From ebb2c03663969831f09cf20de5d022af1ad1a078 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Wed, 27 Apr 2022 22:28:26 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 6 ++++-- 1 file changed, 4 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 78fa152fbf..c061713c94 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1130,13 +1130,15 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 9 8 igpe figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 Am I not saying these things according to human authority? Although the word translated **men** is masculine, Paul is using it to refer to any humans, whether men or women. If your readers would misunderstand **men**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “men and women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 9 8 drqe figs-gendernotations κατὰ ἄνθρωπον 1 Am I not saying these things according to human authority? Here, Paul speaks **saying** things **according to men**. By using this phrase, he wishes to identify arguments that people who think and act in only human ways make. If the phrase **according to men** would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a word or phrase that refers to what people who do not believe say and argue. Alternate translation: “according to what mere humans argue” or “according to this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 9 8 tdze writing-pronouns ταῦτα -1 Am I not saying these things according to human authority? In both places it appears, **these things** refers back to what Paul has said in [9:3–7](../09/03.md) about his “right” to receive financial support from the Corinthians. If your readers would misunderstand **these things**, you could use a word or phrase that clearly refers back to what has already been said. Alternate translation: “those things … those things” or “what I have said … what I have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 9 8 ou7a grammar-connect-words-phrases ἢ 1 Or does not the law also say this? The word **or** introduces an alternate to what Paul says in the first half of the verse. Paul could be **saying these things according to men**. However, with **or** he introduces what he thinks is actually true: **the law also** says **these things**. If your readers would misunderstood **or**, you could use a word that signifies a contrast or gives an alternative. If you use the following alternate translation, you may need to end the first half of the sentence with its own question mark. Alternate translation: “Instead,” (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases) 1CO 9 8 vy1n figs-rquestion ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει? 1 Or does not the law also say this? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, the law says these things.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong statement. If you do so, you will need to separate the second half of the verse from the first half. Alternate translation: “No, the law also says these things.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 9 8 spqj translate-unknown ὁ νόμος 1 Or does not the law also say this? Here, **the law** refers specifically to the first five books of the Old Testament, often called the Pentateuch. Often, these books are called “the law of Moses.” Make sure your readers can tell that Paul is referring to this specific **law** here. Alternate translation: “the Pentateuch” or “Moses’ law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 9 9 lf1q writing-quotations ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ, γέγραπται 1 Do not put a muzzle on In Paul’s culture, **For it is written** is a normal way to introduce a quotation from an important text. In this case, Paul clarifies that the quote comes from **the law of Moses**. It is specifically from [Deuteronomy 25:4](deu/25/04.md). If your readers would misunderstand how Paul introduces the quotation, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “For it can be read in the law of Moses” or “For the book of Deuteronomy in the law of Moses says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) -1CO 9 9 fks6 figs-quotations Μωϋσέως…οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα 1 Do not put a muzzle on If you cannot use this form in your language, you could translate the command as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “of Moses that you should not muzzle an ox treading out grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +1CO 9 9 fks6 figs-quotations Μωϋσέως…οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα 1 Do not put a muzzle on If your language does not use this form, you could translate the command as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “of Moses that you should not muzzle an ox treading out grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) 1CO 9 9 h2d3 figs-yousingular οὐ φιμώσεις 1 Do not put a muzzle on The command from **the law of Moses** is addressed to specific individuals. Because of this, the command is addressed to “you” in the singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 1CO 9 9 kvxh translate-unknown οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα 1 Do not put a muzzle on People would **muzzle an ox** while it is **treading out grain** in order to keep the **ox** from eating the **grain**. The point of the command is that the **ox** should be allowed to eat what it is working to produce: the **grain**. If your readers would not understand what this command is about, you could include a footnote explaining the context or add a short clarifying phrase. Alternate translation: “Do not muzzle an ox to keep it from eating the grain it is treading out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 9 9 sxk2 figs-rquestion μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ? 1 Is it really the oxen that God cares about? Paul asks a question so that the Corinthians will think of what he is saying without him having to say it. Alternate translation: “You should know without me telling you that it is not the oxen that God cares most about.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 9 sxk2 figs-rquestion μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ? 1 Is it really the oxen that God cares about? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no, he does not.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong negation. Alternate translation: “God does not care about the oxen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 10 frkk figs-rquestion 1 Or is he speaking entirely for our sake? The word **or** introduces an alternate to what Paul says in the first half of the verse. Paul could be **saying these things according to men**. However, with **or** he introduces what he thinks is actually true: **the law also** says **these things**. If your readers would misunderstood **or**, you could use a word that signifies a contrast or gives an alternative. If you use the following alternate translation, you may need to end the first half of the sentence with its own question mark. Alternate translation: “Instead,” (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases) 1CO 9 10 x84t figs-rquestion ἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει? 1 Or is he speaking entirely for our sake? Paul asks a question to emphasize the statement he is making. Alternate translation: “Instead, God was certainly speaking about us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 9 10 f8f4 figs-exclusive δι’ ἡμᾶς -1 for our sake Here, both instances of **our** refer to Paul and Barnabas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1CO 9 11 g1wh figs-rquestion ὑμῖν…μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν? 1 is it too much for us to reap material things from you? Paul asks a question so that the Corinthians will think of what he is saying without him having to say it. Alternate translation: “among you, you should know without me telling you that it is not too much for us to receive material support from you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])