Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-11-10 20:46:39 +00:00
parent d6afab6ea3
commit efe10f7c73
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -105,9 +105,9 @@ HEB 1 12 i761 translate-unknown σὺ…ὁ αὐτὸς εἶ 1 they will be ch
HEB 1 12 v5mf figs-idiom ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν 1 your years do not end Here, the phrase **your years will not fail** means that a person is alive during every “year.” They will never run out of **years**, which means that they are always alive. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that a person never dies or always lives. Alternate translation: “your life will never end” or “you will never run out of years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 1 13 pqs9 writing-quotations πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε 1 General Information: Here the author quotes from an important text, the Old Testament. He does not introduce it as a quotation but instead as words that God has spoken to his Son, not to angels. However, the audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, specifically from [Psalm 110:1](../../psa/110/01.md). Since the author introduces the quotation as words that God has said to his Son, not to angels, you should introduce the quotations as words that someone has or has not said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotation. Alternate translation: “But to which of the angels has he ever spoken the words (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB 1 13 z0hn figs-quotations εἴρηκέν ποτε, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου, ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 If you do not use this form in your language, you could translate the question as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “has he ever said that he should sit as his right hand until he makes his enemies a footstool for his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB 1 13 kz68 figs-rquestion πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου, ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου? 1 But to which of the angels has God said at any time … feet”? The author does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the audience in what he is arguing. The question assumes that the answer is “none of them,” for God said these words to his own Son. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a strong negation. See how translated the similar question in [1:5](../01/05.md). Alternate translation: “But God has never said to any of the angels, Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HEB 1 13 kz68 figs-rquestion πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου, ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου? 1 But to which of the angels has God said at any time … feet”? The author does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the audience in what he is arguing. The question assumes that the answer is “none of them,” for God only said these words to his own Son. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a strong negation. See how translated the similar question in [1:5](../01/05.md). Alternate translation: “But God has never said to any of the angels, Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HEB 1 13 z0me writing-pronouns εἴρηκέν ποτε 1 Here, **he** refers to God the Father. If it would be helpful in your language, you could make what **he** refers to explicit. Alternate translation: “has God ever said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB 1 13 k8j9 figs-yousingular κάθου…σου…σου 1 Since the words **Sit** and **you** refer to one person, the Son, all forms of **you** in this verse are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
HEB 1 13 k8j9 figs-yousingular κάθου…σου…σου 1 Since the words **Sit** and **your** refer to one person, the Son, all forms of **you** in this verse are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
HEB 1 13 s6k7 translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand When someone sits at the **right hand** of God, it symbolizes that persons honor, authority, and ability to rule. If it would be helpful in your language, you could express the idea more explicitly. See how you translated the similar words in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: “Sit to rule at my right hand” or “Take the place of honor and authority at my right hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
HEB 1 13 ee35 figs-synecdoche ἐκ δεξιῶν μου 1 Here, the phrase**at my right hand** refers to the place next to a persons **right hand**, which would be the “right side.” In the authors culture, this side was associated with honor or authority. If it would be helpful in your language, you could refer to the “right side.” Make sure that your readers understand that this side indicates that the Son has honor and authority when he sits there. Alternate translation: “at my right side” or “at the honorable place next to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
HEB 1 13 ulp5 figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου, ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies a stool for your feet Here the author of the quotation speaks as if the Sons **enemies** could become a **footstool** on which he puts his **feet**. In the authors culture, something that is under **feet** has been conquered and is powerless and shamed, so the point is that God will conquer and shame all the **enemies** of the Son. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “until I make your enemies kneel before you” or “until I conquer and shame your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it is too large.