diff --git a/en_tn_27-DAN.tsv b/en_tn_27-DAN.tsv index 62fc4a3660..3588b5f926 100644 --- a/en_tn_27-DAN.tsv +++ b/en_tn_27-DAN.tsv @@ -301,32 +301,31 @@ DAN 5 10 zq7c וְ⁠זִיוָ֖י⁠ךְ אַל־יִשְׁתַּנּֽוֹ 1 DAN 5 11 bql4 ר֣וּחַ אֱלָהִ֣ין קַדִּישִׁין֮ 1 the spirit of the holy gods The queen believed that Daniel’s power came from the false **gods** that Nebuchadnezzar worshiped. See how you translated this phrase in [Daniel 4:8](../04/08.md). DAN 5 11 c4n6 וּ⁠בְ⁠יוֹמֵ֣י אֲב֗⁠וּךְ 1 In the days of your father Alternate translation: “When your father was ruling” DAN 5 11 ss1z figs-activepassive נַהִיר֧וּ וְ⁠שָׂכְלְתָנ֛וּ וְ⁠חָכְמָ֥ה כְּ⁠חָכְמַת־אֱלָהִ֖ין הִשְׁתְּכַ֣חַת בֵּ֑⁠הּ 1 illumination and insight and wisdom like the wisdom of the gods were found in him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he had light and understanding and wisdom like the wisdom of the gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -DAN 5 11 jg2l וּ⁠מַלְכָּ֤⁠א נְבֻֽכַדְנֶצַּר֙ אֲב֔⁠וּךְ 1 King Nebuchadnezzar, your father Alternate translation: “Your father, King Nebuchadnezzar” -DAN 5 12 n7wa figs-activepassive 0 these qualities were found in this man Daniel, whom the king named Belteshazzar If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this same Daniel, whom the king named Belteshazzar, had all of these qualities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -DAN 5 12 b8d3 figs-activepassive 0 what has been written “what has been written on the wall.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what the hand wrote on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -DAN 5 13 hn7g figs-activepassive 0 Then Daniel was brought before the king If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then they brought Daniel before the king” or “Then the soldiers brought Daniel before the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -DAN 5 13 sd23 figs-metonymy 0 whom my father the king brought out of Judah In this phrase “father” is being used to represent all of the soldiers. Alternate translation: “whom my father’s soldiers brought out of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -DAN 5 14 yxu5 0 the spirit of the gods Belshazzar believed that Daniel’s power came from the false gods that Belshazzar worshiped. See how you translated a similar phrase in [Daniel 4:8](../04/08.md). -DAN 5 14 y4ey figs-activepassive 0 light and understanding and excellent wisdom are found in you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have light and understanding and excellent wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -DAN 5 15 c33v figs-activepassive 0 Now the men known … have been brought in before me If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Now the men known … have come in before me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -DAN 5 15 u817 0 make known to me Alternate translation: “tell me” -DAN 5 16 u2ey figs-activepassive 0 you will be clothed with purple and have a gold chain placed around your neck If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will give you purple clothes and a gold neck chain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -DAN 5 16 iyy2 figs-explicit 0 clothed with purple Purple cloth was rare and reserved for royal officials. Alternate translation: “dressed in royal clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -DAN 5 16 pud4 translate-ordinal 0 the third highest ruler “the number three ruler” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -DAN 5 17 evt4 0 Let your gifts be for yourself, and Alternate translation: “I do not want your gifts, so” -DAN 5 19 l2ng figs-hyperbole 0 all peoples, nations, and languages This phrase uses the word “all” as a generalization that represents a large number. Alternate translation: “a great number of people, of different nations and languages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -DAN 5 19 q693 figs-metonymy 0 peoples, nations, and languages Here “nations” and “languages” represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “people from different nations and who speak different languages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -DAN 5 19 bqb5 figs-doublet 0 trembled and feared him These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of the fear. Alternate translation: “were very afraid of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -DAN 5 19 ka6v figs-metonymy 0 He put to death those he wanted to die This phrase does not mean King Nebuchadnezzar put people to death himself, but rather those he commanded. Alternate translation: “Nebuchadnezzar commanded his soldiers to kill those he wanted to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -DAN 5 19 t7ri 0 He raised up those he wanted Alternate translation: “He raised up those he wanted to raise up” -DAN 5 19 qzi2 0 wanted … wished These words here mean the same thing. -DAN 5 19 db8z 0 he humbled those he wished Alternate translation: “he humbled those he wished to humble” -DAN 5 20 zu9p figs-synecdoche 0 his heart was arrogant Here “heart” refers to the king himself. Alternate translation: “the king was arrogant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -DAN 5 20 g3wq figs-synecdoche 0 his spirit was hardened Here “spirit” refers to the king himself. His stubbornness is spoken of as if he were hardened. Alternate translation: “the king became stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -DAN 5 20 w2tx 0 presumptuously rudely and overly confident -DAN 5 20 nl2n figs-metonymy 0 he was brought down from his kingly throne Here “throne” refers to his authority to rule. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people took away his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -DAN 5 21 sl3g figs-activepassive 0 He was driven away from humanity If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people chased him away from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -DAN 5 21 v3b5 figs-metonymy 0 he had the mind of an animal Here “mind” represents his thoughts. Alternate translation: “he thought as an animal thinks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 5 12 n7wa figs-activepassive ר֣וּחַ ׀ יַתִּירָ֡ה וּ⁠מַנְדַּ֡ע וְ⁠שָׂכְלְתָנ֡וּ מְפַשַּׁ֣ר חֶלְמִין֩ וַֽ⁠אַֽחֲוָיַ֨ת אֲחִידָ֜ן וּ⁠מְשָׁרֵ֣א קִטְרִ֗ין הִשְׁתְּכַ֤חַת בֵּ⁠הּ֙ בְּ⁠דָ֣נִיֵּ֔אל דִּֽי־מַלְכָּ֥⁠א שָׂם־שְׁמֵ֖⁠הּ בֵּלְטְשַׁאצַּ֑ר 1 an excellent spirit, knowledge, and insight for interpreting dreams, explaining riddles and solving problems were found in this Daniel, whom the king named Belteshazzar If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this same Daniel, whom the king named Belteshazzar, had an excellent spirit, knowledge, and insight for interpreting dreams, explaining riddles and solving problems” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 5 13 hn7g figs-activepassive בֵּ⁠אדַ֨יִן֙ דָּֽנִיֵּ֔אל הֻעַ֖ל קֳדָ֣ם מַלְכָּ֑⁠א 1 Then Daniel was brought before the king If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then they brought Daniel before the king” or “Then the soldiers brought Daniel before the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 5 13 sd23 figs-metonymy דִּ֥י הַיְתִ֛י מַלְכָּ֥⁠א אַ֖בִ⁠י מִן־יְהֽוּד 1 whom my father the king brought from Judah In this phrase **father** is being used to represent all of the soldiers. Alternate translation: “whom my father’s soldiers brought out of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 5 14 yxu5 ר֥וּחַ אֱלָהִ֖ין 1 the spirit of the gods Belshazzar believed that Daniel’s power came from the false **gods** that Belshazzar worshiped. See how you translated a similar phrase in [Daniel 4:8](../04/08.md). +DAN 5 14 y4ey figs-activepassive וְ⁠נַהִיר֧וּ וְ⁠שָׂכְלְתָנ֛וּ וְ⁠חָכְמָ֥ה יַתִּירָ֖ה הִשְׁתְּכַ֥חַת בָּֽ⁠ךְ 1 and … illumination and insight and excellent wisdom are found in you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and … you have light and understanding and excellent wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 5 15 c33v figs-activepassive וּ⁠כְעַ֞ן הֻעַ֣לּוּ קָֽדָמַ֗⁠י חַכִּֽימַיָּ⁠א֙ אָֽשְׁפַיָּ֔⁠א 1 Now the wise men and enchanters have been brought in before me If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Now the wise men and enchanters have come in before me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 5 15 u817 לְ⁠הוֹדָעֻתַ֑⁠נִי 1 make known to me Alternate translation: “tell me” +DAN 5 16 u2ey figs-activepassive אַרְגְּוָנָ֣⁠א תִלְבַּ֗שׁ ו⁠המונכ⁠א דִֽי־דַהֲבָ⁠א֙ עַֽל־צַוְּארָ֔⁠ךְ 1 you will be clothed with purple and have a gold chain placed around your neck If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will give you purple clothes and a gold neck chain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 5 16 iyy2 figs-explicit אַרְגְּוָנָ֣⁠א תִלְבַּ֗שׁ 1 you will be clothed with purple Purple cloth was rare and reserved for royal officials. Alternate translation: “you will be dressed in royal clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DAN 5 16 pud4 translate-ordinal וְ⁠תַלְתָּ֥א בְ⁠מַלְכוּתָ֖⁠א תִּשְׁלַֽט 1 and you will be the third ruler in the kingdom “and you will be the number three ruler of the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +DAN 5 17 evt4 מַתְּנָתָ⁠ךְ֙ לָ֣⁠ךְ לֶֽהֶוְיָ֔ן 1 Let your gifts be for yourself Alternate translation: “I do not want your gifts” +DAN 5 19 l2ng figs-hyperbole כֹּ֣ל עַֽמְמַיָּ֗⁠א אֻמַיָּ⁠א֙ וְ⁠לִשָּׁ֣נַיָּ֔⁠א 1 all peoples, nations, and languages This phrase uses the word **all** as a generalization that represents a large number. Alternate translation: “a great number of people, of different nations and languages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +DAN 5 19 q693 figs-metonymy כֹּ֣ל עַֽמְמַיָּ֗⁠א אֻמַיָּ⁠א֙ וְ⁠לִשָּׁ֣נַיָּ֔⁠א 1 peoples, nations, and languages Here “nations” and “languages” represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “people from different nations and who speak different languages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 5 19 bqb5 figs-doublet הֲו֛וֹ זאעין וְ⁠דָחֲלִ֖ין מִן־קֳדָמ֑וֹ⁠הִי 1 trembled and feared before him These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of the fear. Alternate translation: “were very afraid of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DAN 5 19 ka6v figs-metonymy דִּֽי־הֲוָ֨ה צָבֵ֜א הֲוָ֣א קָטֵ֗ל 1 Whom he wished, he killed This phrase does not mean King Nebuchadnezzar put people to death himself, but rather those he commanded. Alternate translation: “Nebuchadnezzar commanded his soldiers to kill those he wanted to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 5 19 t7ri וְ⁠דִֽי־הֲוָ֤ה צָבֵא֙ הֲוָ֣ה מָרִ֔ים 1 Whom he wished, he raised up Alternate translation: “He raised up those he wanted to raise up” +DAN 5 19 db8z וְ⁠דִֽי־הֲוָ֥ה צָבֵ֖א הֲוָ֥ה מַשְׁפִּֽיל 1 and whom he wished, he humbled Alternate translation: “and he humbled those he wished to humble” +DAN 5 20 zu9p figs-synecdoche רִ֣ם לִבְבֵ֔⁠הּ 1 his heart was lifted up Here **heart** refers to the king himself. Alternate translation: “the king was arrogant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DAN 5 20 g3wq figs-synecdoche וְ⁠רוּחֵ֖⁠הּ תִּֽקְפַ֣ת 1 and his spirit was hardened Here **spirit** refers to the king himself. Alternate translation: “and the king was hardened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DAN 5 20 bbj6 figs-metaphor וְ⁠רוּחֵ֖⁠הּ תִּֽקְפַ֣ת 1 and his spirit was hardened the stubbornness of the king is spoken of as if he were **hardened**. Alternate translation: “and the king became stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DAN 5 20 w2tx לַ⁠הֲזָדָ֑ה 1 so that he acted presumptuously He was rudely and overly confident. +DAN 5 20 nl2n figs-metonymy הָנְחַת֙ מִן־כָּרְסֵ֣א מַלְכוּתֵ֔⁠הּ 1 he was brought down from his kingly throne Here “throne” refers to his authority to rule. Alternate translation: “his authority was taken away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 5 20 z3bm figs-activepassive הָנְחַת֙ מִן־כָּרְסֵ֣א מַלְכוּתֵ֔⁠הּ 1 he was brought down from his kingly throne If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people took away his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 5 21 sl3g figs-activepassive וּ⁠מִן־בְּנֵי֩ אֲנָשָׁ֨⁠א טְרִ֜יד 1 He was driven away from the sons of mankind If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people chased him away from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 5 21 v3b5 figs-metonymy וְ⁠לִבְבֵ֣⁠הּ ׀ עִם־חֵיוְתָ֣⁠א שוי 1 and his mind was made like that of an animal Here **mind** represents his thoughts. Alternate translation: “and he thought as an animal thinks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) DAN 5 21 amq8 0 dew the moisture on the ground that is found in the mornings DAN 5 21 m4na 0 anyone he wishes Alternate translation: “whomever he chooses” DAN 5 22 z72q translate-names 0 Belshazzar This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you wrote this name in [Daniel 5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])