Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-12-23 20:54:39 +00:00
parent 7d40d52bbc
commit ec656479c1
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -1387,8 +1387,8 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
20:22 gx17 rc://*/ta/man/translate/figs-you οὐκ οἴδατε 1 **You** is plural and refers to the mother and the sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
20:22 i8nx rc://*/ta/man/translate/figs-you δύνασθε 1 Here, **you** is plural, but Jesus is only talking to the two sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
20:22 f9cy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν 1 Here, **to drink the cup that I am about to drink** is an idiom that means to suffer as Jesus will suffer. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “to suffer in the way that I am about to suffer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:22 d4rf rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns λέγουσιν 1 The pronoun **they** refers to the son of Zebedee. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “The sons of Zebedee say to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
20:22 rrl1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive δυνάμεθα 1 By **we**, the sons of Zebedee mean themselves, but not their mother, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
20:22 d4rf rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns λέγουσιν 1 The pronoun **They** refers to the son of Zebedee. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “The sons of Zebedee say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
20:22 rrl1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive δυνάμεθα 1 By **We**, the sons of Zebedee mean themselves, but not their mother, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
20:23 m4d2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε 1 Here, **My cup you will drink** is an idiom that means they will suffer in the same way that Jesus will suffer. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “You will suffer just as I will suffer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:23 aq1v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δεξιῶν & εὐωνύμων 1 See how you translated this in [20:21](../20/21.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:23 mu7h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but rather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

Can't render this file because it is too large.