From eba1dda99a057bb7c48c7c440c6f85a052ce2a99 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: tracypreslar Date: Mon, 20 Nov 2023 21:39:13 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_DEU.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_DEU.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_DEU.tsv b/tn_DEU.tsv index 29a7d61a1c..787840a7f4 100644 --- a/tn_DEU.tsv +++ b/tn_DEU.tsv @@ -2028,7 +2028,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd 20:1 r5j1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְֽ⁠רָאִ֜יתָ ס֤וּס וָ⁠רֶ֨כֶב֙ 1 The implication is that an army with **horses and chariots** was a very strong army, so anyone who was fighting that army would be afraid. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and see a strong army with horses and chariots”\n 20:1 e1bw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַ֚ם 1 Here, **people** represents the army of that people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “a people whose army is” 20:1 raez rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns מֵ⁠הֶ֑ם 1 The pronoun **them** refers to the army of the people group. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “their army” -20:1 ta4q he who brought you up out of the land of Egypt 0 Yahweh brought the people from Egypt to Canaan. It was common to use the word “up” to refer to traveling from Egypt to Canaan. Alternate translation: “Yahweh who led you out from the land of Egypt” +20:1 ta4q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הַ⁠מַּֽעַלְ⁠ךָ֖ מֵ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 Here Moses is speaking of Yahweh bringing the Israelites out of Egypt as if Yahweh were raising the people up. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who brought you from the land of Egypt” 20:2 a8vr 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. 20:2 qi76 speak to the people 0 Alternate translation: “speak to the soldiers of Israel” 20:3 fy5i rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Do not let your hearts faint. Do not fear or tremble. Do not be afraid of them 0 These four expressions all mean the same thing and strongly emphasize that they are not to be afraid. If your language does not have four ways to express this concept, you may use less than four.