Edit 'tn_1JN.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
pjoakes 2024-01-23 22:44:57 +00:00
parent ba24ab09f9
commit eed600639b
1 changed files with 10 additions and 8 deletions

View File

@ -200,7 +200,7 @@ front:intro nl27 0 # Introduction to 1 John\n\n## Part 1: General Introductio
2:16 c3xw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Πατρός, ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν 1 See how you translated the term **world** in [2:15](../02/15.md). It has a similar meaning in this verse. Alternate translation: “does not represent how God the Father wants us to live, but instead comes from an ungodly value system”
2:16 j106 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 **Father** is an important title for God. Alternate translation: “God the Father”
2:17 j107 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος 1 See how you translated the term **world** in [2:15](../02/15.md). It has a similar meaning in this verse. Alternate translation: “the ungodly value system of the people who do not honor God”
2:17 ct43 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ κόσμος παράγεται 1 John speaks of the **world** as if it were leaving. Alternate translation: “the world will not last very much longer
2:17 ct43 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ κόσμος παράγεται 1 John speaks of the **world** as if it were leaving. Alternate translation: “the world is ending
2:17 j108 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ 1 John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “and its desire is also going away”
2:17 j109 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ 1 John is using the possessive form to show that the **world** is the source of this **desire** and gives it its character. Alternate translation: “the worldly desire” or “peoples desire for the world” or “the desire that this system of values creates in people”
2:17 j110 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ 1 If it would be helpful in your language, you could express this term by translating this in the plural, since John is referring to all of the different types of **desire** associated with the **world** that he described in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “worldly desires” or “the desires that this system of values creates in people”
@ -208,7 +208,7 @@ front:intro nl27 0 # Introduction to 1 John\n\n## Part 1: General Introductio
2:17 j112 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα 1 This is an idiom. Consider using an idiom in your language that has this meaning. Alternate translation: “forever”
2:18 t903 rc://*/ta/man/checking/headings 0 If you are using section headings, you could put one here before verse 18. Suggested heading: “False Teaching and True Teaching”
2:18 c7td rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παιδία 1 **Young children** is the same term that John used in [2:14](../02/14.md) that seems to be a stylistic variation of the term that he uses in [2:1](../02/01.md) and [2:12](../02/012.md), as well as in several other places in the book, to address all of the believers to whom he is writing. See how you translated this in those places. Alternate translation: “My dear children” or “You dear believers who are under my care”
2:18 esd9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐσχάτη ὥρα ἐστίν -1 John is using the term **hour** to refer a specific time. The expression **the last hour** refers specifically to the time at the end of earthly history just before Jesus returns. Alternate translation: “Jesus will return soon … Jesus will return soon”
2:18 esd9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐσχάτη ὥρα ἐστίν -1 John is using the term **hour** to refer a specific time. The expression **the last hour** refers specifically to the period of time at the end of earthly history just before Jesus returns. Alternate translation: “Jesus will return soon … Jesus will return soon”
2:18 r2vq rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν 1 See the discussion of the terms **antichrist** and **antichrists** in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “someone is coming who will lead a great opposition to Jesus, already many people are opposing Jesus in that way now”
2:19 rmj7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν 1 These people formerly met with the group of believers to whom John is writing. While they physically left the places where the believers met, John is also using the expression **went out** to mean that these people stopped being part of the group. Alternate translation: “They left our group of believers in Jesus”
2:19 ytb1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν & οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν 1 John is using the expression **from us** in a slightly different sense in these two instances than in the first instance that says, **They went out from us**. In the first instance, it means that these people left the group. In these instances, it means that they were never genuinely part of the group. Alternate translation: “but they were never genuinely part of our group … none of them are genuinely part of our group”
@ -238,12 +238,13 @@ front:intro nl27 0 # Introduction to 1 John\n\n## Part 1: General Introductio
2:22 pth9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν 1 **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. Alternate translation: “God the Father and Jesus his Son”
2:23 j129 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν Υἱὸν 1 If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what this means in light of what John says in the previous verse. Alternate translation: “Everyone who denies that Jesus is the Son of God and the Messiah”
2:23 j130 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν -1 **Son** is an important title for Jesus.
2:23 k78f rc://*/ta/man/translate/figs-possession οὐδὲ τὸν Πατέρα ἔχει & καὶ τὸν Πατέρα ἔχει 1 The language of possession that John is using actually indicates that such a person does not or does belong to God, rather than that God does not or does belong to such a person. Alternate translation: “does not belong to the Father … belongs to the Father as well”
2:23 k78f rc://*/ta/man/translate/figs-possession οὐδὲ τὸν Πατέρα ἔχει & καὶ τὸν Πατέρα ἔχει 1 The language of possession that John is using actually indicates that such a person does or does not belong to God, rather than that God does or does not belong to such a person. Alternate translation: “does not belong to the Father … belongs to the Father as well”
2:23 j131 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα -1 **Father** is an important title for God. Alternate translation: “God the Father … God the Father”
2:23 u9ep rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν 1 If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what this means in light of what John says in the previous verse. Alternate translation: “Everyone who truly believes and acknowledges publicly that Jesus is the Son of God and the Messiah”
2:24 g8t4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμεῖς 1 Here John turns from talking about people in general to giving direct instruction to his readers. He indicates this emphasis by beginning his instruction with **You**. Use a natural way to indicate this emphasis in your language. Alternate translation: “As for you”
2:24 zl8y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ ἠκούσατε & ὃ & ἠκούσατε 1 John is referring implicitly to the teaching about Jesus that these believers **have heard**. Alternate translation: “the teaching you have heard … the teaching you have heard”
2:24 dsl7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπ’ ἀρχῆς -1 John uses the phrase **from the beginning** in various ways in this letter. Here it refers to the time when the people to whom he is writing first believed in Jesus. Alternate translation: “ever since you first believed in Jesus … ever since you first believed in Jesus”
2:24 rfz8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ὑμῖν μενέτω & ἐν ὑμῖν μείνῃ 1 See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In these instances, in reference to the teaching about Jesus, the word seems to refer to continuing belief in that teaching. Alternate translation: “continue to believe it … you continue to believe”
2:24 rfz8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ὑμῖν μενέτω & ἐν ὑμῖν μείνῃ 1 See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In these instances, in reference to the teaching about Jesus, the word seems to refer to continuing belief in that teaching. Alternate translation: “continue to believe … you continue to believe”
2:24 j132 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε 1 John is describing a conditional situation in order to reassure his readers. Alternate translation: “As long as what you have heard from the beginning remains in you, then you will also remain in the Son and in the Father”
2:24 ty7q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε 1 See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in [2:6](../02/06.md). See how you translated it there. Alternate translation: “you will also continue to have a close relationship with the Son and with the Father”
2:24 j133 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τῷ Υἱῷ & τῷ Πατρὶ 1 **Son** and **Father** are important titles for Jesus and God, respectively. Alternate translation: “Jesus the Son of God … God the Father”
@ -251,7 +252,8 @@ front:intro nl27 0 # Introduction to 1 John\n\n## Part 1: General Introductio
2:25 j134 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸς 1 The pronoun **he** could refer in this context either to Jesus or to God the Father. However, it seems more likely that it refers to Jesus, since John has just talked in [2:2223](../02/22.md) about denying or confessing him, and it was Jesus who promised **eternal life** to everyone who believed in him. See, for example, the Gospel of John [3:36](../jhn/03/36.md) and [6:47](../jhn/06/47.md). Alternate translation: “Jesus”
2:25 id51 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον 1 John means more than physical **life**. This expression can indicate living forever in the presence of God after death, a commonly recognized meaning, but it can also indicate receiving power from God in this life to live in a new way. Alternate translation: “that we would have power to live a new life now and that we would live with him forever after we die”
2:26 fe44 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν πλανώντων ὑμᾶς 1 John speaks of these people as if they were guides who were **leading** others in the wrong direction. This is a metaphor for their attempts to get the people to whom John is writing to believe things that are not true. Alternate translation: “those who are deceiving you” or “those who are trying to get you to believe things that are not true”
2:26 d3f5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν πλανώντων ὑμᾶς 1 If it would be helpful to your readers, you could state explicitly in what way these people are **leading** others astray. Alternate translation: “the people who are leading you astray about Jesus” or “the people who are lying to you about Jesus”
2:26 d3f5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν πλανώντων ὑμᾶς 1 If it would be helpful to your readers, you could state explicitly in what way these people are **leading** others **astray**. Alternate translation: “the people who are leading you astray about Jesus” or “the people who are lying to you about Jesus”
2:27 m8kr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ὑμεῖς 1 Here John states again the emphasis that he started in [2:24](../02/24.md), continuing his direct instruction to his readers. Use a natural way to indicate this continuing emphasis in your language. Alternate translation: “Now as for you”
2:27 cn2f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ’ αὐτοῦ 1 See how you translated the word **anointing** in [2:20](../02/20.md). Alternate translation: “the Spirit, whom Jesus has given you”
2:27 j135 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀπ’ αὐτοῦ & ἐν αὐτῷ 1 Like the pronoun “he” in [2:25](../02/25.md), the words **him** and **his** in this verse likely refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could use the name instead of a pronoun. Alternate translation: “from Jesus … in Jesus”
2:27 j136 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μένει ἐν ὑμῖν 1 See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to refer to the continuing presence of the Spirit with a believer. Alternate translation: “lives inside of you”
@ -265,8 +267,8 @@ front:intro nl27 0 # Introduction to 1 John\n\n## Part 1: General Introductio
2:28 tii1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ νῦν 1 John uses the expression **And now** to introduce a new part of the letter, in which he will talk about being children of God and about the return of Jesus. In your translation, you could use a word, phrase, or other method that is natural in your language for introducing a new topic.
2:28 kjn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τεκνία 1 John readdresses the recipients as he begins a new section of the letter. See how you translated **little children** in [2:1](../02/01.md). Alternate translation: “you dear believers who are under my care”
2:28 j142 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μένετε ἐν αὐτῷ 1 See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, John seems to be using the expression in the same way that he has just used it in [2:27](../02/27.md). See how you translated it there. Alternate translation: “continue to have a close relationship with him”
2:28 j143 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῷ & ἐὰν φανερωθῇ & ἀπ’ αὐτοῦ & αὐτοῦ 1 The pronouns **him**, **he**, and **his** likely refer to Jesus in this verse, since John speaks of his **coming** or return. Consider whether it might be helpful to your readers or more natural in your language to use the name “Jesus” in one or more of these instances.
2:28 zz4x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐὰν φανερωθῇ 1 See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the term could have either an active or a passive meaning. In either case, John is not saying that Jesus will only appear to return. (1) If the meaning is active, John is speaking of the act of Jesus physically returning to earth. Alternate translation: “when Jesus returns” (2) If the meaning is passive, John is speaking of God revealing Jesus to the world as its true king. To bring out that meaning, you could translate this with a passive verbal form or, if your language does not use passive forms, you can use an active form and say who will do the action. Alternate translation: “when Jesus is revealed” or “when God reveals Jesus”
2:28 j143 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῷ & ἐὰν φανερωθῇ & ἀπ’ αὐτοῦ & αὐτοῦ 1 The pronouns **him**, **he**, and **his** refer to Jesus in this verse, since John speaks of his **coming** or return. Consider whether it might be helpful to your readers or more natural in your language to use the name “Jesus” in one or more of these instances.
2:28 zz4x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐὰν φανερωθῇ 1 See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the term could have either an active or a passive meaning. In either case, John is not saying that Jesus will only appear to return. He is saying that Jesus will return actually and physically. (1) If the meaning is active, John is speaking of the act of Jesus physically returning to earth. Alternate translation: “when Jesus returns” (2) If the meaning is passive, John is speaking of God revealing Jesus to the world as its true king. Alternate translation: “when Jesus is revealed” or “when God brings Jesus”
2:28 j144 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism σχῶμεν παρρησίαν, καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 These two phrases mean similar things. John is likely using the repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases into an emphatic expression. Alternate translation: “we may be completely confident at his coming”
2:28 lnk2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σχῶμεν παρρησίαν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **boldness** with an adjective. Alternate translation: “we may be bold”
2:28 d4ql rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 John is using the word **him**, meaning Jesus, to mean the presence of Jesus. Alternate translation: “we will not be ashamed to be in his presence”
@ -275,7 +277,7 @@ front:intro nl27 0 # Introduction to 1 John\n\n## Part 1: General Introductio
2:29 j147 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐστιν & αὐτοῦ 1 The pronouns **he** and **him** likely refer to God the Father, since in the next two verses John says that believers are “children of God,” and he speaks in this verse of those who have **been begotten from him**. Alternate translation: “God is … God”
2:29 j148 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **righteousness** with an adjective such as “right.” Alternate translation: “everyone who does what is right”
2:29 u6er rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “God is the father of everyone who does what is right”
2:29 j149 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται 1 Since believers have not literally **been begotten** by God, John means this. He says in [4:9](../04/09.md) that Jesus is the “only-begotten” of God, since God is the actual Father of Jesus in a way that he is not the actual father of believers. Alternate translation: “God is the spiritual father of everyone who does what is right”
2:29 j149 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται 1 John is speaking figuratively here. He says in [4:9](../04/09.md) that Jesus is the “only-begotten” of God, since God is the actual Father of Jesus in a way that he is not the actual father of believers. God is the father of believers only in a spiritual sense. Alternate translation: “God is the spiritual father of everyone who does what is right”
3:intro d8r2 0 # 1 John 3 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Genuine children of God do not sin (3:110, continuing from 2:28)\n2. Genuine believers help one another sacrificially (3:1118)\n3. Genuine believers have confidence in prayer (3:1924)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### “children of God”\n\nPeople are sometimes described as “children of God” because God created them. However, John uses this expression in a different sense in this chapter. He uses it to describe people who have entered into a father-child relationship with God by putting their faith and trust in Jesus. God indeed created all people, but people can only become children of God in this sense by believing in Jesus. “Children” in this usage does not refer to those who are young, but only to the relationship that people have at any age to their father. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### “the one who keeps his commandments remains in him, and he in him” (3:24)\n\nThis does not mean that keeping our salvation is conditional on doing certain works. Rather, John is describing the results of keeping the commandments that he describes in [3:32](../03/32.md). Those commandments are to believe in Jesus and to love one another. John is saying that the person who believes in Jesus and loves others shows that he has a close relationship with God, and that he will continue to have that close relationship because of this obedience. Christians around the world hold different beliefs about whether people who have been saved can lose their salvation. That is not what John is addressing here, and translators should be careful not to let how they understand that issue affect how they translate this passage. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n## Important Textual Issues in this Chapter\n\nIn [3:1](../03/01.md), the most accurate ancient manuscripts include the words “and we are.” That is the reading that ULT follows. However, some other ancient manuscripts do not include these words, and so some Bibles do not have them. If a translation of the Bible already exists in your region, consider using whichever reading is found in that version. If a translation does not already exist, we recommend that you follow the reading in the ULT text. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
3:1 gl8n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἴδετε 1 John is using the term **See**. Alternate translation: “Consider”
3:1 j151 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 **Father** is an important title for God. Alternate translation: “God the Father”

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 3 and column 362.