Merge stephenwunrow-tc-create-1 into master by stephenwunrow (#3259)

This commit is contained in:
Stephen Wunrow 2023-05-18 03:12:48 +00:00
parent 3ce593dcc0
commit eacccbf908
1 changed files with 77 additions and 19 deletions

View File

@ -1813,7 +1813,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
12:10 h5q8 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἰδοὺ, ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν 1 Matthew is using the phrase **behold, a man** to introduce this man with a **a withered hand** as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “a certain man was in the synagogue, and he had a withered hand”
12:10 xb13 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown χεῖρα ἔχων ξηράν 1 This means that the mans hand was damaged in such a way that he could not stretch it out. It was probably bent almost into a fist, making it look smaller. Use a word or phrase that expresses this idea clearly. Alternate translation: “having a shriveled hand” or “whose hand was atrophied”
12:10 dn3q rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐπηρώτησαν & κατηγορήσωσιν 1 The pronoun **they** in both cases could refer to: (1) the Pharisees, the ones who had asked about the disciples picking grain on the Sabbath. Alternate translation: “these Pharisees questioned … they might accuse” (2) some people who were in the synagogue. Alternate translation: “some people there questioned … they might accuse”
12:10 c1cc rc://*/ta/man/translate/writing-background αὐτὸν & αὐτοῦ 1 The pronoun **him** in both places refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “Jesus … Jesus”
12:10 c1cc rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν & αὐτοῦ 1 The pronoun **him** in both places refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “Jesus … Jesus”
12:10 s9bt rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγοντες 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they asked”
12:10 nabg rc://*/ta/man/translate/figs-quotations λέγοντες, εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? ἵνα 1 It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “asking whether it was lawful to heal on the Sabbaths, in order that”
12:10 x6ck rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, the phrase **so that** introduces the purpose for which the Pharisees ask this question. They intend to **accuse** Jesus based on how he answers the question. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of purpose. Alternate translation: “so that, when he answered,” or “They asked this question so that”
@ -2345,7 +2345,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
13:57 w4x8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 Jesus uses the phrase **in his house** to refer to his closest relatives, like his father, mother, or siblings. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “among his closest family members” or “among his father, mother, or siblings”
13:58 e2cp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς, διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because of their unbelief, he did not do many miracles there”
13:58 nidv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **unbelief**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because they did not believe”
14:intro g5mc 0 # Matthew 14 General Notes\n\n\n\n## Structure and Formatting\n\nVerses 1 and 2 continue the account from chapter 13. Verses 3-12 stop the account and speak of things that happened earlier, possibly soon after Satan tempted Jesus (See: [4:12](../mat/04/12.md)). Verse 13 continues the account from verse 2. Be sure to have words in verses 3-12 that tell the reader that Matthew has stopped his account to give new information before he continues. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])\n\n## Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Passive voice\n\nMany sentences in this chapter tell that a person had something happen to him without saying who caused that thing to happen. For example, the writer does not tell who brought Johns head to Herodiass daughter ([14:11](../mat/14/11.md)). You may have to translate the sentence so that it tells the reader who performed the action. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:intro g5mc 0 # Matthew 14 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n7. Further opposition to Jesus and misunderstanding of the kingdom of God (13:5317:57)\n * Herod hears about Jesus (14:12)\n * Flashback: Herod executes John the Baptist (14:312)\n * Jesus feeds 5,000 men (14:1321)\n * Jesus walks on water (14:2233)\n * Jesus heals people in the region of Gennesaret (14:3436)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The miracle of multiplying food\n\n\n\n### The miracle of walking on water\n\n\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### The flashback to Johns death\n\nVerses 1 and 2 continue the account from chapter 13. Verses 3-12 stop the account and speak of things that happened earlier, possibly soon after Satan tempted Jesus (See: [4:12](../mat/04/12.md)). Verse 13 continues the account from verse 2. Be sure to have words in verses 3-12 that tell the reader that Matthew has stopped his account to give new information before he continues. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])\n\n### Singular and plural forms of “you”\n\nMost of the forms of “you” in this chapter appear in dialogue between characters. Because of this, most forms of “you” in this chapter are singular. You should assume forms of “you” are singular unless a note specifies that the form is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
14:1 ny6u rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ 1 Here, the phrase **At that time** introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event. Alternate translation: “While all those things were happening” or “During this period”
14:2 pd1b rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτός 1 The pronoun **This** refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could refer to him more directly. Alternate translation: “This person” or “This Jesus”
14:2 nx7x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὐτὸς ἠγέρθη 1 Here, the word **raised** refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or state the meaning plainly. Alternate translation: “He has been restored to life”
@ -2417,29 +2417,87 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
14:15 a63b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰς κώμας 1 Here the disciples are referring to **villages** that are near the **desolate** place. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the nearest villages” or “the villages that are close to this place”
14:16 brfw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, the word **But** introduces what Jesus says in a contrast with what the disciples asked him to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “However,”
14:16 r5gd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δότε αὐτοῖς ὑμεῖς 1 Here Jesus implies that the disciples should give food to the crowds. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “You give them food”
14:16 w5m3 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμεῖς 1 Since Jesus is talking to his disciples, the word **You** here is plural.
14:17 e4ml rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, the word **But** introduces what the disciples say in contrast to what Jesus told them to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “However,”
14:17 a7pg rc://*/ta/man/translate/translate-tense λέγουσιν 1 To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
14:17 ih48 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐκ ἔχομεν ὧδε, εἰ μὴ 1 If, in your language, it would appear that the disciples were making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “The only food we have here are”
14:17 v8x3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἄρτους 1 The word **loaves** refers to loaves of bread, which are lumps of flour dough that a person has shaped and baked. If your readers would not be familiar with this type of bread, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “large chunks of bread”
14:18 jo61 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **But** introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “And”
14:18 qvll rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & εἶπεν, φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς 1 Here Matthew implies that the disciples did what Jesus commanded them to do. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he said, Bring them here to me. So they brought them.”
14:19 i34u rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 Here, **looked up to heaven** is symbolic for praying. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation.
14:19 bf1a rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εὐλόγησεν καὶ κλάσας 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “he blessed them, and having broken the food into pieces”
14:19 t7ei rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful to your readers, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and the disciples gave the loaves to the crowds”
14:20 l2h8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἐχορτάσθησαν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your languages. Alternative translation: “until they felt satisfied”
14:21 als7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἄνδρες & πεντακισχίλιοι 1 Alternate translation: “five thousand men”
14:22 yp8l rc://*/ta/man/translate/writing-background ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους 1 Matthew is providing background information for the next story, about Jesus walking on the water. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Jesus made the disciples get into the boat and precede him to the other side while he was sending away the crowds”
14:24 vzd1 rc://*/ta/man/translate/writing-background τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος 1 Matthew provides more information to help the reader understand the follow verses. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “The boat was already in the middle of the sea and was being tossed around by waves because of a strong opposing wind”
14:25 pmw8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς 1 If it would be helpful in your language, you could state what **fourth watch** means explicitly. Alternate translation: “some time just before the sun rose”
14:26 h7df rc://*/ta/man/translate/figs-quotations λέγοντες, ὅτι φάντασμά 1 If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “saying that he is a ghost”
14:30 sk3j βλέπων & τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν 1 Here, **seeing the strong wind** means he observed the turbulent effect the powerful gusts had on the water. Alternate translation: “when Peter saw that the strong wind was causing large waves”
14:31 ia1d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τί ἐδίστασας? 1 Here, **doubt** is referring to Peter not trusting that Jesus could keep him from sinking. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “why did you doubt that I could keep you from sinking”
14:31 cr9i rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰς τί ἐδίστασας? 1 Jesus is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you certainly should not have doubted!”
14:33 u8pu rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Υἱὸς 1 **Son of God** is an important title for Jesus that describes his relationship to God.
14:34 cv3f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ διαπεράσαντες 1 Matthew implies that they **crossed over** the Sea of Galilee. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “After crossing over the Sea of Galilee”
14:34 x9nu rc://*/ta/man/translate/translate-names Γεννησαρέτ 1 **Gennesaret** is a small town on the northwest shore of the Sea of Galilee.
14:35 xd7c rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντας 1 Here, **all** does not mean every single person, but it means many people who were sick. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language to express this. Alternate translation: “many of”
14:36 mw8n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διεσώθησαν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “Jesus” did it. Alternate translation, preceded by a comma: “Jesus healed them”
14:18 jsbl rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular φέρετέ 1 Here, the command is plural because Jesus is speaking to his disciples.
14:19 zi12 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, λαβὼν 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “he commanded the crowds, Recline on the grass! Then, having taken”
14:19 pd8h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνακλιθῆναι 1 In Jesus culture, people would usually **recline**, or lay on one side, when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. Alternate translation: “to sit down to eat” or “to get ready to eat”
14:19 fubq rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἄρτους & τοὺς ἄρτους 1 See how you translated **loaves** in [14:17](../14/17.md). Alternate translation: “large chunks of bread … the large chunks of bread”
14:19 i34u rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 In Jesus culture, most people thought that **heaven** was up above the earth. Looking up towards **heaven** was a common posture for someone who was praying. If it would be helpful in your language, you could refer to a common posture for prayer in your culture, or you could explain the meaning of this posture. Alternate translation: “having raised his arms in prayer” or “having looked up to heaven to pray”
14:19 bf1a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐλόγησεν 1 Here Matthew could be implying that Jesus **blessed**: (1) God for providing the food. Alternate translation: “he blessed God” or “he praised God” (2) the food. Alternate translation: “he blessed the food” or “he asked God to make the food holy”
14:19 ujxx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κλάσας, ἔδωκεν & τοὺς ἄρτους 1 Here Matthew means that Jesus broke the loaves of bread in pieces so that they could be served to the crowds. This was a normal practice in his culture. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having divided the loaves into servings, he gave them” or “having broken the loaves into smaller pieces, he gave the pieces”
14:19 t7ei rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ & μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις 1 Matthew is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “the disciples gave them to the crowds”
14:20 k6l4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔφαγον πάντες & ἦραν 1 The pronoun **they** in the phrase **they all ate** refers to the crowds. The pronoun **they** in the phrase **they took up** refers to the disciples. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the crowds all ate … the disciples took up”
14:20 l2h8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἐχορτάσθησαν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your languages. Alternative translation: “until they were full”
14:20 a1dk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων 1 Here, the phrase **the remaining** refers to what was left after everyone ate. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the leftovers” or “what was left of the broken pieces”
14:20 xh01 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κοφίνους 1 The word **baskets** refers to large circular containers that store food or other items. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “boxes” or “containers”
14:21 als7 rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 Matthews uses the word **Now** to introduce background information that helps the readers understand how amazing what Jesus did was. The word does not introduce another event in the story. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “As for how many people were there,” or “In the end,”
14:21 e1ph rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων 1 Here Matthew means that the number he has given does not include **women and children**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “which does not include women and children”
14:22 yp8l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὸ πέραν 1 Here Matthew implies that the disciples are sailing **to the other side** of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to the other side of the lake” or “across the sea to the opposite side”
14:23 qtfy rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τὸ ὄρος 1 Matthew does not clarify what **mountain** this is or how high up it is. If possible, use a general word for a hill or small mountain without indicating one particular place. Alternate translation: “a high place” or “a small mountain”
14:23 b1mb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **Now** introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Then,”
14:23 eruc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὀψίας & γενομένης 1 Matthew indicated that it was **evening** earlier in the story (see [14:15](../14/15.md)). Here, he uses the same phrase but implies that it was later on in the **evening**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that describes a time later than the time described in [14:15](../14/15.md). Alternate translation: “when it was even later in the evening” or “further into the evening”
14:24 ww6j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, the word **But** introduces what the disciples were doing while Jesus was on the mountain. There is a slight contrast between Jesus, who was safe on the mountain, and the disciples, who were in danger on the sea. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “In contrast,” or “At the same time,”
14:24 dduj rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν 1 Many ancient manuscripts read **was already in the middle of the sea**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “was already many stadia away from the land.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
14:24 wtvv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “and the wind was against it, so it was being tormented by the waves”
14:24 j404 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “with the waves tormenting it”
14:24 vzd1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 Here Matthew speaks as if the **waves** were people who were tormenting another person. What he means is that the **waves** were crashing against the boat and putting it under much strain. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “being battered by the waves” or “being tossed about by the waves”
14:24 rzpd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος 1 When **wind** is **against** a boat, that means that it is blowing directly opposite to the direction in which the boat is traveling. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “for the wind was opposite to the direction they were sailing” or “for the wind was blowing directly against it”
14:25 hy85 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **Now** introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Then,”
14:25 pmw8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τετάρτῃ & φυλακῇ τῆς νυκτὸς 1 Here, the phrase **the fourth watch of the night** refers to the period of time between 3:00 AM and 6:00 AM. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that refers to this period of time. Alternate translation: “in the last part of the night” or “shortly before dawn”
14:25 f1n4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοὺς 1 The pronoun **them** refers to the disciples. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: “the disciples”
14:25 q3sa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν 1 Here Matthew means that Jesus was miraculously **walking** on the surface of **the sea**. He did not sink into the water. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “walking on the surface of the sea” or “miraculously walking on top of the sea”
14:26 hmgk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **But** introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Then”
14:26 ta31 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα 1 See how you translated this phrase in [14:25](../14/25.md). Alternate translation: “walking on the surface of the sea” or “miraculously walking on top of the sea”
14:26 snml rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐταράχθησαν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “were very nervous” or “were very anxious”
14:26 h7df rc://*/ta/man/translate/figs-quotations λέγοντες, ὅτι φάντασμά ἐστιν 1 It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “saying that he was a ghost,”
14:26 f0u9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown φάντασμά 1 Here, the word **ghost** refers to an spiritual or supernatural being that people see. In Jesus culture, when people saw a **ghost**, they usually assumed that something bad was going to happen. If your readers would not be familiar with this type of unusual experience, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “an apparition” or “some powerful and dangerous being”
14:26 rns1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀπὸ τοῦ φόβου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **fear**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because they were afraid”
14:27 zpoq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **But** introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Then”
14:27 zxnr rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he told them”
14:27 tl45 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular θαρσεῖτε & μὴ φοβεῖσθε 1 Here, the commands are plural because Jesus is speaking to his disciples.
14:27 p8v6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θαρσεῖτε 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **courage**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Be courageous”
14:28 ugq2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **But** introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Then,”
14:28 w195 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν 1 Here Peter could be using the conditional form: (1) to refer to something that he thinks may or may not be true. In this case, if Jesus commands him to walk on the water, Peter will believe that it really is Jesus. Alternate translation: “if it is you, then command” or “to prove that it is you, command” (2) to refer to something that he thinks is true. In this case, he is already convinced that it is really Jesus. Alternate translation: “since it is you, command”
14:28 cfxj rc://*/ta/man/translate/figs-imperative κέλευσόν 1 This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please command”
14:28 wxaq rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθεῖν 1 In a context such as this, your language might say “go” instead of **come**. Alternate translation: “to go”
14:28 wzlh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπὶ τὰ ὕδατα 1 Here Peter means that he wants Jesus to **command** him to walk miraculously on the surface of **the water**, just as Jesus was doing. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you translated the similar phrase in [14:25](../14/25.md). Alternate translation: “on the surface of the water” or “miraculously on top of the water”
14:29 gb5r rc://*/ta/man/translate/figs-quotations εἶπεν, ἐλθέ 1 It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “said that he should come”
14:29 qmgs rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθέ 1 In a context such as this, your language might say “Go” instead of **Come**. Alternate translation: “Go”
14:29 n80t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα 1 Here Matthew means Peter walked miraculously on the surface of **the water**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you translated the similar phrase in [14:28](../14/28.md). Alternate translation: “walked on the surface of the water” or “walked miraculously on top of the water”
14:29 io5z rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθεῖν 1 In a context such as this, your language might say “come” instead of **go**. Alternate translation: “to come”
14:30 gw4j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, the word **But** introduces how Peter begins to sink in contrast with how he started walking on the water. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “And yet,” or “Soon, however,”
14:30 sk3j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βλέπων & τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν 1 Here Matthew could mean that: (1) Peter saw the effects of the **strong wind**, including the waves. Alternate translation: “seeing what the strong wind did” or “seeing large waves” (2) Peter felt or experienced the **strong wind**. Alternate translation: “noticing the strong wind” or “feeling the strong wind”
14:30 sh5n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι 1 Here Matthew implies that Peter began **to sink** into the water that he was walking on top of. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having begun to sink into the Sea of Galilee”
14:30 aiig rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”
14:30 sfnb rc://*/ta/man/translate/figs-imperative σῶσόν με 1 This is an imperative, but it should be translated as a request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “I ask you to save me”
14:31 nb12 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **But** introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Then”
14:31 uvgk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπελάβετο αὐτοῦ 1 Here Matthew implies that Jesus grabbed Peter and lifted him up out of the water. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “took hold of him and lifted him up”
14:31 a0o8 rc://*/ta/man/translate/translate-tense λέγει 1 To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
14:31 af17 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὀλιγόπιστε 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “You who believe so little”
14:31 cr9i rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰς τί ἐδίστασας? 1 Jesus is using the question form to rebuke Peter for doubting. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you should not have doubted.” or “you never should have doubted!”
14:31 ia1d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τί ἐδίστασας? 1 Here Jesus implies that Peter doubted whether Jesus could really enable him to walk on the water and keep him from sinking. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “why did you doubt that I could keep you from sinking”
14:32 hp5x rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῶν 1 The pronoun **they** refers to Jesus and Peter. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: “the two of them”
14:33 h9pb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ 1 Here Matthew is referring to the disciples who were **in the boat**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the disciples”
14:33 cewv rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγοντες 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”
14:33 u8pu rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Υἱὸς 1 **Son of God** is an important title for Jesus that describes his relationship with God the Father.
14:34 cv3f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διαπεράσαντες 1 Matthew implies that they **crossed over** the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having crossed over the lake”
14:34 w8bx rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθον 1 In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “they went”
14:34 x9nu rc://*/ta/man/translate/translate-names Γεννησαρέτ 1 The word**Gennesaret** could refer to: (1) a region on the northwest side of the Sea of Galilee. Alternate translation: “the area called Gennesaret” (2) a small town on the northwest side of the Sea of Galilee. Alternate translation: “the village of Gennesaret”
14:35 w9ou rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οἱ ἄνδρες 1 Here Matthew uses a word that refers specifically to **men**. However, the gender of these people is not important for the story, so you could use a word or phrase that refers to both men and women. Alternate translation: “the people”
14:35 oxtx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ τόπου ἐκείνου 1 Here, the phrase **that place** refers to the area named “Gennesaret” (see [14:34](../14/34.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “of the region of Gennesaret”
14:35 yh1a rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns προσήνεγκαν 1 Here, the pronoun **they** refers to the people who lived in **that surrounding area**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to these people. Alternate translation: “people from that whole area brought”
14:35 xd7c rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντας 1 Matthew says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “many of”
14:35 h2iq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοὺς κακῶς ἔχοντας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **sickness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the sick people”
14:36 ajpg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns παρεκάλουν 1 The pronoun **they** refers to the sick people. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the ones having sickness were begging”
14:36 bogz rc://*/ta/man/translate/figs-quotations αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ; καὶ 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “him, Please let us only touch the edge of your garment. And”
14:36 wrl5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μόνον ἅψωνται 1 Here, the word **only** indicates that these people think that, to be healed, they do not need to do anything more than touch Jesus **garment**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “all they might do is touch” or “they could just touch”
14:36 mw8n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could indicate that was God or Jesus himself. Alternate translation: “God healed as many as touched it” or “Jesus healed as many as touched it”
15:intro i9a5 0 # Matthew 15 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 15:8-9, which are words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The “traditions of the elders”\n\nThe “traditions of the elders” were oral laws that the Jewish religious leaders developed because they wanted to make sure that everyone obeyed the law of Moses. However, they often worked harder to obey these rules than to obey the law of Moses itself. Jesus rebuked the religious leaders for this, and they became angry as a result. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### Jews and Gentiles\n\nThe Jews of Jesus time thought that only Jews could please God by the way they lived. Jesus healed a Canaanite Gentile womans daughter to show his followers that he would accept both Jews and Gentiles as his people.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Sheep\n\nThe Bible often speaks of people as if they were sheep because sheep require someone to take care of them. This is because they do not see well and they often go to where predatory animals can easily kill and eat them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:1 q6af rc://*/ta/man/translate/writing-newevent τότε 1 Jesus is using the word translated **Then** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
15:2 j1b8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων? 1 The Pharisees are using the question form to challenge Jesus about why his disciples are not following the traditions of the elders. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Your disciples certainly violate the traditions of the elders!”

Can't render this file because it is too large.