Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-10-08 21:19:57 +00:00
parent 42e59b1d0b
commit ec23493685
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -1437,7 +1437,7 @@ MRK 15 11 y5w3 figs-metaphor ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον 1 stirred u
MRK 15 11 pvu6 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 he would release Barabbas to them instead The phrase **so that** introduces what the **chief priests stirred up the crowd** to request of Pilate. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
MRK 15 12 keq2 figs-hendiadys Πειλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς 1 Connecting Statement: See how you translated the similar statement in [15:9](../15/09.md). Alternate translation: “Pilate again responded to them, saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
MRK 15 12 p94y πάλιν 1 Mark uses the word **again** here because Pilate had already spoken to them regarding this matter in [15:9](../15/09.md). Use a natural form in your language for expressing the meaning of **again** as it is used here.
MRK 15 12 vlm3 figs-explicit τί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων? 1 What therefore should I do to the one you call the King of the Jews? Pilate uses the word **therefore** because, as [15:11](../15/11.md) indicates, the chief priests had “stirred up the crowd” to request that Pilate “release Barabbas” to them, so Pilate is asking what he should **therefore** do with Jesus as a result. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “If I release Barabbas, what then should I do to the one you call the King of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 12 vlm3 figs-explicit τί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων? 1 What therefore should I do to the one you call the King of the Jews? Pilate uses the word **therefore** because, as [15:11](../15/11.md) indicates, the chief priests had “stirred up the crowd” to request that Pilate “release Barabbas” to them. So Pilate is asking what he should **therefore** do with Jesus if Barabbas is the prisoner to be released at their request. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “If I release Barabbas, what then should I do with the one you call the King of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 12 r7ge οὖν 1 Alternate translation: “then”
MRK 15 13 n6jb translate-unknown σταύρωσον αὐτόν 1 The Romans executed some criminals by nailing them to a wooden beam with crossbar and setting the beam upright so that the criminals would slowly suffocate. That was what it meant to **Crucify** someone. Alternate translation: “Nail him to a cross! Execute him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 15 13 nwms figs-imperative σταύρωσον αὐτόν 1 Here, the word **Crucify** is an imperative, but since the crowd cannot command Pilate to do this, you could translate the phrase **Crucify him** as an expression of what they want. Alternate translation: “We want you to nail him to a cross to execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

Can't render this file because it is too large.