Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
38b4a2b199
commit
ecf5a36a2d
|
@ -292,8 +292,8 @@ ROM 2 14 zhmw grammar-collectivenouns νόμον…τοῦ νόμου…νόμο
|
||||||
ROM 2 14 h53h figs-abstractnouns φύσει…ποιῶσιν 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **nature** in another way. Alternate translation: “naturally do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
ROM 2 14 h53h figs-abstractnouns φύσει…ποιῶσιν 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **nature** in another way. Alternate translation: “naturally do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
ROM 2 14 atda figs-possession τὰ τοῦ νόμου 1 Paul is using the possessive form to describe the specific rules that make up **the law**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the rules within the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
ROM 2 14 atda figs-possession τὰ τοῦ νόμου 1 Paul is using the possessive form to describe the specific rules that make up **the law**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the rules within the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||||
ROM 2 14 symg figs-personification ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος 1 Here Paul speaks of **Gentiles** figuratively as if they were **a law**. Paul means that the non-Jewish people still have their own beliefs about what is right and wrong and those beliefs are their own **law**. Here **law** does not refer to the Law of Moses, as it does earlier in this verse. If this might confuse your readers, you could express this meaning in plainly. Alternate translation: “are actually obeying the law that is within them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
ROM 2 14 symg figs-personification ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος 1 Here Paul speaks of **Gentiles** figuratively as if they were **a law**. Paul means that the non-Jewish people still have their own beliefs about what is right and wrong and those beliefs are their own **law**. Here **law** does not refer to the Law of Moses, as it does earlier in this verse. If this might confuse your readers, you could express this meaning in plainly. Alternate translation: “are actually obeying the law that is within them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
|
ROM 2 15 v60q figs-activepassive γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God wrote on their hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
ROM 2 15 xl6v figs-metaphor οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 By this they show Paul speaks figuratively of these people as if they actually have the **deeds of the law** written on the surface of their **hearts** that people could see. He means that even though they are unaware of God’s law, they demonstrate that they naturally understand what God’s law requires by obeying it. If your readers would not understand what it means to **show the deeds of the law**, and what **written on their hearts** means in this context, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “By obeying God’s law, these Gentiles exhibit that they instinctually understand how God requires people to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
ROM 2 15 xl6v figs-metaphor οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 By this they show Paul speaks figuratively of these people as if they actually have the **deeds of the law** written on the surface of their **hearts** that people could see. He means that even though they are unaware of God’s law, they demonstrate that they naturally understand what God’s law requires by obeying it. If your readers would not understand what it means to **show the deeds of the law**, and what **written on their hearts** means in this context, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “By obeying God’s law, these Gentiles exhibit that they instinctually understand how God requires people to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
ROM 2 15 v60q figs-activepassive οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 If your language does not use the passive form **be written** in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “By obeying God’s law, these Gentiles show that God has revealed deep within them how he requires people to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
||||||
ROM 2 15 x35c figs-possession τὸ ἔργον τοῦ νόμου 1 the actions required by the law are written in their hearts Paul is using the possessive form to describe **the work** that characterizes obeying **law**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “law’s” instead of the noun “law.” Alternate translation: “the law’s work” or “what the law requires a person to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
ROM 2 15 x35c figs-possession τὸ ἔργον τοῦ νόμου 1 the actions required by the law are written in their hearts Paul is using the possessive form to describe **the work** that characterizes obeying **law**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “law’s” instead of the noun “law.” Alternate translation: “the law’s work” or “what the law requires a person to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||||
ROM 2 15 ja5s figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 Here, **heart** is a metonym for a person’s inner being. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “in their inner being” or “deep within them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
ROM 2 15 ja5s figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 Here, **heart** is a metonym for a person’s inner being. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “in their inner being” or “deep within them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
ROM 2 15 rsw7 figs-parallelism συνμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως, καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων 1 These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that God has given the Gentiles an inner witness so they can know what his law requires. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “their conscience testifies within them by accusing or defending them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
ROM 2 15 rsw7 figs-parallelism συνμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως, καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων 1 These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that God has given the Gentiles an inner witness so they can know what his law requires. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “their conscience testifies within them by accusing or defending them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue