From ed95642cf23bdd1e6187785e8e64728b0464bb8d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Mon, 1 Aug 2022 21:33:55 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_54-2TH.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_54-2TH.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_54-2TH.tsv b/en_tn_54-2TH.tsv index 7121fcc809..0ef3e3bf1a 100644 --- a/en_tn_54-2TH.tsv +++ b/en_tn_54-2TH.tsv @@ -24,10 +24,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2TH 1 5 dad9 figs-activepassive εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 for you to be considered worthy of the kingdom of God You can state this in active form. Alternate translation: “that God will consider you worthy to be part of his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2TH 1 5 xm2g figs-explicit ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε 1 Here, **also** could mean: (1) the Thessalonian believers are suffering for the kingdom of God as well as being counted worthy of it. Alternate translation: “being a part of which is also the reason that you are suffering” (2) the Thessalonian believers are suffering along with other believers. Alternate translation: “which is why you are going through sufferings along with many others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2TH 1 6 cxx1 εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ 1 if indeed it is righteous for God Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since you know that God is just” or “for God is certainly right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -2TH 1 6 id3i figs-metaphor παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 1 for God to return affliction to those who are afflicting you Here, **to return** means to cause someone to experience the same thing that they did to someone else, as though the same action were bouncing back onto the people who did that action. Use a natural expression for this kind of reciprocal action. Alternate translation: “for God to afflict those who are afflicting you” or “for God to pay back those who are afflicting you” “for God to do the same to those who are afflicting you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TH 1 6 id3i figs-metaphor παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 1 for God to return affliction to those who are afflicting you Here, **to return** means to cause someone to experience the same thing that they did to someone else as though the same action were bouncing back onto the people who did that action. Use a natural expression for this kind of reciprocal action. Alternate translation: “for God to afflict those who are afflicting you” or “for God to pay back those who are afflicting you” “for God to do the same to those who are afflicting you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TH 1 6 zemk figs-metaphor ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **affliction**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to afflict those who are afflicting you” or “to trouble those who are troubling you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2TH 1 7 hxy2 figs-metaphor καὶ ὑμῖν…ἄνεσιν 1 and relief to you The words **and relief to you** continue the description of what God is right “to return” to people (verse 6). If this would not be understood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and it is righteous for God to give relief to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2TH 1 7 l3ht writing-pronouns καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις, ἄνεσιν μεθ’ ἡμῶν 1 Here, **you who are being afflicted** refers to the Thessalonian believers, and **us** refers to Paul and his associates. Other people are afflicting both groups because of their faith in Jesus. Alternate Translation: “and relief to you who are being afflicted just as we are being afflicted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])  +2TH 1 7 l3ht writing-pronouns καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις, ἄνεσιν μεθ’ ἡμῶν 1 Here, **you who are being afflicted** refers to the Thessalonian believers, and **us** refers to Paul and his associates. Other people are afflicting both groups because of their faith in Jesus. Alternate translation: “and relief to you who are being afflicted just as we are being afflicted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])  2TH 1 7 knbb figs-abstractnouns ὑμῖν…ἄνεσιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **relief**, you could express this idea with a verb or in another way. Alternate translation: “to relieve you” or “to rescue you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2TH 1 7 bcxy figs-abstractnouns τοῖς θλιβομένοις 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom other people are afflicting” or “from the affliction that others are causing you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2TH 1 7 fh5g figs-explicit ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 Here, **at the revealing** is an indication of the time when the suffering believers will have relief from their suffering. Alternate Translation: ​“at the time when the Lord Jesus is revealed” or “when everyone sees the Lord Jesus coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])