Edit 'tn_3JN.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
christopherrsmith 2024-04-19 17:11:36 +00:00
parent 03971ab939
commit ebeb524d9e
1 changed files with 2 additions and 3 deletions

View File

@ -35,9 +35,8 @@ front:intro kwv9 0 # Introduction to 3 John\n\n## Part 1: General Introductio
1:10 w1yj rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔλθω 1 In a context such as this, your language might say “go” instead of **come**. Alternate translation: “I go to you”
1:10 f6qj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς 1 John is using the term **words** to mean what Diotrephes has been saying by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “slandering us maliciously”
1:10 ag0j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “even these things do not satisfy him”
1:10 wi6a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς 1 John is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he does not welcome the fellow believers”
1:10 it7p rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει 1 John leaves out words that are understood from the previous clause. You could supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and he stops the ones who are willing to receive the believers”
1:11 a3z8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητέ 1 Here, **Beloved** is used as a term of endearment for Gaius as a fellow believer. See how you translated this in [3 John 1:5](../01/05.md).
1:10 wi6a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς ἀδελφοὺς 1 John is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “these fellow believers”
1:10 it7p rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει 1 John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and he stops the ones who are willing to receive the believers”
1:11 pv24 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 John is using the adjectives **evil** and **good** as nouns in a general sense. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with an equivalent phrase. Alternate translation: “do not imitate evil things that people do, but good things”
1:11 sz2h rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 John leaves out words that are understood from the previous clause. Alternate translation: “but imitate the good things that people do”
1:11 zan2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν 1 “Seeing” here is a metaphor that stands for knowing or understanding. Alternate translation: “has not experienced God” or “has not believed in God”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
35 1:10 w1yj rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔλθω 1 In a context such as this, your language might say “go” instead of **come**. Alternate translation: “I go to you”
36 1:10 f6qj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς 1 John is using the term **words** to mean what Diotrephes has been saying by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “slandering us maliciously”
37 1:10 ag0j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “even these things do not satisfy him”
38 1:10 wi6a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς τοὺς ἀδελφοὺς 1 John is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he does not welcome the fellow believers” John is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “these fellow believers”
39 1:10 it7p rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει 1 John leaves out words that are understood from the previous clause. You could supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and he stops the ones who are willing to receive the believers” John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and he stops the ones who are willing to receive the believers”
1:11 a3z8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητέ 1 Here, **Beloved** is used as a term of endearment for Gaius as a fellow believer. See how you translated this in [3 John 1:5](../01/05.md).
40 1:11 pv24 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 John is using the adjectives **evil** and **good** as nouns in a general sense. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with an equivalent phrase. Alternate translation: “do not imitate evil things that people do, but good things”
41 1:11 sz2h rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 John leaves out words that are understood from the previous clause. Alternate translation: “but imitate the good things that people do”
42 1:11 zan2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν 1 “Seeing” here is a metaphor that stands for knowing or understanding. Alternate translation: “has not experienced God” or “has not believed in God”