Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
deferredreward 2022-06-20 20:24:29 +00:00
parent 074a7b9f68
commit ef54a9dadf
1 changed files with 25 additions and 25 deletions

View File

@ -1030,12 +1030,12 @@ EXO 12 15 enw3 figs-activepassive וְ⁠נִכְרְתָ֞ה הַ⁠נֶּ֤פ
EXO 12 15 eqzu grammar-collectivenouns מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֔ל 1 **Israel** is a collective noun referring to the nation or people group. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “from the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
EXO 12 16 bzj6 figs-activepassive וּ⁠בַ⁠יּ֤וֹם הָ⁠רִאשׁוֹן֙ מִקְרָא־קֹ֔דֶשׁ וּ⁠בַ⁠יּוֹם֙ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י מִקְרָא־קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֣ה לָ⁠כֶ֑ם 1 an assembly that is set apart to me If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And on the first day and on the seventh day, you shall have an assembly of holiness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 12 16 cb1r figs-abstractnouns מִקְרָא־קֹ֔דֶשׁ…מִקְרָא־קֹ֖דֶשׁ 1 an assembly that is set apart to me If your language does not use an abstract noun for the idea of **holiness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “a holy assembly … a holy assembly”
EXO 12 16 o3oh translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֤וֹם הָ⁠רִאשׁוֹן֙…וּ⁠בַ⁠יּוֹם֙ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 **First** and **seventh** are ordinal numbers. Alternate translation: “And on day one of the month … and on day seven of the month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 12 16 o3oh translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֤וֹם הָ⁠רִאשׁוֹן֙…וּ⁠בַ⁠יּוֹם֙ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “And on day one of the month … and on day seven of the month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 12 16 l7pj figs-activepassive כָּל־מְלָאכָה֙ לֹא־יֵעָשֶׂ֣ה בָ⁠הֶ֔ם 1 No work will be done on these days If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will do no work on these days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 12 16 qr65 figs-activepassive ה֥וּא לְ⁠בַדּ֖⁠וֹ יֵעָשֶׂ֥ה לָ⁠כֶֽם 1 That must be the only work that may be done by you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which must be the only work that you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 12 17 r3qj translate-unknown צִבְאוֹתֵי⁠כֶ֖ם 1 armed group by armed group The term **hosts** refers to a large group of people, often organized into groups for war. See how you translated this in [Exodus 6:26](../06/26.md). Alternate translation: “your groups” or “your divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 12 18 v7g9 translate-ordinal בָּ⁠רִאשֹׁ֡ן בְּ⁠אַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֤וֹם לַ⁠חֹ֨דֶשׁ֙…עַ֠ד י֣וֹם הָ⁠אֶחָ֧ד וְ⁠עֶשְׂרִ֛ים לַ⁠חֹ֖דֶשׁ 1 **First**, **fourteenth**, and **twenty-first** are ordinal numbers. Alternate translation: “In month one, on day fourteen … until day twenty-one of the month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 12 18 l57q translate-ordinal בָּ⁠רִאשֹׁ֡ן בְּ⁠אַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֤וֹם לַ⁠חֹ֨דֶשׁ֙…עַ֠ד י֣וֹם הָ⁠אֶחָ֧ד וְ⁠עֶשְׂרִ֛ים לַ⁠חֹ֖דֶשׁ 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 12 18 v7g9 translate-ordinal בָּ⁠רִאשֹׁ֡ן בְּ⁠אַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֤וֹם לַ⁠חֹ֨דֶשׁ֙…עַ֠ד י֣וֹם הָ⁠אֶחָ֧ד וְ⁠עֶשְׂרִ֛ים לַ⁠חֹ֖דֶשׁ 1 If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “In month one, on day fourteen … until day twenty-one of the month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 12 18 l57q translate-ordinal בָּ⁠רִאשֹׁ֡ן בְּ⁠אַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֤וֹם לַ⁠חֹ֨דֶשׁ֙…עַ֠ד י֣וֹם הָ⁠אֶחָ֧ד וְ⁠עֶשְׂרִ֛ים לַ⁠חֹ֖דֶשׁ 1 If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 12 18 m475 translate-hebrewmonths בָּ⁠רִאשֹׁ֡ן בְּ⁠אַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֤וֹם לַ⁠חֹ֨דֶשׁ֙ 1 the fourteenth day in the first month This is the first month of the Hebrew calendar. The fourteenth day is near the beginning of April on Western calendars. You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to give the number of the day and the name of the month on the Hebrew calendar, and say approximately what time of year that is on your calendar in a footnote.(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EXO 12 18 uss3 translate-hebrewmonths י֣וֹם הָ⁠אֶחָ֧ד וְ⁠עֶשְׂרִ֛ים לַ⁠חֹ֖דֶשׁ 1 the twenty-first day of the month This is near the middle of April on Western calendars. You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to give the number of the day and the name of the month on the Hebrew calendar, and say approximately what time of year that is on your calendar in a footnote.(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EXO 12 19 aej1 figs-activepassive שְׂאֹ֕ר לֹ֥א יִמָּצֵ֖א בְּ⁠בָתֵּי⁠כֶ֑ם 1 no yeast must be found in your houses This means there should not be any yeast in their houses. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Note that the UST more accurately conveys the meaning here, as the alternate translation in this note could be understood to mean that you must simply hide the yeast very well. Alternate translation: “Yahweh must not find any yeast in your houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1099,7 +1099,7 @@ EXO 13 5 x89s וְ⁠הָיָ֣ה כִֽי־יְבִֽיאֲ⁠ךָ֣ יְהו
EXO 13 5 u37l figs-metonymy לַ⁠אֲבֹתֶ֨י⁠ךָ֙ 1 Here, **fathers** figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “to your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 13 5 ueej אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ 1 The same description occurs in [Exodus 3:8](../03/08.md). See how you translated it there and in the several notes for it.
EXO 13 6 vwy9 translate-numbers שִׁבְעַ֥ת 1 For seven days Alternate translation: “7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 13 6 mde6 translate-ordinal הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 Alternate translation: “7th” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 13 6 mde6 translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּוֹם֙ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “and on day 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 13 7 n41m figs-activepassive מַצּוֹת֙ יֵֽאָכֵ֔ל 1 Bread without yeast must be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must eat unleavened bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 13 7 zm8p translate-numbers שִׁבְעַ֣ת 1 Alternate translation: “7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 13 7 le33 figs-activepassive וְ⁠לֹֽא־יֵרָאֶ֨ה לְ⁠ךָ֜ חָמֵ֗ץ 1 no bread with yeast may be seen among you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you may not have any bread with yeast among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1291,7 +1291,7 @@ EXO 15 27 p64y translate-numbers וְ⁠שִׁבְעִ֣ים 1 seventy Alternate
EXO 16 intro nkd7 0 # Exodus 16 General Notes\n\n\n## Structure and Formatting\nThis entire chapter is the story of the Israelites complaining about food and Yahweh providing food. Verses 22-30 introduce the Sabbath.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Complaints\n\nAfter complaining about the water, the Israelites complained that they had less food than in Egypt. This is intended to show their ungratefulness and their sinful view of Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### Prohibition against storing food\n\nThe people were not allowed to store the food, called manna, that Yahweh provided to them. This is because they were to trust in Yahweh to provide for their needs every day. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n### Sabbath\n\nThis is the first recorded celebration of the Sabbath rest. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])\n\n## Possible translation difficulties in this chapter\n\n### Bread as food\n\nYahweh speaks of the food that he will send as if it were bread. The manna he gave them was perhaps not literally bread. The Israelites would eat this food every day, just as they had eaten bread every day before this. Alternate translations: “food” or “food like bread” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Chronology\n\n[Verses 34](../../exo/16/34.md)-36 are written from a much later perspective. Translators will need to find a way to show that this portion gives background information from a much later point (at least 40 years).\n\n### Box of the Covenant\n\nRelated to the chronology issue, although the covenant has not yet been made, it is referenced in [Exodus 16:34](../../exo/16/34.md). This is probably an editorial comment made after these events. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n### Wilderness of Sin\n\nSin is the name of a part of the Sinai Wilderness. It is the description of a place, and it has nothing to do with sinning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 16 1 gw67 translate-names סִ֔ין 1 wilderness of Sin The word **Sin** here is the Hebrew name of the wilderness. It is not the English word “sin.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 16 1 h44x translate-hebrewmonths בַּ⁠חֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֔י 1 on the fifteenth day of the second month This time coincides with the end of April and the beginning of May on Western calendars. You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to give the number of the day and the name of the month on the Hebrew calendar, and say approximately what time of year that is on your calendar in a footnote.(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EXO 16 1 u2aq translate-ordinal בַּ⁠חֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֔י 1 on the fifteenth day of the second month Alternate translation: “on day 15 of the second month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 16 1 u2aq translate-ordinal בַּ⁠חֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֔י 1 on the fifteenth day of the second month If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “on day 15 of month 2” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 16 2 h938 figs-hyperbole וַיִּלּ֜וֹנוּ כָּל־עֲדַ֧ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל 1 The whole community of Israelites complained Here, **all** is a generalization. Alternate translation: “And many of the community of the sons of Israel murmured” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EXO 16 2 nx6f וַיִּלּ֜וֹנוּ 1 complained Alternate translation: “And … spoke angrily”
EXO 16 3 nwy6 figs-hypo מִֽי־יִתֵּ֨ן מוּתֵ֤⁠נוּ 1 If only we had died This is a way of saying that they wished that they had died. It is a hypothetical past statement. Translate it in a way that makes it clear that this did not actually happen. Alternate translation: “We wish that we had died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
@ -1299,7 +1299,7 @@ EXO 16 3 g1n1 figs-metonymy בְ⁠יַד־יְהוָה֙ 1 by Yahwehs hand T
EXO 16 4 kls5 figs-metaphor מַמְטִ֥יר לָ⁠כֶ֛ם לֶ֖חֶם מִן־הַ⁠שָּׁמָ֑יִם 1 I will rain down bread from heaven for you God speaks of food coming **down from heaven** as if it were rain. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “make bread come down from heaven like rain” or “make bread fall to you from the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 16 4 yew5 בְּ⁠תוֹרָתִ֖⁠י 1 my law Alternate translation: “in my instruction”
EXO 16 5 p1f6 וְ⁠הָיָה֙ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שִּׁשִּׁ֔י וְ⁠הֵכִ֖ינוּ 1 It will come about on the sixth day, that they Alternate translation: “It will happen on the sixth day that they will prepare” or “On the sixth day they will prepare”
EXO 16 5 cl74 translate-ordinal בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שִּׁשִּׁ֔י 1 on the sixth day Alternate translation: “on day 6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 16 5 cl74 translate-ordinal בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שִּׁשִּׁ֔י 1 on the sixth day If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “on day 6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 16 5 t5il מִשְׁנֶ֔ה 1 twice two times
EXO 16 7 zb21 figs-rquestion וְ⁠נַ֣חְנוּ מָ֔ה כִּ֥י תלונו עָלֵֽי⁠נוּ 1 Who are we for you to complain against us? Moses and Aaron used this question to show the people that it was foolish to complain against them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We are not powerful enough for you to complain against us.” or “It is foolish to complain against us, because we cannot do what you want.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 16 8 pn4e figs-rquestion וְ⁠נַ֣חְנוּ מָ֔ה 1 Who are Aaron and I? Moses used this question to show the people that he and Aaron did not have the power to give them what they wanted. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Aaron and I cannot give you what you want.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -1317,20 +1317,20 @@ EXO 16 16 mnwy עֹ֣מֶר לַ⁠גֻּלְגֹּ֗לֶת מִסְפַּר֙
EXO 16 20 itjo וַ⁠יָּ֥רֻם תּוֹלָעִ֖ים 1 omer Alternate translation: “and it decayed with worms”
EXO 16 21 jd5t אִ֖ישׁ כְּ⁠פִ֣י אָכְל֑⁠וֹ 1 omer Alternate translation: “everyone according to how much they would eat” or “everyone according to how many people they had to feed”
EXO 16 22 nrx8 writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י 1 It came about that This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. Verses 16:22-30 tell about what the people did concerning the manna on the sixth and seventh days of the week. If your language has a way for marking this as a new part of the story, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 16 22 xk6x translate-ordinal בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שִּׁשִּׁ֗י 1 on the sixth day Alternate translation: “on day 6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 16 22 xk6x translate-ordinal בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שִּׁשִּׁ֗י 1 on the sixth day If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “on day 6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 16 22 zj1u מִשְׁנֶ֔ה 1 twice Alternate translation: “two times as much”
EXO 16 22 f4j9 לֶ֨חֶם֙ 1 bread This refers to the **bread** that appeared as thin flakes on the ground each morning.
EXO 16 23 wc4a שַׁבָּת֧וֹן שַׁבַּת־קֹ֛דֶשׁ לַֽ⁠יהוָ֖ה 1 a solemn rest Alternate translation: “is a day to stop working completely and dedicate to Yahweh”
EXO 16 23 cqjd figs-abstractnouns שַׁבַּת־קֹ֛דֶשׁ 1 a solemn rest If your language does not use an abstract noun for the idea of **holiness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “a holy Sabbath”
EXO 16 24 y4d9 וְ⁠לֹ֣א הִבְאִ֔ישׁ 1 did not become foul Alternate translation: “And it did not smell rotten”
EXO 16 25 pr1p כִּֽי־שַׁבָּ֥ת הַ⁠יּ֖וֹם לַ⁠יהוָ֑ה 1 today is a day reserved as a Sabbath to honor Yahweh Alternate translation: “today is a Sabbath, a day to honor Yahweh by not working”
EXO 16 26 jv77 translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֧וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֛י 1 but the seventh day Alternate translation: “but on day seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 16 26 jv77 translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֧וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֛י 1 but the seventh day If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “but on day seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 16 27 qf14 וְ⁠לֹ֖א מָצָֽאוּ 1 they found none Alternate translation: “but they did not find any manna”
EXO 16 28 e1vx figs-rquestion עַד־אָ֨נָה֙ מֵֽאַנְתֶּ֔ם לִ⁠שְׁמֹ֥ר מִצְוֺתַ֖⁠י וְ⁠תוֹרֹתָֽ⁠י 1 How long will you refuse to keep my commandments and my laws? God used this question to scold the people because they did not obey his laws. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You people still do not keep my commandments and laws!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 16 28 q41d figs-youcrowd מֵֽאַנְתֶּ֔ם 1 General Information: Yahweh speaks to Moses, but the word **you** refers to the people of Israel in general. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of “you” in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
EXO 16 28 vnq7 לִ⁠שְׁמֹ֥ר מִצְוֺתַ֖⁠י וְ⁠תוֹרֹתָֽ⁠י 1 to keep my commandments and my laws Alternate translation: “to obey my commandments and my laws”
EXO 16 29 p22l figs-metaphor כִּֽי־יְהוָה֮ נָתַ֣ן לָ⁠כֶ֣ם הַ⁠שַּׁבָּת֒ 1 Yahweh has given you the Sabbath Yahweh speaks about teaching people to rest on the Sabbath as if the **Sabbath** were a gift. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “I, Yahweh, have taught you to rest on the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 16 29 dt58 translate-ordinal בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שִּׁשִּׁ֖י…בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִֽי 1 sixth day…two days…seventh day Alternate translation: “on day 6 … on day 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 16 29 dt58 translate-ordinal בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שִּׁשִּׁ֖י…בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִֽי 1 sixth day…two days…seventh day If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “on day 6 … on day 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 16 29 y8wf לֶ֣חֶם 1 bread This refers to the bread that appeared as thin flakes on the ground each morning.
EXO 16 29 x6gh יוֹמָ֑יִם 1 bread Alternate translation: “for 2 days”
EXO 16 31 r1a5 translate-unknown כְּ⁠זֶ֤רַע גַּד֙ לָבָ֔ן 1 coriander seed **Coriander** is an herb also known as cilantro. People eat both the leaves and seeds. People dry the seeds, grind them into a powder, and put it in food to add flavor. Alternate translation: “like a small white seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -1415,7 +1415,7 @@ EXO 18 26 abx4 וְ⁠שָׁפְט֥וּ אֶת־הָ⁠עָ֖ם בְּ⁠כָ
EXO 18 26 z7j4 figs-metaphor אֶת־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠קָּשֶׁה֙ יְבִיא֣וּ⁠ן אֶל־מֹשֶׁ֔ה 1 The difficult cases they brought to Moses The author writes of telling Moses about the difficult cases as bringing him the difficult cases. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “They told Moses about the difficult cases” or “When there were difficult cases, they told Moses about them so that he would judge them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 18 26 ve8h הַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠קָּטֹ֖ן 1 the small cases Alternate translation: “easy case”
EXO 19 intro ck7e 0 # Exodus 19 General Notes\n\n\n## Structure and Formatting\nThis chapter consist of a series of Moses going up Mount Sinai, talking to Yahweh, coming down, and talking to the people. He is being the intermediary, carrying messages between Yahweh and the people.\n- v. 1-2: Arrival at Sinai\n- v. 3-8: First cycle of Moses going up and down for instruction and response\n- v. 9-15: Second cycle, people get ready to hear God\n- v. 16-19: God speaks to the people from the mountain\n- v. 20-25: Third cycle\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### “A kingdom of priests”\n\nThe function of the priests was to intercede for the people. The Levites were the only priests in Israel; this is a metaphor indicating that the nation was to intercede for the world as a whole. They were also to be holy, or set apart, from the rest of the world. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n### Revealing the law\n\nThe events of this chapter are concerned with preparing the people to receive the law of Moses. The people go through all of this to prepare themselves for the law, which shows the great importance of this event for Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n\n### Boundaries between Yahweh and the people\n\nMoses is told to make the people holy in preparation for meeting Yahweh, then boundaries are set up to keep the people separate from Yahweh, and then the priests are told to make themselves holy. The theme of a holy separation is beginning to be developed that will become much of the law code.\n
EXO 19 1 r5tj translate-ordinal בַּ⁠חֹ֨דֶשׁ֙ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֔י…בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה 1 In the third month…on the same day This means they arrived at the wilderness on the first day of the month just as they left Egypt on the first day of the month. The first day of the third month on the Hebrew calendar is near the middle of May on Western calendars. Alternate translation: “In the third month … on the first day of the month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 19 1 r5tj translate-ordinal בַּ⁠חֹ֨דֶשׁ֙ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֔י…בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה 1 In the third month…on the same day This means they arrived at the wilderness on the first day of the month just as they left Egypt on the first day of the month. The first day of the third month on the Hebrew calendar is near the middle of May on Western calendars. If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “In the month 3 … on the day 1 of the month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 19 2 nk51 translate-names מֵ⁠רְפִידִ֗ים 1 Rephidim **Rephidim** is an area on the edge of the wilderness of Sinai where the people of Israel had been camping. See how you translated this name in [Exodus 17:1](../17/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 19 3 kgev figs-parallelism תֹאמַר֙ לְ⁠בֵ֣ית יַעֲקֹ֔ב וְ⁠תַגֵּ֖יד לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 the house of Jacob, the people of Israel These two phrases have exactly the same meaning. This may be for poetic effect, as Yahwehs statement here through [verse 6](../19/06.md) is somewhat artfully crafted. You may need to use a strategy other than parallelism to achieve a similar poetic effect in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EXO 19 4 z9i6 figs-youdual אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם 1 You have seen The word **you** here refers to the Israelites. Yahweh is telling Moses what to tell the Israelites. If your language has a plural form of you you would need it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
@ -1462,7 +1462,7 @@ EXO 20 4 s7n3 figs-merism וְ⁠כָל־תְּמוּנָ֔ה אֲשֶׁ֤ר ב
EXO 20 4 rkn1 figs-abstractnouns וְ⁠כָל־תְּמוּנָ֔ה 1 nor the likeness If your language does not use an abstract noun for the idea of **likeness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “nor anything looking like something” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 20 5 ka3i writing-pronouns לָ⁠הֶ֖ם 1 You must not bow down to them or worship them Here, **them** refers to carved figures or idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
EXO 20 5 hx93 figs-ellipsis בָּנִ֛ים עַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְ⁠עַל־רִבֵּעִ֖ים 1 to the third and the fourth generation “Generation” is implied by **sons**, therefore **third and fourth** refers to the grandchildren and great-grandchildren. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the sons down to the third and fourth generations” or “and even on the grandchildren and great-grandchildren” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EXO 20 5 s2ia translate-ordinal עַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְ⁠עַל־רִבֵּעִ֖ים 1 to the third and the fourth generation Alternate translation: “to generations 3 and 4”(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 20 5 s2ia translate-ordinal עַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְ⁠עַל־רִבֵּעִ֖ים 1 to the third and the fourth generation If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “to generations 3 and 4”(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 20 6 u9nc figs-abstractnouns וְ⁠עֹ֥שֶׂה חֶ֖סֶד לַ⁠אֲלָפִ֑ים לְ⁠אֹהֲבַ֖⁠י 1 I show covenant faithfulness to thousands of those who love me If your language does not use an abstract noun for the idea of **faithfulness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I am faithful to the covenant with thousands of those who love me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 20 6 oyh7 figs-ellipsis לַ⁠אֲלָפִ֑ים 1 to the third and the fourth generation “Generation” is implied by the previous verse. If your readers might misunderstand this, you could supply necessary words from the context. Alternate translation: “to the thousandth generation” or “for a thousand generations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EXO 20 6 yw38 figs-metonymy לַ⁠אֲלָפִ֑ים לְ⁠אֹהֲבַ֖⁠י 1 to thousands of those who love me Here, **thousands** may mean: (1) “forever,” that is, “to all descendants forever” (2) a number too many to count. Alternate translation: “for every generation” or “forever to innumerable people who love me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1473,7 +1473,7 @@ EXO 20 7 sl6g figs-doublenegatives לֹ֤א יְנַקֶּה֙ 1 I will not hold
EXO 20 8 kwn7 לְ⁠קַדְּשֽׁ⁠וֹ 1 set it apart Alternate translation: “to make it holy to me” or “to consecrate it to me”
EXO 20 9 sad1 מְלַאכְתֶּֽ⁠ךָ 1 do all your work Alternate translation: “your occupation” or “your livelihood”
EXO 20 10 t1ky figs-metonymy בִּ⁠שְׁעָרֶֽי⁠ךָ 1 within your gates Cities often had walls around them to keep out enemies, and gates for people to go in and out. Anyone who was inside the gates was part of the community. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “within your community” or “inside your city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 20 11 vw1f translate-ordinal בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֑י 1 on the seventh day Alternate translation: “on day seven.” Here “seventh” is the ordinal number for “7.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 20 11 vw1f translate-ordinal בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֑י 1 on the seventh day If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “on day seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 20 14 wyv9 לֹ֖א תִּנְאָֽף 1 You must not commit adultery Alternate translation: “You must not have sex with anyone other than your spouse”
EXO 20 16 zix8 לֹֽא־תַעֲנֶ֥ה בְ⁠רֵעֲ⁠ךָ֖ עֵ֥ד שָֽׁקֶר 1 must not give false testimony Alternate translation: “You must not speak a false report against your neighbor”
EXO 20 17 vt9t לֹ֥א תַחְמֹ֖ד 1 must not covet Alternate translation: “You must not strongly want to have” or “You must not want to take”
@ -1626,7 +1626,7 @@ EXO 22 28 eel2 אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א תְקַלֵּ֑ל 1 You must not bl
EXO 22 28 tdj6 וְ⁠נָשִׂ֥יא בְ⁠עַמְּ⁠ךָ֖ לֹ֥א תָאֹֽר 1 nor curse a ruler Alternate translation: “and do not ask God to do bad things to your ruler”
EXO 22 29 p8nk figs-doublenegatives לֹ֣א תְאַחֵ֑ר 1 You must not hold back offerings If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “You must bring all of your offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO 22 30 j345 translate-numbers שִׁבְעַ֤ת 1 For seven days Alternate translation: “7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 22 30 m4wq translate-ordinal בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֖י 1 the eighth day This can be written as a numeral. Alternate translation: “on day number 8” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 22 30 m4wq translate-ordinal בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֖י 1 the eighth day If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “on day 8” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 22 31 jjhn figs-abstractnouns וְ⁠אַנְשֵׁי־קֹ֖דֶשׁ תִּהְי֣וּ⁠ן לִ֑⁠י 1 the eighth day If your language does not use an abstract noun for the idea of **holiness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “And you shall be holy men to men”
EXO 23 intro hk5t 0 # Exodus 23 General Notes\n\n## Structure\n\nThis chapter continues the list of case laws for Israel. It also touches on the patterns of life regarding the Sabbaths ([verses 10-12](../23/10.md)) and Festivals ([verses 14-19](../23/14.md)). At [verse 20](../23/20.md) Yahweh begins telling them about their future as they go to and live in the promised land.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Celebrations of feasts and festivals\n\nThe people of Israel were required to celebrate certain feasts and festivals. These were part of the law of Moses, and some are described in this chapter. Their purpose was to worship Yahweh and to remember the great things Yahweh has done for them.<br>
EXO 23 1 we1y 0 General Information: Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel.
@ -1648,12 +1648,12 @@ EXO 23 8 ai37 figs-metaphor כִּ֤י הַ⁠שֹּׁ֨חַד֙ יְעַוֵּ
EXO 23 9 mzu9 אֶת־נֶ֣פֶשׁ הַ⁠גֵּ֔ר 1 the life of a foreigner Alternate translation: “the feelings of the foreigner”
EXO 23 10 rt7h תְּבוּאָתָֽ⁠הּ 1 its produce Alternate translation: “the food its plants produce”
EXO 23 10 gjya translate-numbers וְ⁠שֵׁ֥שׁ 1 its produce Alternate translation: “And 6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 23 11 waxp translate-ordinal וְ⁠הַ⁠שְּׁבִיעִ֞ת 1 unplowed Alternate translation: “But the 7th” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 23 11 waxp translate-ordinal וְ⁠הַ⁠שְּׁבִיעִ֞ת 1 unplowed If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “But year 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 23 11 b5q6 translate-unknown תִּשְׁמְטֶ֣⁠נָּה וּ⁠נְטַשְׁתָּ֗⁠הּ 1 fallow This means to leave the land fallow, that is, in its natural state, unplowed, unplanted, not used to grow food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 23 11 s4wv figs-explicit וְ⁠אָֽכְלוּ֙ אֶבְיֹנֵ֣י עַמֶּ֔⁠ךָ 1 so that the poor among your people may eat The poor can eat any food that grows on its own in a field that is not cultivated. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “so the poor among your people may harvest and eat any food that grows on its own in that field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 23 12 ij92 שֽׁוֹרְ⁠ךָ֙ וַ⁠חֲמֹרֶ֔⁠ךָ 1 your ox and your donkey Alternate translation: “your work animals”
EXO 23 12 tajk translate-numbers שֵׁ֤שֶׁת 1 any foreigner may rest and be refreshed Alternate translation: “6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 23 12 u07q translate-ordinal הַ⁠שְּׁבִיעִ֖י 1 any foreigner may rest and be refreshed Alternate translation: “the 7th” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 23 12 u07q translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֖י 1 any foreigner may rest and be refreshed If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “and on day 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 23 12 gpu1 figs-activepassive וְ⁠יִנָּפֵ֥שׁ בֶּן־אֲמָתְ⁠ךָ֖ וְ⁠הַ⁠גֵּֽר 1 any foreigner may rest and be refreshed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the son of your female slave and the sojourner may refresh themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 23 13 ldn8 תִּשָּׁמֵ֑רוּ 1 Pay attention to Alternate translation: “Do” or “Obey”
EXO 23 13 va2j figs-parallelism וְ⁠שֵׁ֨ם אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ לֹ֣א תַזְכִּ֔ירוּ לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽי⁠ךָ 1 mention the names of other gods These two instructions mean almost the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “Be sure never to speak the names of other gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@ -1728,7 +1728,7 @@ EXO 24 14 jyh8 וְ⁠הִנֵּ֨ה 1 Hur **Behold** is used to draw attention
EXO 24 14 dqhj figs-idiom מִי־בַ֥עַל דְּבָרִ֖ים 1 Hur This is an idiom that means that someone has a legal dispute or complaint. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Whoever has a legal claim” or “Anyone with a law case” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 24 16 j2s5 figs-metonymy כְּבוֹד־יְהוָה֙ 1 Yahwehs glory This was the brilliant light of Yahwehs presence. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the brilliant light showing Yahwehs presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 24 16 sb1o translate-numbers שֵׁ֣שֶׁת 1 Yahwehs glory Alternate translation: “6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 24 16 uwdd translate-ordinal בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֖י 1 Yahwehs glory Alternate translation: “on day number 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 24 16 uwdd translate-ordinal בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֖י 1 Yahwehs glory If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “on day number 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 24 17 e4n6 figs-simile כְּ⁠אֵ֥שׁ אֹכֶ֖לֶת 1 like a devouring fire This means the glory of Yahweh was very large and seemed to burn brightly, like a fire. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “like a big fire burning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
EXO 24 17 k5lj figs-idiom לְ⁠עֵינֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 in the eyes of the Israelites Their **eyes** represent seeing, and seeing represents their thoughts or judgment about what they saw. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent idiom from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. See how you translated a similar expression in [15:26](../15/26.md). Alternate translation: “to the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 24 18 h1wy translate-numbers אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְ⁠אַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה 1 forty days and forty nights Alternate translation: “forty days and forty nights” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
@ -1790,7 +1790,7 @@ EXO 26 1 n2vm חֹשֵׁ֖ב 1 craftsman a person who is skilled in making beau
EXO 26 2 dkr6 translate-bdistance שְׁמֹנֶ֤ה וְ⁠עֶשְׂרִים֙ בָּֽ⁠אַמָּ֔ה…אַרְבַּ֣ע בָּ⁠אַמָּ֔ה 1 twenty-eight cubits…four cubits You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 12.9 meters … 184 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EXO 26 3 ba6w figs-activepassive חֲמֵ֣שׁ הַ⁠יְרִיעֹ֗ת תִּֽהְיֶ֨יןָ֙ חֹֽבְרֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָ֑⁠הּ וְ⁠חָמֵ֤שׁ יְרִיעֹת֙ חֹֽבְרֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָֽ⁠הּ 1 Five curtains must be joined to each other…must also be joined to each other If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Join five of the curtains each to another, and join five of the curtains each to another.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 26 4 ghz8 תְּכֵ֗לֶת 1 one set Alternate translation: “blue yarn” or “blue cloth”
EXO 26 4 wdum translate-ordinal הָ⁠אֶחָ֔ת…הַ⁠שֵּׁנִֽית 1 one set (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 26 4 wdum translate-ordinal הָ⁠אֶחָ֔ת…הַ⁠שֵּׁנִֽית 1 one set If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 26 4 d0sl בַּ⁠חֹבָ֑רֶת 1 one set Alternate translation: “in one set of five curtains”
EXO 26 4 gjt1 בַּ⁠מַּחְבֶּ֖רֶת הַ⁠שֵּׁנִֽית 1 one set Alternate translation: “in the other set of five curtains”
EXO 26 5 nkr7 figs-idiom אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָֽ⁠הּ 1 one set This is an idiom meaning “to each other.” If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “one to the other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1903,12 +1903,12 @@ EXO 28 16 cny4 translate-bdistance זֶ֥רֶת…וְ⁠זֶ֥רֶת 1 span You
EXO 28 16 onj6 רָב֥וּעַ יִֽהְיֶ֖ה כָּפ֑וּל 1 span Alternate translation: “Fold it in half so it will be square”
EXO 28 17 spd4 translate-unknown 0 General Information: Twelve kinds of stones are listed in the next four verses. Scholars are not sure which kinds of stones the Hebrew words refer to. Some translations list different stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 28 17 n1ys translate-unknown אֹ֤דֶם פִּטְדָה֙ וּ⁠בָרֶ֔קֶת 1 ruby…topaz…garnet These are precious stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 28 18 qq9g translate-ordinal וְ⁠הַ⁠טּ֖וּר הַ⁠שֵּׁנִ֑י 1 emerald…diamond Alternate translation: “And row 2:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 28 18 qq9g translate-ordinal וְ⁠הַ⁠טּ֖וּר הַ⁠שֵּׁנִ֑י 1 emerald…diamond If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “And row 2:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 28 18 ga1v translate-unknown נֹ֥פֶךְ סַפִּ֖יר וְ⁠יָהֲלֹֽם 1 emerald…diamond These are precious stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 28 18 a5rr translate-unknown סַפִּ֖יר 1 sapphire This is a gemstone that is blue in color. See how you translated this in [Exodus 24:10](../24/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 28 19 uw42 translate-ordinal וְ⁠הַ⁠טּ֖וּר הַ⁠שְּׁלִישִׁ֑י 1 sapphire Alternate translation: “And row 3:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 28 19 uw42 translate-ordinal וְ⁠הַ⁠טּ֖וּר הַ⁠שְּׁלִישִׁ֑י 1 sapphire If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “And row 3:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 28 19 z17r translate-unknown לֶ֥שֶׁם שְׁב֖וֹ וְ⁠אַחְלָֽמָה 1 jacinth…agate…amethyst These are precious stones (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 28 20 ekaf translate-ordinal וְ⁠הַ⁠טּוּר֙ הָ⁠רְבִיעִ֔י 1 jacinth…agate…amethyst Alternate translation: “And row 4:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 28 20 ekaf translate-ordinal וְ⁠הַ⁠טּוּר֙ הָ⁠רְבִיעִ֔י 1 jacinth…agate…amethyst If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “And row 4:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 28 20 ul2e translate-unknown תַּרְשִׁ֥ישׁ וְ⁠שֹׁ֖הַם וְ⁠יָשְׁפֵ֑ה 1 beryl…jasper These are precious stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 28 20 rgf6 translate-unknown וְ⁠שֹׁ֖הַם 1 onyx An **onyx** is a valuable stone that has layers of white and black, red or brown. See how you translated these in [Exodus 25:7](../25/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 28 20 pw5h figs-activepassive מְשֻׁבָּצִ֥ים זָהָ֛ב יִהְי֖וּ 1 They must be mounted in gold settings If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You shall set them in gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -2121,7 +2121,7 @@ EXO 31 14 dsya figs-quotemarks לָ⁠כֶ֑ם 1 throughout your peoples gene
EXO 31 14 plq5 figs-activepassive מ֣וֹת יוּמָ֔ת 1 must surely be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must surely kill” or “you must surely execute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 31 14 fz1g figs-metaphor וְ⁠נִכְרְתָ֛ה 1 must surely be cut off from his people See how you translated **cut off** in [12:15](../12/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 31 15 v4dv translate-numbers שֵׁ֣שֶׁת 1 but the seventh day Alternate translation: “6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 31 15 fvga translate-ordinal הַ⁠שְּׁבִיעִ֗י 1 but the seventh day Alternate translation: “the 7th” or “day number 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 31 15 fvga translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֗י 1 but the seventh day If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “but day 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 31 15 lrat שַׁבַּ֧ת שַׁבָּת֛וֹן 1 but the seventh day Alternate translation: “a Sabbath of complete rest”
EXO 31 15 fxuo figs-activepassive מ֥וֹת יוּמָֽת 1 must surely be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must surely kill” or “you must surely execute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 31 16 t9hw figs-metaphor וְ⁠שָׁמְר֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־הַ⁠שַּׁבָּ֑ת 1 must keep the Sabbath Yahweh uses the phrase **keep my Sabbaths** as a metaphor for obeying his instructions about the Sabbath, as if it was a precious thing they should guard. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “And the sons of Israel must obey Yahwehs instructions about the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -2359,7 +2359,7 @@ EXO 34 20 c5ow לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה 1 buy back Alternate translation:
EXO 34 20 yz8x כֹּ֣ל בְּכ֤וֹר בָּנֶ֨י⁠ךָ֙ תִּפְדֶּ֔ה 1 buy back Firstborn sons and firstborn donkeys belonged to Yahweh, but Yahweh did not want them sacrificed to Him. Instead, the Israelites were to sacrifice a lamb in their place. This allowed the Israelites to buy the donkeys and sons back from Yahweh.
EXO 34 20 u2p5 figs-doublenegatives וְ⁠לֹֽא־יֵרָא֥וּ פָנַ֖⁠י רֵיקָֽם 1 No one may appear before me empty-handed Here understatement is used to emphasize that the Israelites must bring a suitable offering to Yahweh. This portion of the verse is identical to the end of [Exodus 23:15](../23/15.md). If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “come to me without a proper offering” or “always bring an offering to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO 34 21 w9ed 0 General Information: This command is similar to that in [Exodus 20:9](../20/09.md).
EXO 34 21 n2ka translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֖י 1 General Information: Alternate translation: “but on day seven” Here **seventh** is the ordinal number for 7. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 34 21 n2ka translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֖י 1 General Information: If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “but on day seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 34 21 swm8 בֶּ⁠חָרִ֥ישׁ וּ⁠בַ⁠קָּצִ֖יר 1 Even at plowing time and in harvest Alternate translation: “Even when you are preparing the soil or gathering the crops”
EXO 34 22 lhxb 0 Festival of Ingathering This verse is similar to [Exodus 23:16](../23/16.md), however the first festival is named **Festival of Weeks** here and “Festival of the Harvest” in 23:16.
EXO 34 22 d13l וְ⁠חַג֙ הָֽ⁠אָסִ֔יף 1 Festival of Ingathering This festival celebrated the final harvesting of all the crops for the year. This festival was also known as the Festival of Shelters or the Festival of Booths. The idea came from the practice of the farmers living in temporary booths, or huts, out in the fields to guard the crop as it ripened. See Deuteronomy 16:13. See how you translated this in [Exodus 23:16](../23/16.md). Alternate translation: “and the Festival of the Ingathering”
@ -2385,7 +2385,7 @@ EXO 34 34 m1sv figs-activepassive יְצֻוֶּֽה 1 what he was commanded If
EXO 35 intro lew9 0 # Exodus 35 General Notes\n\n\n## Structure\r\n\r\n- v. 1-3: reiteration of Sabbath command\r\n- v. 4-9: list of materials for donation (see [Exodus 25:1-7](../25/01.md))\r\n- v. 10-19: things they need to make for the Dwelling complex\r\n- v. 20-29: the people bring all the things listed\r\n- v. 30-36:1: appointing of lead craftsmen to build these things\n\n## Translation Issues in this Chapter\n\n- In the last chapter some repetition of Yahwehs instructions began, mostly around the covenant commands. Starting in this chapter and even more so in chapter 36, the commands regarding the construction of the Dwelling complex are repeated, often word for word, from chapters 25-31. In many verses the only difference will be a change of verb form from instruction to completion. As much as possible, these parallels will be pointed out for the translators with links to the previous verses. Translators should refer back to the previously translated verses for consistency and because notes in this section may not cover everything that was covered in the initial instruction section.\n- Many items, materials, and processes for building the Dwelling may be unknown, but should have already been addressed in chapters 25-31.\n\n
EXO 35 2 hfaq 0 This verse is very similar to [Exodus 31:15](../31/15.md).<br>
EXO 35 2 g6oe translate-numbers שֵׁ֣שֶׁת 1 the seventh day Alternate translation: “6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 35 2 c559 translate-ordinal הַ⁠שְּׁבִיעִ֗י 1 the seventh day Alternate translation: “day number seven” or “Saturday” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 35 2 c559 translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֗י 1 the seventh day If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “but on day 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 35 2 ax6u figs-activepassive שֵׁ֣שֶׁת יָמִים֮ תֵּעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ 1 Whoever does any work on that day must be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Six days you shall work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 35 2 zij9 figs-activepassive כָּל־הָ⁠עֹשֶׂ֥ה ב֛⁠וֹ מְלָאכָ֖ה יוּמָֽת 1 Whoever does any work on that day must be put to death If your language would not use passive here, you can state this in an active form. Alternate translation: “You must execute anyone who works on that day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 35 4 jdb8 0 General Information: In verses 4-9, Moses tells the Israelites to collect the things Yahweh commanded him to collect in [Exodus 25:2-7](../25/02.md). You should check your translation for consistency between these passages.
@ -2653,7 +2653,7 @@ EXO 39 43 t26m וְ⁠הִנֵּה֙ 1 behold Here, the word **behold** draws a
EXO 39 43 z79s writing-endofstory 0 As Yahweh had commanded, in that way they did it This (and really verse 42) is the end of the conclusion of the construction of materials portion of the story. The ending began in [verse 32](../39/32.md). If your language has specific features that should be part of the end of a section like this, consider using them here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
EXO 40 intro fa6e 0 # Exodus 40 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n- In this chapter, **just as Yahweh commanded Moses** is repeated seven times, as in the previous chapter, to show that Moses was obedient to every detail of Yahwehs command.\n- This chapter is repetitive both internally and with other parts of the book. Verses 17-33 parallel verses 2-8 in an expanded way.\n\n## Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n- The **Dwelling** and **tent of meeting** are the same thing, but both appear next to each other many times in this chapter. The two interchangeable terms are brought together throughout this chapter in a poetic doubling to bring book to a close. If your readers would find this confusing, you may need to simplify to one or expand in explanation like in the UST.\n- This chapter says that Moses did all these things. Just like with Bezalel in earlier chapters, it would have been impossible for him to do all this personally. The people helped him set up the Dwelling. In many translations this will more more clear if you make this explicit.\n- “the glory of Yahweh filled the Dwelling”: This phrase indicates that Yahweh began to dwell within the Dwelling, among Israel, in a special way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])\n
EXO 40 1 ea7j writing-newevent 0 There is a transition to a new event at the beginning of this chapter. Use the natural form in your language for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 40 2 bgv1 translate-ordinal בְּ⁠יוֹם־הַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֖וֹן בְּ⁠אֶחָ֣ד לַ⁠חֹ֑דֶשׁ 1 Alternate translation: “On day one of the month, in month one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 40 2 bgv1 translate-ordinal בְּ⁠יוֹם־הַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֖וֹן בְּ⁠אֶחָ֣ד לַ⁠חֹ֑דֶשׁ 1 If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “On day one of the month, in month one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 40 2 gzk3 figs-doublet מִשְׁכַּ֖ן אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד 1 the first day of the first month of the new year These refer to the same place. See how you translated the doubling in [39:32](../39/32.md). Alternate translation: “the Dwelling, that is the tent of meeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EXO 40 2 clkf figs-ellipsis לַ⁠חֹ֑דֶשׁ 1 the first day of the first month of the new year Here, the new or next year is omitted because it can be inferred from context. However, if that would be misunderstood by your readers (perhaps they would think it just meant ”next month” or something), you could add a phrase to make it clear that it is the first month of the year. This refers to exactly one year after God rescued his people from Egypt. See [Exodus 12:2](../12/02.md). Alternate translation: “month of the year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EXO 40 3 l7fp וְ⁠סַכֹּתָ֥ עַל 1 place the ark of the testimony in it Alternate translation: “and you shall conceal”
@ -2665,7 +2665,7 @@ EXO 40 12 gqld 0 General Information: Verses 12-15 are similar to [Exodus 29:4
EXO 40 16 xl61 writing-newevent 0 General Information: This statement starts a new section in which Moses does all the things **just as Yahweh had commanded**; this poetic obedience statement was seen so often in the previous chapter. You may wish to mark this transition and poetic statement in a particular way in your language that is similar to how you did in the last chapter. See [39:32](../39/32.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 40 17 r6pc figs-activepassive הוּקַ֖ם הַ⁠מִּשְׁכָּֽן 1 So the Dwelling was set up The use of the passive here indicates that the important thing is the completion of the task of setting up the tent on the specific date Yahweh had commanded. If your language would show that focus in a different way, use a natural form to do that. Alternate translation: “that they set up the Dwelling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 40 17 gzu5 בַּ⁠חֹ֧דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֛וֹן בַּ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שֵּׁנִ֖ית בְּ⁠אֶחָ֣ד לַ⁠חֹ֑דֶשׁ 1 the first day of the first month This refers to exactly one year after God rescued his people from Egypt. See [Exodus 12:2](../12/02.md).
EXO 40 17 wnh8 translate-ordinal בַּ⁠חֹ֧דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֛וֹן בַּ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שֵּׁנִ֖ית בְּ⁠אֶחָ֣ד 1 in the second year Alternate translation: “in month one, year two, on day one of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 40 17 wnh8 translate-ordinal בַּ⁠חֹ֧דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֛וֹן בַּ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שֵּׁנִ֖ית בְּ⁠אֶחָ֣ד 1 in the second year If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “in month one, year two, on day one of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 40 18 kk4n figs-metonymy וַ⁠יָּ֨קֶם מֹשֶׁ֜ה אֶת־הַ⁠מִּשְׁכָּ֗ן וַ⁠יִּתֵּן֙ אֶת־אֲדָנָ֔י⁠ו 1 Moses set up Moses was the leader. It would have been impossible for him to do all this personally; the people helped him set up the Dwelling. All references to Moses from here to all the Dwelling assembly listing through [verse 33](../40/33.md) can be understood this way. Alternate translation: “And Moses directed the people to raise up the Dwelling, and they placed its bases”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 40 20 chx4 writing-pronouns וַ⁠יִּקַּ֞ח…וַ⁠יָּ֥שֶׂם 1 Moses set up In this verse and the next, there may be an exception to **he** meaning someone who was helping Moses, because these items were especially sacred. If you have been using a form that indicates that people are helping Moses construct the Dwelling, you may consider switching to “Moses” here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
EXO 40 21 yhbs writing-pronouns וַ⁠יָּבֵ֣א…וַ⁠יָּ֗שֶׂם 1 Moses set up In this verse and the previous verse, there may be an exception to **he** meaning someone who was helping Moses, because these items were especially sacred. If you have been using a form that indicates that people are helping Moses construct the Dwelling, you may consider switching to “Moses” here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

Can't render this file because it is too large.