Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-07-15 21:13:16 +00:00
parent 73a5e3a042
commit ec6b08ab64
1 changed files with 3 additions and 4 deletions

View File

@ -272,10 +272,9 @@ ROM 2 10 t2od figs-abstractnouns εἰρήνη 1 practices good If your language
ROM 2 10 ib56 figs-nominaladj τὸ ἀγαθόν 1 first Paul is using the adjective **good** as a noun in order to describe things people do. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “good deeds” or “things that are good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ROM 2 10 u06j figs-explicit Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι 1 See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
ROM 2 11 eol0 figs-abstractnouns οὐ…ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **favoritism**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “God does not honor one type of person above another” or “God is not more favorable toward one person than another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 2 12 ve06 figs-parallelism ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται; καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται 1 These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing, in slightly different ways, to show that God will punish **as many as have sinned** without “favoritism” (See [2:11](../02/11.md)). If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “For as many as have sinned will perish and God will judgewhether or not they have Gods law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ROM 2 12 wkx8 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 For as many as have sinned Here, **For** indicates that what follows in [2:12-16](../02/16.md) explains the phrase “there is no favoritism with God” (See [2:11](../02/11/.md)). Use a natural way in your language to make this emphasis explicit. Alternate translation: “Indeed” or “In fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 2 12 ml3k writing-pronouns ὅσοι…ὅσοι 1 without the law will also perish without the law The pronoun **as many as** is plural and refers to “the Jew” and “the Greek” in [2:9-10](../02/09.md). You could use a way that is natural in your language to make this use of **as many as** explicit. Alternate translation: “all the Jews and Greeks that” or “whatever types of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM 2 12 m6cy ἀνόμως…ἀνόμως 1 as many as have sinned Here, **without the law** could refer to: (1) not having Gods law. Alternate translation: “apart from Gods law” or “outside of Gods law” (2) breaking Gods law. Alternate translation: “by acting lawlessly” You could use a natural way in your language to emphasize this use of **without the law**.
ROM 2 12 wkx8 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 For as many as have sinned Here, **For** indicates that what follows in [verses 1216](../02/16.md) explains the phrase “there is no favoritism with God” in the previous verse. Use a natural way in your language to make this emphasis explicit. Alternate translation: “Indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 2 12 ve06 figs-parallelism ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται; καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται 1 These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing, in slightly different ways, to show that God will punish **as many as have sinned** without “favoritism” (see [verse 11](../02/11.md)). If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “For as many as have sinned will perish and be judged, whether or not they have the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ROM 2 12 m6cy figs-idiom ἀνόμως…ἀνόμως 1 as many as have sinned Here, **without the law** refers to not knowing Gods law. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “apart from Gods law” or “in ignorance of Gods law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 2 12 qkh4 ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται 1 Here, **and will perish** could refer to: (1) the eternal destruction of non-Jews. Alternate translation: “God will also destroy them apart from what the law requires” (2) how God will judge the non-Jews. Alternate translation: “God will not hold them responsible for what they did not know about his law when he destroys them” Use a natural way in your language to make express this idea.
ROM 2 12 y3bu figs-metaphor ἐν νόμῳ 1 with respect to the law will be judged by the law Paul speaks figuratively of the Jews as if they were located underneath **the law**. He means that when they sin they are guilty of breaking the law because they are Jews and know what **the law** requires. If your readers would not understand what it means to be **under the law** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “while knowing what Gods law requires” or “being aware of what Gods law says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 2 12 w4cp figs-activepassive διὰ νόμου κριθήσονται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God will judge the Jews according to his law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it is too large.