Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-11-09 15:35:01 +00:00
parent ce72a7a1d9
commit eeeb799b3f
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -190,7 +190,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 2 17 u2zb figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 we speak in Christ Paul uses the spatial metaphor **in Christ** to describe the union of believers with **Christ**. In this case, being **in Christ**, or united to Christ, explains how they **speak**. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that they **speak** as those who are united to **Christ**. Alternate translation: “as Christians” or “as those united to Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 3 intro f7rh 0 # 2 Corinthians 3 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n4. Pauls ministry (2:147:4)\n * Qualification for ministry (3:16)\n * Ministry of Moses and ministry of Paul (3:74:6)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Law of Moses\n\nPaul alludes to God giving the Ten Commandments on stone tablets. This represents the law of Moses. The law was good because it came from God. But God punished the Israelites because they disobeyed it. This chapter may be difficult for translators to understand if the Old Testament has not yet been translated. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphors\n\nPaul uses many metaphors used in this chapter to explain complex spiritual truths. It is unclear whether this makes Pauls teachings easier or more difficult to understand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “This is a covenant not of the letter but of the Spirit.”\n\nPaul contrasts the old and new covenants. The new covenant is not a system of rules and regulations. Here, **Spirit** probably refers to the Holy Spirit. It may also refer to the new covenant being “spiritual” in nature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])
2CO 3 1 mdwx figs-exclusive ἀρχόμεθα…ἑαυτοὺς…μὴ χρῄζομεν 1 Here, just as in [2:1415](../02/14.md), [17](../02/17.md), the word **we** does not include the Corinthians. It could refer to: (1) Paul and those who proclaim the gospel with him. Alternate translation: “Are we who preach beginning … ourselves … we do not need … do we” (2) just Paul. Alternate translation: “Am I beginning … myself … I do not need … do I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 3 1 um8x figs-rquestion ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν? 1 Are we beginning to praise ourselves again?
2CO 3 1 um8x figs-rquestion ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν? 1 Are we beginning to praise ourselves again? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question implies that the answer is “no, we are not.” If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a strong negation. Alternate translation: “We are certainly not beginning to commend ourselves again!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 3 1 ogwa translate-unknown ἑαυτοὺς συνιστάνειν 1
2CO 3 1 fuds figs-explicit πάλιν 1
2CO 3 1 noiz grammar-connect-logic-contrast ἢ 1 The word **Or** introduces an alternate to what Paul asked in the first question. In that question, he implied that they were not “commending” themselves again. With **Or**, then, Paul asks a question that introduces the incorrect alternative: they might need **letters of recommendation**. He introduces this incorrect alternate to show that the implication of his first question is true: they are not “commending” themselves again. If it would be helpful in your language, you could express **Or** with a word that signifies a contrast or gives an alternative. Alternate translation: “Rather,” or “Quite the contrary:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
190 2CO 2 17 u2zb figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 we speak in Christ Paul uses the spatial metaphor **in Christ** to describe the union of believers with **Christ**. In this case, being **in Christ**, or united to Christ, explains how they **speak**. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that they **speak** as those who are united to **Christ**. Alternate translation: “as Christians” or “as those united to Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
191 2CO 3 intro f7rh 0 # 2 Corinthians 3 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n4. Paul’s ministry (2:14–7:4)\n * Qualification for ministry (3:1–6)\n * Ministry of Moses and ministry of Paul (3:7–4:6)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Law of Moses\n\nPaul alludes to God giving the Ten Commandments on stone tablets. This represents the law of Moses. The law was good because it came from God. But God punished the Israelites because they disobeyed it. This chapter may be difficult for translators to understand if the Old Testament has not yet been translated. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphors\n\nPaul uses many metaphors used in this chapter to explain complex spiritual truths. It is unclear whether this makes Paul’s teachings easier or more difficult to understand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “This is a covenant not of the letter but of the Spirit.”\n\nPaul contrasts the old and new covenants. The new covenant is not a system of rules and regulations. Here, **Spirit** probably refers to the Holy Spirit. It may also refer to the new covenant being “spiritual” in nature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])
192 2CO 3 1 mdwx figs-exclusive ἀρχόμεθα…ἑαυτοὺς…μὴ χρῄζομεν 1 Here, just as in [2:14–15](../02/14.md), [17](../02/17.md), the word **we** does not include the Corinthians. It could refer to: (1) Paul and those who proclaim the gospel with him. Alternate translation: “Are we who preach beginning … ourselves … we do not need … do we” (2) just Paul. Alternate translation: “Am I beginning … myself … I do not need … do I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
193 2CO 3 1 um8x figs-rquestion ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν? 1 Are we beginning to praise ourselves again? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question implies that the answer is “no, we are not.” If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a strong negation. Alternate translation: “We are certainly not beginning to commend ourselves again!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
194 2CO 3 1 ogwa translate-unknown ἑαυτοὺς συνιστάνειν 1
195 2CO 3 1 fuds figs-explicit πάλιν 1
196 2CO 3 1 noiz grammar-connect-logic-contrast 1 The word **Or** introduces an alternate to what Paul asked in the first question. In that question, he implied that they were not “commending” themselves again. With **Or**, then, Paul asks a question that introduces the incorrect alternative: they might need **letters of recommendation**. He introduces this incorrect alternate to show that the implication of his first question is true: they are not “commending” themselves again. If it would be helpful in your language, you could express **Or** with a word that signifies a contrast or gives an alternative. Alternate translation: “Rather,” or “Quite the contrary:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])