Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-12-27 22:27:27 +00:00
parent 6df141c06d
commit ee46adabaa
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -714,8 +714,8 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
5:11 nv5x rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 See how you translated the same use of **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
5:11 d4mm rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐγὼ&εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι 1 Paul is using a hypothetical situation to help emphasize that he does not **proclaim circumcision**. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “were I still proclaiming circumcision, then why am I still being persecuted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
5:11 gaq4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy περιτομὴν&κηρύσσω 1 Here, **proclaim circumcision** refers to telling people that they must be circumcised in order to be saved. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “proclaim the need to be circumcised” or “proclaim that everyone must be circumcised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:11 wgui rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περιτομὴν 1 See how you translated **circumcision** in [verse 6](../05/06.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:11 hgo8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἔτι διώκομαι? 1 Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I would not still be persecuted!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:11 wgui rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περιτομὴν 1 See how you translated **circumcision** in [5:6](../05/06.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:11 hgo8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἔτι διώκομαι 1 Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I would not still be persecuted!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:11 y3ug rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τί ἔτι διώκομαι&κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “why are people still persecuting me … I would have removed the stumbling block of the cross” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:11 l5tk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 This sentence gives both the result of proclaiming **circumcision** and the reason why someone who proclaimed **circumcision** would not be **persecuted**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would not be persecuted because proclaiming circumcision would remove the stumbling block of the cross” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:11 z2hj rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 Paul is using the possessive form to describe **the stumbling block** that is **the cross**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the stumbling block, that is, the cross” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
@ -723,7 +723,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
5:11 nipj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ σταυροῦ 1 Here, **the cross** refers to Christs sacrificial death on the cross, which was a very offensive way to die. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of what Jesus did when he died on the cross” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:12 e7c2 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ὄφελον καὶ ἀποκόψονται, οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς 1 If the plain statement form for this seems unnatural, you could translate this as an exclamation. Alternate translation: “O how I wish that the ones disturbing you would even castrate themselves!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
5:12 sfl2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἀποκόψονται 1 This could mean: (1) Paul wished that the false teachers who wanted to circumcise the Galatian believers would cut off their male organs, as stated literally in the ULT. (2) Paul wished that the false teachers would leave the Christian community. Alternate translation: “will even remove themselves from among you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:13 y1g7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here could indicate: (1) Paul is transitioning back to the topic he introduced in [verse 1](../05/01.md). Alternate translation: “Indeed,” (2) the reason for the harsh words Paul said in the previous verse. Alternate translation: “I wish they would do so because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
5:13 y1g7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here could indicate: (1) Paul is transitioning back to the topic he introduced in [5:1](../05/01.md). Alternate translation: “Indeed” (2) the reason for the harsh words Paul said in the previous verse. Alternate translation: “I wish they would do so because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
5:13 ekb2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμεῖς&ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has called you to freedom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:13 w433 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλευθερίᾳ&τὴν ἐλευθερίαν 1 Here, **freedom** implies that Christ sets believers free from being required to obey the laws God gave the Jews. See how you translated the similar expression in [verse 1](../05/01.md). Alternate translation: “freedom from the law … that freedom from the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:13 dgaf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλευθερίᾳ&ἐλευθερίαν 1 See how you translated **freedom** in [2:4](../02/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
714 5:11 nv5x rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 See how you translated the same use of **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
715 5:11 d4mm rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐγὼ&εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι 1 Paul is using a hypothetical situation to help emphasize that he does not **proclaim circumcision**. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “were I still proclaiming circumcision, then why am I still being persecuted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
716 5:11 gaq4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy περιτομὴν&κηρύσσω 1 Here, **proclaim circumcision** refers to telling people that they must be circumcised in order to be saved. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “proclaim the need to be circumcised” or “proclaim that everyone must be circumcised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
717 5:11 wgui rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περιτομὴν 1 See how you translated **circumcision** in [verse 6](../05/06.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) See how you translated **circumcision** in [5:6](../05/06.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
718 5:11 hgo8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἔτι διώκομαι? τί ἔτι διώκομαι 1 Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I would not still be persecuted!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
719 5:11 y3ug rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τί ἔτι διώκομαι&κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “why are people still persecuting me … I would have removed the stumbling block of the cross” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
720 5:11 l5tk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 This sentence gives both the result of proclaiming **circumcision** and the reason why someone who proclaimed **circumcision** would not be **persecuted**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would not be persecuted because proclaiming circumcision would remove the stumbling block of the cross” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
721 5:11 z2hj rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 Paul is using the possessive form to describe **the stumbling block** that is **the cross**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the stumbling block, that is, the cross” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
723 5:11 nipj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ σταυροῦ 1 Here, **the cross** refers to Christ’s sacrificial death on the cross, which was a very offensive way to die. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of what Jesus did when he died on the cross” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
724 5:12 e7c2 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ὄφελον καὶ ἀποκόψονται, οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς 1 If the plain statement form for this seems unnatural, you could translate this as an exclamation. Alternate translation: “O how I wish that the ones disturbing you would even castrate themselves!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
725 5:12 sfl2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἀποκόψονται 1 This could mean: (1) Paul wished that the false teachers who wanted to circumcise the Galatian believers would cut off their male organs, as stated literally in the ULT. (2) Paul wished that the false teachers would leave the Christian community. Alternate translation: “will even remove themselves from among you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
726 5:13 y1g7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here could indicate: (1) Paul is transitioning back to the topic he introduced in [verse 1](../05/01.md). Alternate translation: “Indeed,” (2) the reason for the harsh words Paul said in the previous verse. Alternate translation: “I wish they would do so because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) **For** here could indicate: (1) Paul is transitioning back to the topic he introduced in [5:1](../05/01.md). Alternate translation: “Indeed” (2) the reason for the harsh words Paul said in the previous verse. Alternate translation: “I wish they would do so because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
727 5:13 ekb2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμεῖς&ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has called you to freedom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
728 5:13 w433 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλευθερίᾳ&τὴν ἐλευθερίαν 1 Here, **freedom** implies that Christ sets believers free from being required to obey the laws God gave the Jews. See how you translated the similar expression in [verse 1](../05/01.md). Alternate translation: “freedom from the law … that freedom from the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
729 5:13 dgaf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλευθερίᾳ&ἐλευθερίαν 1 See how you translated **freedom** in [2:4](../02/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])