Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
97df66f595
commit
eb21937044
|
@ -1938,7 +1938,7 @@ ROM 10 19 imik figs-quotemarks μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω…ἐγὼ
|
|||
ROM 10 19 ib4m figs-rquestion μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω? 1 Moreover, I say, “Did Israel not know?” Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Israel most surely knew!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 10 19 zyw0 figs-metonymy Ἰσραὴλ 1 Here Paul uses the word **Israel** to refer to the physical descendants of Jacob, whom God also called Israel. If it might be helpful in your language, you could express state this explicitly. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 10 19 dkcp figs-doublenegatives μὴ…οὐκ 1 The phrase **certainly not** translates two negative words in Greek. Paul uses them together to emphasize what he is saying. If your language can use two negatives together for emphasis without them cancelling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ROM 10 19 jjt3 figs-explicit πρῶτος Μωϋσῆς λέγει 1 First Moses says, “I will provoke you … I will stir you up to anger.” This means that Moses wrote down what God said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 10 19 jjt3 figs-explicit Μωϋσῆς λέγει 1 This phrase means that Moses wrote down what God said. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Moses wrote down that God said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 10 19 yt4r figs-pastforfuture λέγει 1 First Moses says, “I will provoke you … I will stir you up to anger.” Here Paul uses the present tense verb **says** to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])\n
|
||||
ROM 10 19 u7p4 writing-pronouns ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς,…παροργιῶ ὑμᾶς 1 The pronoun **I** here refers to God. If this might confuse your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I, God, myself will provoke you to jealousy … I will provoke you to anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 10 19 vxzz figs-explicit ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς…παροργιῶ ὑμᾶς 1 In this verse **you** refers to the Israelites. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I myself will provoke you Israelites to jealousy … I will provoke you Israelites to anger.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue