diff --git a/en_tn_03-LEV.tsv b/en_tn_03-LEV.tsv index dc45f09109..3dedbc57ac 100644 --- a/en_tn_03-LEV.tsv +++ b/en_tn_03-LEV.tsv @@ -29,10 +29,10 @@ LEV 1 12 kx1v 0 pieces … head … fat … on the wood that is on the fire th LEV 1 13 ekd2 0 inner parts … legs he must wash with water … burnt offering … sweet aroma … made … by fire See how you translated many of these words in [Leviticus 1:9](./09.md). LEV 1 13 qjv6 0 Then the priest will offer the whole, and burn it on the altar Alternate translation: “Then the priest will burn everything on the altar” LEV 1 13 zf3d figs-metaphor 0 it will produce a sweet aroma for Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 1 13 tij4 figs-activepassive 0 it will be an offering made to him by fire Yahweh tells Moses that the priests must burn their offerings with fire. This can be translated in active form. Alternate translation: “it will be a burnt offering to me” or “it will be a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LEV 1 13 tij4 figs-activepassive 0 it will be an offering made to him by fire Yahweh tells Moses that the priests must burn their offerings with fire. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it will be a burnt offering to me” or “it will be a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LEV 1 14 ruu4 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. LEV 1 15 hs4d 0 wring off its head Alternate translation: “twist off its head” -LEV 1 15 sur7 figs-activepassive 0 Then its blood must be drained out This can be translated in active form. Alternate translation: “Then the priest must drain its blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 1 15 sur7 figs-activepassive 0 Then its blood must be drained out If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then the priest must drain its blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 1 16 x2cz 0 He must Alternate translation: “The priest must” LEV 1 16 zqs8 0 its crop with its contents A crop is a pouch in the bird’s throat where pre-digested food is stored. LEV 1 16 x63v 0 throw it beside the altar Here “it” refers to the crop and its contents. @@ -46,7 +46,7 @@ LEV 2 2 d31t 0 He is to take Alternate translation: “He must take” LEV 2 2 v2q7 0 take out a handful Alternate translation: “take out what he can hold in his hand” LEV 2 2 e7ss 0 a representative offering The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. LEV 2 2 bh7g figs-metaphor 0 It will produce a sweet aroma for Yahweh Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 2 2 w155 figs-activepassive 0 it will be an offering made to him by fire This can be translated in active form. Alternate translation: “it will be a burnt offering to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 2 2 w155 figs-activepassive 0 it will be an offering made to him by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it will be a burnt offering to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 2 4 a5pn 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people and priests must do so their offerings will be acceptable to him. LEV 2 4 bmg7 figs-activepassive 0 that is baked in an oven If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you baked in an oven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 2 4 rvs7 translate-unknown 0 oven This was probably a hollow object made of clay. A fire was lit under the oven, and the heat would bake the dough inside of the oven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -110,8 +110,8 @@ LEV 3 17 q2wd 0 or blood Alternate translation: “or consume blood” LEV 4 intro wrl4 0 # Leviticus 4 General Notes
## Structure and formatting

This chapter gives instructions on how to offer a sacrifice for unintentional sins. This is known as a sin offering. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## Special concepts in this chapter

### Unintentional sins
Many scholars have taken special note that all of the sacrifices concern sins that are unintentional and that no provision is offered for sins intentionally committed. Many have suggested that it is only the sacrifice of Jesus’ life that can be offered for these sins. Many also believe that this offering parallels the sacrifice of Jesus. LEV 4 2 zhp4 figs-quotesinquotes 0 “Tell the people of Israel, ‘When anyone sins The words beginning with “Yahweh spoke to Moses, saying” (verse 1) begin a quotation that contains a quotation that begins with “Tell the people of Israel.” A direct quotation can be stated as an indirect quotation. “Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: ‘When anyone sins” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) LEV 4 2 qh8x figs-activepassive 0 that Yahweh has commanded not to be done If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Yahweh has commanded the people not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 4 2 j3zb figs-activepassive 0 if he does something that is prohibited This can be translated in active form. Alternate translation: “if he does something that Yahweh does not allow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 4 2 t1fp figs-activepassive 0 the following must be done This can be translated in active form. Alternate translation: “he must do the following” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 4 2 j3zb figs-activepassive 0 if he does something that is prohibited If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if he does something that Yahweh does not allow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 4 2 t1fp figs-activepassive 0 the following must be done If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he must do the following” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 4 3 g1z4 figs-abstractnouns 0 so as to bring guilt on the people If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **guilt**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “so as to cause the people to be guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LEV 4 4 z2iu 0 General Information: Yahweh continues to tell Moses what the people must do. LEV 4 4 xx9l 0 He must bring the bull Alternate translation: “The high priest must bring the bull” @@ -215,36 +215,36 @@ LEV 5 18 t3jx figs-activepassive 0 he will be forgiven If your language does no LEV 5 19 sa8m 0 he is certainly guilty before Yahweh Alternate translation: “Yahweh certainly considers him guilty” LEV 6 intro yt3w 0 # Leviticus 6 General Notes
## Structure and formatting

This chapter gives instructions on how to offer guilt offerings, burnt offerings, and grain offerings.

## Special concepts in this chapter

### Eating sacrifices
The Levites were allowed to eat some of the leftover parts of the sacrifice, while they were not allowed to eat other sacrifices. The reasons for this is unknown. LEV 6 2 bj5d 0 acts unfaithfully against Yahweh Alternate translation: “disobeys one of Yahweh’s commandments” -LEV 6 2 b62n figs-activepassive 0 deceiving his neighbor regarding something held in trust This can be translated in active form. Alternate translation: “lying to his neighbor about something the neighbor let him borrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 6 2 b62n figs-activepassive 0 deceiving his neighbor regarding something held in trust If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “lying to his neighbor about something the neighbor let him borrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 6 2 lxi3 0 his neighbor Here “neighbor” means any Israelite, not just someone who lives nearby. LEV 6 4 d32h 0 that which was entrusted to him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “not returning something he borrowed” LEV 6 5 sv3s 0 in full Alternate translation: “fully” or “totally” LEV 6 5 tr1m translate-fraction 0 add one-fifth This means the person must return what he owes to someone and pay an extra one-fifth of the value. See how you translated this in [Leviticus 5:16](../05/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) -LEV 6 5 n94x figs-activepassive 0 pay it all to the owner This can be translated in active form. Alternate translation: “to pay the person he owes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 6 5 n94x figs-activepassive 0 pay it all to the owner If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to pay the person he owes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 6 5 fb3h figs-explicit 0 he is found guilty The person who stole is to be brought before the judge and be declared guilty. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the judge declares him guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 6 6 b7td figs-ellipsis 0 worth the current value This means the person must determine how many shekels the ram is worth by using the official standard of the sacred tent. You can make clear the understood information. See how this was translated in [Leviticus 5:15](../05/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LEV 6 7 ybw2 figs-abstractnouns 0 The priest will make atonement for him If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The priest will atone for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LEV 6 7 mnh9 0 before Yahweh Alternate translation: “in the presence of Yahweh” -LEV 6 7 n4ih figs-activepassive 0 he will be forgiven This means Yahweh will forgive the person, not the priest. This can be translated in active form. Alternate translation: “God will forgive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 6 7 n4ih figs-activepassive 0 he will be forgiven This means Yahweh will forgive the person, not the priest. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will forgive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 6 9 zk2u figs-quotesinquotes 0 “Command Aaron and his sons, saying, ‘This is the law The sentence that begins “Then Yahweh spoke to Moses, saying” (verse 8) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. “Then Yahweh spoke to Moses and told him to command Aaron and his sons, saying, ‘This is the law” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) LEV 6 9 cs53 0 must be on the hearth of the altar Alternate translation: “must be on top of the altar” -LEV 6 9 a961 figs-activepassive 0 the fire of the altar will be kept burning This can be translated in active form. Alternate translation: “you must keep the fire of the altar burning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 6 9 a961 figs-activepassive 0 the fire of the altar will be kept burning If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must keep the fire of the altar burning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 6 10 wc6s translate-unknown 0 his linen clothes Linen is a white cloth. Alternate translation: “his white clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LEV 6 10 s22q 0 He will pick up the ashes Alternate translation: “He will gather the ashes” LEV 6 10 m875 0 after the fire has consumed the burnt offering The fire completely burning up the offering is spoken of as if it consumed or used up the burnt offering. LEV 6 11 lg73 figs-metaphor 0 to a place that is clean A place that is fit to be used for God’s purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 6 12 w5lh figs-activepassive 0 The fire on the altar will be kept burning This can be translated in active form. Alternate translation: “The priest will keep the fire on the altar burning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 6 12 w5lh figs-activepassive 0 The fire on the altar will be kept burning If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The priest will keep the fire on the altar burning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 6 12 fhq1 figs-activepassive 0 as required on it If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “on it as Yahweh demands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LEV 6 15 cs5z figs-metaphor 0 to produce a sweet aroma Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LEV 6 15 sg3j 0 a representative offering The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md). -LEV 6 16 yl98 figs-activepassive 0 It must be eaten This can be translated in active form. Alternate translation: “They must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 6 17 scb9 figs-activepassive 0 It must not be baked with yeast This can be translated in active form. Alternate translation: “Do not bake it with yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 6 16 yl98 figs-activepassive 0 It must be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 6 17 scb9 figs-activepassive 0 It must not be baked with yeast If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not bake it with yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 6 17 j876 figs-activepassive 0 offerings made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “burnt offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 6 18 n43x figs-explicit 0 Whoever touches them will become holy This is an implied warning that those who are not male descendants of Aaron should not touch this offering. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LEV 6 20 skd2 figs-explicit 0 when each son is anointed It is implied that they will be anointed when they become priests. The full meaning of this statement can be made clear. This can also be stated in active form. Alternate translation: “when he anoints each son, ordaining them as priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 6 20 ja5e translate-bvolume 0 a tenth part of an ephah An ephah is 22 liters. One-tenth of an ephah is about 2 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) LEV 6 20 uya3 translate-fraction 0 a tenth This is one part of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) -LEV 6 21 kkw9 figs-activepassive 0 It will be made This can be translated in active form. Alternate translation: “You will make it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 6 21 kkw9 figs-activepassive 0 It will be made If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will make it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 6 21 r8ne translate-unknown 0 in a baking pan This is a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. See how you translated “flat iron pan” in [Leviticus 2:5](../02/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LEV 6 21 j4wr 0 When it is soaked Alternate translation: “When the flour is completely wet with oil” LEV 6 21 u6mp figs-you 0 you will bring it in Here “you” refers to the person offering the sacrifice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) @@ -254,21 +254,21 @@ LEV 6 22 qs7u figs-activepassive 0 all of it shall be burned If your language d LEV 6 25 jr62 figs-quotesinquotes 0 “Speak to Aaron and to his sons, saying, ‘This is the law The sentence that begins “Yahweh spoke to Moses again, saying” (verse 24) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. “Yahweh spoke to Moses again and told him to speak to Aaron and his sons, saying, ‘This is the law” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) LEV 6 25 jfy2 figs-explicit 0 Speak to Aaron and to his sons Yahweh is speaking to Aaron and his sons, but these regulations apply to all priest who perform these sacrifices. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LEV 6 25 cq5t figs-explicit 0 The sin offering must be killed at … before Yahweh It can be made explicit that this refers to the north side of the altar. See [Leviticus 1:10-11](../01/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 6 25 zni8 figs-activepassive 0 The sin offering must be killed This can be translated in active form. Alternate translation: “You must kill the sin offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 6 25 zni8 figs-activepassive 0 The sin offering must be killed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must kill the sin offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 6 25 a3q6 figs-activepassive 0 where the burnt offering is killed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where you kill the animal for the burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 6 25 dc8k 0 before Yahweh Alternate translation: “to Yahweh” LEV 6 26 eaw2 figs-activepassive 0 It must be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 6 27 is2v figs-explicit 0 Whatever touches its meat will become holy This is an implied warning that no one besides the priests should touch the meat of the sin offering. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 6 27 vj7x figs-activepassive 0 if the blood is sprinkled on This can be translated in active form. Alternate translation: “if the blood sprinkles on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 6 27 vj7x figs-activepassive 0 if the blood is sprinkled on If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if the blood sprinkles on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 6 28 f316 figs-activepassive 0 the clay pot in which it is boiled must be broken If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must break the clay pot in which you boiled the meat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 6 28 e4tz figs-activepassive 0 If it is boiled in a bronze pot, it must be scrubbed and rinsed clean in water If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If you boiled the meat in a bronze pot, then you must scrub the pot and rinse it with clean water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 6 30 b4w7 figs-activepassive 0 But any sin offering … must not be eaten This can be translated in active form. Alternate translation: “But no one may eat any sin offering whose blood is brought into the tent of meeting to make atonement in the holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 6 30 nw8d figs-activepassive 0 whose blood is brought into the tent of meeting This can be translated in active form. Alternate translation: “from which the priest takes the blood into the tent of meeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 6 30 b4w7 figs-activepassive 0 But any sin offering … must not be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But no one may eat any sin offering whose blood is brought into the tent of meeting to make atonement in the holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 6 30 nw8d figs-activepassive 0 whose blood is brought into the tent of meeting If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “from which the priest takes the blood into the tent of meeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LEV 6 30 w6h7 figs-activepassive 0 It must be burned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The priest must burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 7 intro nbv3 0 # Leviticus 7 General Notes
## Structure and formatting

This chapter gives instructions on how to offer guilt offerings, peace offerings and freewill offerings.

## Special concepts in this chapter

### Blood
The people were not allowed to eat or drink the blood of the sacrificed meat because life was considered to be in the blood of the animal. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] and [Leviticus 17:11](../../lev/17/11.md)) LEV 7 1 wr1b 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what he must tell Aaron and his sons. LEV 7 2 q976 figs-explicit 0 in the place for killing it It can be made explicit that this refers to, the north side of the altar, the place where the animals for the burnt offerings are killed. See [Leviticus 1:10-11](../01/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 7 3 zf51 figs-activepassive 0 All the fat in it will be offered This can be translated in active form. Alternate translation: “The priest must offer all the fat in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 7 3 zf51 figs-activepassive 0 All the fat in it will be offered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The priest must offer all the fat in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 7 3 d8qy 0 inner parts This is the stomach and intestines. LEV 7 4 ifx8 0 liver … kidneys See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md). LEV 7 4 u1cz 0 next to the loins This is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone. See how you translated this in [Leviticus 3:4](../03/04.md). @@ -278,30 +278,30 @@ LEV 7 6 ei3l figs-activepassive 0 It must be eaten If your language does not us LEV 7 7 hyn1 0 The same law applies to both of them Alternate translation: “The law is the same for both of them” LEV 7 7 waf4 figs-abstractnouns 0 to the priest who makes atonement with them If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to the priest who offers the sacrifice to atone for someone’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LEV 7 8 f82t 0 hide the coat or skin of a herd animal -LEV 7 9 yc6s figs-activepassive 0 that is baked in an oven … that is cooked in a frying pan This can be translated in active form. Alternate translation: “that someone bakes in an oven … that someone cooks in a frying pan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 7 9 yc6s figs-activepassive 0 that is baked in an oven … that is cooked in a frying pan If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone bakes in an oven … that someone cooks in a frying pan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 7 9 q9rm translate-unknown 0 oven This was probably a hollow object made of clay. A fire was lit under the oven, and the heat would bake the dough inside of the oven. See how you translated this in [Leviticus 2:4](../02/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LEV 7 9 e3bv translate-unknown 0 a frying pan This is a metal plate with rounded edges. The dough was placed in the pan and cooked over a fire. See how you translated “pan” in [Leviticus 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LEV 7 9 q4xb translate-unknown 0 a baking pan This is a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. See how you translated “flat iron pan” in [Leviticus 2:5](../02/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LEV 7 12 d7uh figs-activepassive 0 of cakes made without yeast, but mixed with oil This can be translated in active form. Alternate translation: “of cakes he made without yeast but mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 7 12 d7uh figs-activepassive 0 of cakes made without yeast, but mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of cakes he made without yeast but mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 7 12 q9xa 0 cakes … mixed with oil Here “cakes” refers to a thick bread. -LEV 7 12 zz5x figs-activepassive 0 of cakes made without yeast, but spread with oil This can be translated in active form. Alternate translation: “of thin cakes he made without yeast but spread with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 7 12 zz5x figs-activepassive 0 of cakes made without yeast, but spread with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of thin cakes he made without yeast but spread with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 7 12 wn8u 0 cakes … spread with oil Here “cakes” refers to a thin bread. -LEV 7 12 hv26 figs-activepassive 0 of cakes made with fine flour that is mixed with oil This can be translated in active form. Alternate translation: “of cakes he made with fine flour mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 7 12 hv26 figs-activepassive 0 of cakes made with fine flour that is mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of cakes he made with fine flour mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 7 12 qye6 0 cakes made with fine flour Here “cakes” refers to a thick bread. It is similar to the first type of bread except it is made with the finest flour. -LEV 7 13 gvw2 figs-activepassive 0 cakes of bread made with yeast This can be translated in active form. Alternate translation: “cakes of bread he made with yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 7 13 gvw2 figs-activepassive 0 cakes of bread made with yeast If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “cakes of bread he made with yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 7 13 t3ll 0 cakes This refers to a thick bread. LEV 7 15 w5qb 0 The person presenting Alternate translation: “The person who offers” LEV 7 15 h75f figs-abstractnouns 0 for the purpose of giving thanks If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **thanks**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “for the purpose of thanking Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LEV 7 16 wgx8 figs-activepassive 0 the meat must be eaten … it may be eaten This can be translated in active form. Alternate translation: “he must eat the meat … he may eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 7 16 wgx8 figs-activepassive 0 the meat must be eaten … it may be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he must eat the meat … he may eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 7 17 m4fq translate-ordinal 0 on the third day Third is the ordinal number for three. Alternate translation: “after two days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LEV 7 17 ykv8 figs-activepassive 0 must be burned This can be translated in active form. Alternate translation: “the person must burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 18 r23u figs-activepassive 0 If any of the meat of the sacrifice of one’s peace offering is eaten on the third day This can be translated in active form. Alternate translation: “If anyone eats the meat of his peace offering sacrifice on the third day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 7 17 ykv8 figs-activepassive 0 must be burned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person must burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 7 18 r23u figs-activepassive 0 If any of the meat of the sacrifice of one’s peace offering is eaten on the third day If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If anyone eats the meat of his peace offering sacrifice on the third day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 7 18 rfk6 figs-activepassive 0 it will not be accepted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will not accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 7 18 rzi4 figs-activepassive 0 neither will it be credited to the one who offered it If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “neither will Yahweh honor the sacrifice that the person offered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 7 18 u6eu figs-metaphor 0 will carry the guilt of his sin A person being responsible for the sin he committed is spoken of as if he had to carry the guilt physically. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 7 19 pa1d figs-activepassive 0 Any meat that touches an unclean thing must not be eaten This can be translated in active form. Alternate translation: “No one may eat meat that touches something unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 7 19 pa1d figs-activepassive 0 Any meat that touches an unclean thing must not be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one may eat meat that touches something unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 7 19 nz6s figs-metaphor 0 an unclean thing Something that Yahweh has stated is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 7 19 b8tn figs-activepassive 0 It must be burned This can be translated in active form. Alternate translation: “You must burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 7 19 b8tn figs-activepassive 0 It must be burned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 7 19 w161 figs-metaphor 0 anyone who is clean A person who is acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LEV 7 20 pk97 figs-metaphor 0 unclean person A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LEV 7 20 m7mh figs-metaphor 0 that person must be cut off from his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -310,23 +310,23 @@ LEV 7 21 g4kv 0 or of some unclean, detestable thing Alternate translation: LEV 7 21 z5au figs-metaphor 0 that person must be cut off from his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 7 23 hl3a figs-quotesinquotes 0 “Speak to the people of Israel and say, ‘You must eat no fat The sentence that begins “Then Yahweh spoke to Moses, saying” (verse 22) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “Then Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: ‘You must eat no fat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) LEV 7 24 h1i5 0 died without being a sacrifice Alternate translation: “died but was not a sacrifice” -LEV 7 24 t2m9 figs-activepassive 0 the fat of an animal torn by wild animals This can be translated in active form. Alternate translation: “the fat of an animal that wild animals killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 24 w8rx figs-activepassive 0 may be used This can be translated in active form. Alternate translation: “you may use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 7 24 t2m9 figs-activepassive 0 the fat of an animal torn by wild animals If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the fat of an animal that wild animals killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 7 24 w8rx figs-activepassive 0 may be used If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you may use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 7 25 xu6q figs-activepassive 0 sacrifice by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 7 25 jem2 figs-metaphor 0 that person must be cut off from his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 7 26 iig8 0 You must eat no blood Alternate translation: “You must not consume blood” LEV 7 26 f76a 0 in any of your houses Alternate translation: “in any of your homes” or “wherever you live” LEV 7 29 rh99 figs-quotesinquotes 0 “Speak to the people of Israel and say, ‘He who offers The sentence that begins with the words “So Yahweh spoke to Moses and said” (verse 28) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “Then Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: ‘He who offers” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LEV 7 30 im7z figs-activepassive 0 The offering for Yahweh to be made by fire, his own hands must bring it The statement “his own hands must bring it” can be placed at the beginning of the sentence. The phrase “to be made by fire” can be stated in active form. Alternate translation: “He himself must bring the offering that he plans to burn as a sacrifice to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 7 30 im7z figs-activepassive 0 The offering for Yahweh to be made by fire, his own hands must bring it The statement “his own hands must bring it” can be placed at the beginning of the sentence. If your language does not use the passive phrase **to be made by fire** in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He himself must bring the offering that he plans to burn as a sacrifice to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 7 30 w7dk figs-synecdoche 0 his own hands must bring it Here “hands” represents the whole person. Alternate translation: “he must bring it himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LEV 7 30 ry2t 0 breast the front part of the animal’s body below the neck -LEV 7 30 um94 figs-activepassive 0 so that the breast may be waved as a wave offering before Yahweh This can be translated in active form. Alternate translation: “so that the priest can present it to Yahweh as a wave offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 7 30 um94 figs-activepassive 0 so that the breast may be waved as a wave offering before Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the priest can present it to Yahweh as a wave offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 7 30 v5t2 translate-symaction 0 may be waved as a wave offering before Yahweh Raising up the offering is a symbolic gesture that shows that the person is dedicating the sacrifice to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) LEV 7 32 f116 0 thigh the upper part of the leg above the knee -LEV 7 32 e4m5 figs-activepassive 0 as an offering presented This can be translated in active form. Alternate translation: “and present it as an offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 7 32 e4m5 figs-activepassive 0 as an offering presented If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and present it as an offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 7 34 sns3 0 For I have taken Here “I” refers to Yahweh. LEV 7 34 k1k2 0 that is the contribution Alternate translation: “that is given as an offering” -LEV 7 35 vn41 figs-activepassive 0 the offerings for Yahweh made by fire This can be translated in active form. Alternate translation: “the burnt offerings for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 7 35 vn41 figs-activepassive 0 the offerings for Yahweh made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the burnt offerings for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 7 36 gfs1 figs-activepassive 0 that Yahweh commanded to be given them from the people of Israel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Yahweh commanded the people of Israel to give to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 7 36 mag4 0 that he anointed the priests Alternate translation: “that Moses anointed the priests” LEV 7 36 sb6p 0 throughout all generations See how you translated these words in [Leviticus 3:17](../03/17.md). @@ -334,7 +334,7 @@ LEV 7 37 duq2 0 Connecting Statement: This is the end of a speech started in v LEV 8 intro d9y6 0 # Leviticus 8 General Notes
## Structure and formatting

In this chapter, Moses set apart, or consecrated, the sons of Aaron to be priests. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]) LEV 8 1 n6q2 0 General Information: In chapter 8 Moses ordains Aaron and his sons as priests according to the commands of Yahweh that Moses recorded in the book of Exodus. LEV 8 2 i9xv 0 the garments Alternate translation: “the priestly garments” or “the clothes that the priests wore” -LEV 8 5 u5b7 figs-activepassive 0 Yahweh has commanded to be done This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh commands us to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 8 5 u5b7 figs-activepassive 0 Yahweh has commanded to be done If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh commands us to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 8 6 mi63 translate-symaction 0 washed them with water This is a symbolic action. It is a ritually cleaning that prepares them to become priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) LEV 8 7 fk7h figs-explicit 0 the tunic … the sash … the robe … the ephod … the finely-woven waistband These are special garments that Yahweh commanded the people to make for the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LEV 8 7 t8nm 0 sash a long piece of cloth that is tied around the waist or chest @@ -360,7 +360,7 @@ LEV 8 17 l8kn 0 hide the coat or skin of a herd animal LEV 8 18 r16d translate-symaction 0 laid their hands on the head This is a symbolic action that identifies Aaron and his sons with the animal they are offering. In this way they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) LEV 8 20 y2l9 0 He cut the ram Alternate translation: “Moses cut the ram” LEV 8 21 d927 figs-metaphor 0 produced a sweet aroma Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 8 21 d6dy figs-activepassive 0 an offering made by fire to Yahweh This can be translated in active form. Alternate translation: “an offering he burned to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 8 21 d6dy figs-activepassive 0 an offering made by fire to Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “an offering he burned to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 8 22 qr6w figs-abstractnouns 0 the ram of consecration The word “consecration” is an abstract noun. Alternate translation: “the ram for setting Aaron and his sons apart for service to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LEV 8 22 v85u translate-symaction 0 laid their hands on the head This is a symbolic action that identifies Aaron and his sons with the animal they are offering. In this way the they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) LEV 8 23 e9be figs-explicit 0 Moses took some of its blood It is implied that Moses caught the blood in a bowl as the blood drained out from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -374,17 +374,17 @@ LEV 8 27 rg6r translate-symaction 0 waved them This is a symbolic action that d LEV 8 28 q9b5 0 Moses took them Here “them” refers to the fat, thigh, and all of the bread. LEV 8 28 z1wv figs-synecdoche 0 from off their hands Here “hands” represents the whole person. Alternate translation: “from Aaron and his sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LEV 8 28 qfd1 0 They were a consecration offering Alternate translation: “They were an offering for setting Aaron and his sons apart for service to Yahweh” -LEV 8 28 y2f6 figs-activepassive 0 an offering made by fire to Yahweh This can be translated in active form. Alternate translation: “a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 8 28 y2f6 figs-activepassive 0 an offering made by fire to Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 8 28 rd24 figs-metaphor 0 produced a sweet aroma Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LEV 8 29 x4nk 0 breast the front part of the animal’s body below the neck LEV 8 29 yt3l 0 ordination an official ceremony that makes someone a priest LEV 8 31 q5eb 0 the basket of consecration This means the basket contains offerings used while consecrating Aaron and his sons. Alternate translation: “the basket” LEV 8 31 bf4q figs-quotesinquotes 0 as I commanded, saying, ‘Aaron and his sons will eat it.’ This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “as I commanded you to do” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LEV 8 33 m5um figs-activepassive 0 until the days of your ordination are fulfilled This can be translated in active form. Alternate translation: “until you fulfill the days of your ordination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 8 33 m5um figs-activepassive 0 until the days of your ordination are fulfilled If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until you fulfill the days of your ordination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 8 33 l462 0 ordination This is an official ceremony that makes someone a priest. See how you translated this in [Leviticus 8:29](../08/29.md). -LEV 8 34 ds5f figs-activepassive 0 to be done This can be translated in active form. Alternate translation: “us to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 8 34 ds5f figs-activepassive 0 to be done If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “us to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 8 34 e67x figs-abstractnouns 0 to make atonement for you If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to atone for your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LEV 8 35 m25h figs-activepassive 0 this is what I have been commanded This can be translated in active form. Alternate translation: “this is what he has commanded me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 8 35 m25h figs-activepassive 0 this is what I have been commanded If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this is what he has commanded me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 9 intro s8cl 0 # Leviticus 9 General Notes
## Structure and formatting

Aaron begins to function as the high priest in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]])

## Special concepts in this chapter

### Following Yahweh’s instructions
Great care is taken to show that Aaron perfectly followed Yahweh’s instructions. Moses records every detail to show how Aaron correctly followed Yahweh.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### “Fire came out from Yahweh”
Aaron did not create the fire that consumed his sacrifice. Instead, Yahweh miraculously began the fire which consumed the sacrifice. This showed that the sacrifice was acceptable to him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]]) LEV 9 1 ksc2 translate-ordinal 0 the eighth day The word “eighth” is the ordinal number for eight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) LEV 9 2 exi1 0 before Yahweh Alternate translation: “to Yahweh” or “in the presence of Yahweh” @@ -432,7 +432,7 @@ LEV 10 2 f9fy figs-metaphor 0 devoured them The fire completely burning the men LEV 10 2 c893 0 they died before Yahweh Alternate translation: “they died in the presence of Yahweh” LEV 10 3 pl7g figs-quotesinquotes 0 This is what Yahweh was talking about when he said, ‘I will reveal my holiness … before all the people.’ This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “This is what Yahweh was talking about when he said that he would reveal his holiness … who come near him, and that he will be glorified … people.” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) LEV 10 3 c9g1 0 I will reveal my holiness to those who come near me The phrase “those who come near me” refers to the priests that serve Yahweh. “I will show those that come near to serve me that I am holy” or “Those who come near to serve me must treat me as holy” -LEV 10 3 py8y figs-activepassive 0 I will be glorified before all the people This second part of Yahweh’s statement still concerns the priest, who are the ones who come near to Yahweh. This can be translated in active form. Alternate translation: “They must glorify me before all the people” or “They must honor me in the presence of all the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 10 3 py8y figs-activepassive 0 I will be glorified before all the people This second part of Yahweh’s statement still concerns the priest, who are the ones who come near to Yahweh. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They must glorify me before all the people” or “They must honor me in the presence of all the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 10 4 qzy6 translate-names 0 Mishael … Elzaphan … Uzziel These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LEV 10 4 bt7v 0 your brothers This does not mean they were literal brothers. Here “brothers” means relatives or cousins. LEV 10 5 qi3k 0 So they came near Alternate translation: “So Mishael and Elzaphan came near” @@ -450,23 +450,23 @@ LEV 10 10 um6e figs-nominaladj 0 between the holy and the common The nominal ad LEV 10 10 h6gu figs-nominaladj 0 between the unclean and the clean The nominal adjectives “the unclean” and “the clean” can be stated as adjectives. Alternate translation: “between what is unclean and what is clean” or “between what God will not accept and what he will accept” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LEV 10 10 hnd2 figs-metaphor 0 the unclean A person or thing that Yahweh has stated is unfit to touch is spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LEV 10 10 hwt7 figs-metaphor 0 the clean A person or thing that Yahweh has stated is fit to touch is spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 10 12 j2wg figs-activepassive 0 the offerings to Yahweh made by fire This can be translated in active form. Alternate translation: “the burnt offerings to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 10 12 j2wg figs-activepassive 0 the offerings to Yahweh made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the burnt offerings to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 10 12 x7w9 0 for it is most holy Alternate translation: “for the grain offering is most holy” -LEV 10 13 lw7m figs-activepassive 0 this is what I have been commanded to tell you This can be translated in active form. Alternate translation: “this is what Yahweh commanded me to tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 10 14 ded7 figs-activepassive 0 The breast that is waved and the thigh that is presented to Yahweh This can be translated in active form. Alternate translation: “The breast and thigh that a person waved and presented to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 10 13 lw7m figs-activepassive 0 this is what I have been commanded to tell you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this is what Yahweh commanded me to tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 10 14 ded7 figs-activepassive 0 The breast that is waved and the thigh that is presented to Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The breast and thigh that a person waved and presented to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 10 14 kzs9 0 the thigh the upper part of the leg above the knee LEV 10 14 pj8w figs-metaphor 0 in a clean place A place that is fit to be used for God’s purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 10 14 d7ig figs-activepassive 0 for they are given as your share This can be translated in active form. Alternate translation: “for Yahweh has given them as your share” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 10 14 d7ig figs-activepassive 0 for they are given as your share If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for Yahweh has given them as your share” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 10 14 hd3b figs-you 0 You and your sons and daughters Here “You” refers to Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) LEV 10 15 y6r2 0 the breast the front part of the animal’s body below the neck LEV 10 15 e8hp figs-explicit 0 They will be yours and your sons’ with you as a share forever Translate this so it is understood that the portion belongs to Aaron and his sons. Alternate translation: “This portion will always be for you and your sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 10 16 n88w figs-activepassive 0 it was burned up This can be translated in active form. Alternate translation: “the priests had burned it all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 10 16 n88w figs-activepassive 0 it was burned up If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the priests had burned it all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 10 16 ssj2 0 Eleazar and Ithamar See how you translated these names in [Leviticus 10:6](../10/06.md). LEV 10 17 y3wc figs-rquestion 0 Why have you not eaten … before him? Moses uses a question to rebuke Eleazar and Ithamar. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should have eaten … before him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LEV 10 17 rz8i 0 since it is most holy Alternate translation: “since the sin offering is most holy” LEV 10 17 d4e4 figs-metaphor 0 to take away the iniquity of the assembly Causing Yahweh to forgive the people of Israel is spoken of as if iniquity were an object that Yahweh takes from the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LEV 10 17 m77r 0 before him Alternate translation: “in his presence” -LEV 10 18 yy2n figs-activepassive 0 its blood was not brought This can be translated in active form. Alternate translation: “you did not bring its blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 10 18 yy2n figs-activepassive 0 its blood was not brought If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you did not bring its blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 10 19 jkx5 0 this thing has happened Aaron is referring to the death of his two sons. LEV 10 19 yzv9 figs-rquestion 0 would it have been pleasing in the sight of Yahweh? These sacrifices were to be eaten with joy and happiness. Aaron uses a question to emphasize that Yahweh would not be pleased for him to eat the sacrifices since he is sad because of his sons’ deaths. This question may be translated as a statement. Alternate translation: “certainly, Yahweh would not have been pleased.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LEV 11 intro i427 0 # Leviticus 11 General Notes
## Structure and formatting

### Laws about food

This chapter contains a list of the animals the Israelites were not allowed to eat. Further research may be needed to determine the exact location of different parts of an animal. Many of these foods are not consumed to this day because they cause diseases, but it is unclear why the other foods are prohibited.

=##### Special concepts in this chapter
Eating unclean foods made a person unclean. The process of consuming these types of foods spread the uncleanliness to a person. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) @@ -485,11 +485,11 @@ LEV 11 9 udy5 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron LEV 11 9 j4k9 0 fins the thin, flat part that the fish uses to move through the water LEV 11 9 l6nh 0 scales the small plates that cover the body of the fish LEV 11 10 kgh4 0 all living creatures that do not have fins and scales in the ocean or rivers Alternate translation: “all creatures that live in the ocean or rivers that do not have fins and scales” -LEV 11 10 l4qg figs-activepassive 0 they must be detested by you Yahweh commands the people to reject and despise eating these creatures. This can be translated in active form. Alternate translation: “you must detest them” or “you must completely reject them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 11 10 l4qg figs-activepassive 0 they must be detested by you Yahweh commands the people to reject and despise eating these creatures. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must detest them” or “you must completely reject them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 11 11 fqk9 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat. -LEV 11 11 y6ni figs-activepassive 0 Since they must be detested “detest”is to reject and despise an object. This can be translated in active form. Alternate translation: “Since you must detest them” or “Since you must completely reject them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 11 11 lu6y figs-activepassive 0 their carcasses must be detested This can be translated in active form. Alternate translation: “you must detest their dead bodies” or “you must not touch their dead bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 11 12 mag2 figs-activepassive 0 is detestable to you This can be translated in active form. Alternate translation: “you must detest” or “you must completely reject” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 11 11 y6ni figs-activepassive 0 Since they must be detested “detest” is to reject and despise an object. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Since you must detest them” or “Since you must completely reject them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 11 11 lu6y figs-activepassive 0 their carcasses must be detested If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must detest their dead bodies” or “you must not touch their dead bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 11 12 mag2 figs-activepassive 0 is detestable to you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must detest” or “you must completely reject” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 11 13 swz2 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat. LEV 11 13 gs9h translate-unknown 0 vulture These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LEV 11 14 x7r3 translate-unknown 0 kite … falcon These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -508,7 +508,7 @@ LEV 11 20 a5q6 figs-idiom 0 insects that walk on four legs Here the phrase “f LEV 11 22 dqs7 translate-unknown 0 locust, katydid, cricket, or grasshopper These are small insects that eat plants and can jump. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LEV 11 23 uc98 0 flying insects that have four feet Alternate translation: “flying insects that have four legs” LEV 11 24 mn49 0 General Information: Yahweh begins to tell Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean. -LEV 11 24 le7c figs-activepassive 0 You will become unclean until evening by these animals if you touch a carcass of one of them This can be translated in active form. Alternate translation: “The dead bodies of these animals will make you unclean if you touch any of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 11 24 le7c figs-activepassive 0 You will become unclean until evening by these animals if you touch a carcass of one of them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The dead bodies of these animals will make you unclean if you touch any of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 11 24 brn3 figs-metaphor 0 You will become unclean A person who is unacceptable for God’s purposes because he has touched one of these dead animals is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LEV 11 24 n92t 0 these animals This refers to the animals he is about to list in the following verses. LEV 11 26 c4ed 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.