Edit 'en_tn_44-JHN.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-05-27 21:26:16 +00:00
parent 8a0d27e525
commit efd8022716
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -2323,7 +2323,7 @@ JHN 18 28 fyx3 figs-explicit εἰς τὸ πραιτώριον 1 The **governo
JHN 18 28 v6e4 writing-background ἦν δὲ πρωΐ. καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα 1 In this sentence John interrupts the main storyline in order to provide some background information about why the Jewish people with Jesus did not enter the **governors palace**. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 18 28 h3vx figs-doublenegatives αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα 1 they did not enter the government headquarters so that they would not be defiled If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “they remained outside the governors palace so that they would remain ceremonially clean, and might eat the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN 18 28 f47s figs-explicit αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα 1 Pilate, the Roman governor, was not a Jew. The Jewish leaders believed that they would become ceremonially unclean if they entered the house of someone who was not a Jew. If they became ceremonially unclean, then they would not be allowed to celebrate the Passover festival. Therefore, the Jewish leaders did not enter the governors palace. If it would be helpful to your readers, you could explain this in the simplest way possible. Alternate translation: “they themselves did not enter into the governors palace because the governor was a Gentile. They believed that entering a Gentiles home would defile them, so that they would not be allowed to eat the Passover.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 18 28 bj1x figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 John is using the name of this part of the festival, **Passover**, to refer figuratively to the meal that people shared on that occasion. If your readers might not understand this, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 18 28 bj1x figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 John is using the name of this part of the festival, **Passover**, to refer figuratively to the meal that people shared on that occasion. If your readers might not understand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 18 29 g7jo translate-names ὁ Πειλᾶτος 1 **Pilate** is the name of a man. He was the Roman governor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 18 40 ovim translate-names τὸν Βαραββᾶν…ὁ Βαραββᾶς 1 **Barabbas** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 18 29 c9aj figs-abstractnouns τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **accusation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “What crime do you accuse this man of doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

Can't render this file because it is too large.