Grant_Ailie-tc-create-1 (#2074)

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2074
Co-authored-by: Grant_Ailie <grant_ailie@noreply.door43.org>
Co-committed-by: Grant_Ailie <grant_ailie@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
Grant_Ailie 2021-09-23 22:07:00 +00:00
parent 5fd262a10f
commit eaca30c39b
1 changed files with 21 additions and 20 deletions

View File

@ -29,30 +29,31 @@ PHP 1 11 lu5n figs-metaphor πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιο
PHP 1 11 t3w4 figs-activepassive πεπληρωμένοι 1 The phrase **being filled with** is in the passive tense. If using a passive verb form would be confusing in your language you may translate this phrase using an active verb form. Alternate translation: “God has enabled you to produce” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHP 1 12 tu2t figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a spiritual sense to include both men and women who believe in Jesus. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
PHP 1 12 zy4g figs-explicit τὰ κατ’ ἐμὲ, μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν 1 the things concerning me The phrase **the things concerning me** refers to Pauls imprisonment. If this would be unclear in your language you may state this explicitly. Alternate translation: “the things I have suffered because I was put into prison for preaching about Jesus have happened for the greater progress of the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 1 12 q288 μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν 1 have really happened for the advancement of the gospel “have actually caused more people to hear the gospel”
PHP 1 12 q288 μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν 1 have really happened for the advancement of the gospel Alternate translation: “have actually caused more people to hear the gospel”
PHP 1 13 wi6n grammar-connect-logic-result ὥστε 1 my chains in Christ became apparent among the whole palace guard and all the others Here, the phrase **As a result** introduces the result of Pauls circumstances which he began discussing in verse 12. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
PHP 1 13 h1ly figs-metonymy δεσμούς μου 1 my chains in Christ became apparent Paul refers to his imprisonment by using the phrase **my chains**. This is because Paul was chained to a guard. The Philippian Christians would have understood that Paul was referring to his imprisonment when he used the phrase **my chains** because of the close association between **chains** and being in prison. If this association is not clear in your language you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “my imprisonment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 1 13 h1ly δεσμούς μου 1 my chains in Christ became apparent See how you translated this phrase in verse seven.
PHP 1 13 f8az figs-explicit τοὺς δεσμούς μου…ἐν Χριστῷ 1 my chains in Christ Here, the preposition **in** used in the phrase **chains in Christ** could mean: (1) It could mean that Pauls chains are because of his work for the cause of Christ. Alternate translation: “my chains for the sake of Christ” or “my chains because I teach people about Christ” or “my chains for the cause of Christ” (2) It could mean that Paul is in chains because of his close connection with Christ. Alternate translation: “my chains because of my connection with Christ” or “my chains because I am in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 1 13 dm1m translate-unknown πραιτωρίῳ 1 the whole palace guard The phrase **palace guard** refers to a special group of soldiers that helped protect the Roman emperor. Consider translating this phrase in a way that is easily understood in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
PHP 1 14 gy47 ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν 1 fearlessly to speak the word “to fearlessly speak Gods message”
PHP 1 15 vw1s τινὲς μὲν καὶ…τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν 1 Some indeed even proclaim Christ “Some people preach the good news about Christ”
PHP 1 15 f32h διὰ φθόνον καὶ ἔριν 1 because of envy and strife “because they do not want people listening to me, and they want to cause trouble”
PHP 1 15 v1sb τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν 1 but also some because of good will “but other people do it because they are kind and they want to help”
PHP 1 16 qf4p οἱ 1 the ones “those who proclaim Christ out of good will”
PHP 1 16 ttr2 figs-activepassive εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι 1 I am appointed for the defense of the gospel You can state this in active form. This could mean: (1) God chose him to defend the gospel. (2) Paul is in prison because he defended the gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHP 1 16 st7k εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου 1 for the defense of the gospel “to teach everyone that the message of Jesus is true”
PHP 1 17 eq7s οἱ δὲ 1 but the ones “but the others” or “but the ones who proclaim Christ out of envy and strife”
PHP 1 17 z8ty figs-metonymy τοῖς δεσμοῖς μου 1 in my chains Here, **chains** is a metonym for imprisonment. Alternate translation: “while I am imprisoned” or “while I am in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 1 18 z5ia figs-rquestion τί γάρ? 1 What then? Paul uses this question to introduce how he feels about the situation he wrote about in [Philippians 1:15-17](../01/15.md). Alternate translation: “This is what I think about this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PHP 1 18 gcfh figs-idiom τί γάρ? 1 What then? This may be an idiom that means “It does not matter.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PHP 1 18 wnn0 figs-ellipsis τί γάρ? 1 What then? The words “shall I think about this” are understood as part of the question. Alternate translation: “What then shall I think about this?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHP 1 18 ah9v πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται 1 Only that in every way—whether in pretext or in truth—Christ is proclaimed “As long as people preach about Christ, it does not matter if they do it for good reasons or for bad reasons”
PHP 1 18 c8tr ἐν τούτῳ χαίρω 1 in this I rejoice “I am happy because people are preaching about Jesus”
PHP 1 18 cf58 χαρήσομαι 1 I will rejoice “I will celebrate” or “I will be glad”
PHP 1 19 qp81 τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν 1 this will result to me in deliverance “because people proclaim Christ, God will deliver me”
PHP 1 14 a1kh ἀδελφῶν 1 See how you translated **brothers** in verse 12. Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a spiritual sense to include both men and women who believe in Jesus. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
PHP 1 14 gy47 figs-explicit πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου, περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν 1 fearlessly to speak the word The phrase **most of the brothers have been encouraged in the Lord by my chains, to dare more fearlessly to speak the word** means that most of the Christians who became aware of Pauls imprisonment were emboldened by it to share the gospel with more courage. If it would be clearer in your language consider stating this explicitly. Alternate translation: “as a result of my imprisonment most of our fellow believers have been emboldened to share the gospel more boldly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 1 14 sz29 figs-explicit ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου 1 The phrase **encouraged in the Lord** means that the Philippian Christians had become more confident in Christ by Pauls imprisonment. If this would be unclear in your language consider stating this explicitly. Alternate translation: “as a result of my imprisonment, have increased confidence in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 1 14 ecy8 δεσμοῖς μου 1 See how you translated the phrase **my chains** in verse 7 and 13.
PHP 1 14 v2wo τὸν λόγον 1 Here, **the word** refers to the gospel. If it would be clearer in your language consider stating this explicitly. Alternate translation: “the gospel” or “the good news”
PHP 1 15 vw1s τινὲς μὲν καὶ…τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν 1 Some indeed even proclaim Christ Alternate translation: “Some people are preaching the good news about Jesus”
PHP 1 15 z9y9 διὰ φθόνον καὶ ἔριν 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **envy** and **strife** by using them in verbal phrase. Alternate translation: “because they are envious and seek their own evil purposes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 15 yh1c εὐδοκίαν 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **goodwill** by using it in a verbal phrase. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 16 ttr2 figs-activepassive εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι 1 I am appointed for the defense of the gospel You can state the phrase **I am appointed for the defense of the gospel** in active form if it would be clearer in your language. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHP 1 16 w0b8 figs-explicit ἐξ ἀγάπης 1 Here, the object of the word **love** is not specified. You can leave the object of **love** unspecified or if it is needed in your language you may specify the object of **love**. Here, the word **love** could be referring to: (1) The word **love** could be referring to love for Paul. See UST. (2) The word **love** could be referring to love for Christ. Alternate translation: “The ones who proclaim the good news because they love Christ” (3) The word **love** could be referring to love for multiple objects, such as Paul and Christ and those who have not yet heard and/or believed the gospel. Alternate translation: “The ones who proclaim the good news because they love me and Christ and unbelievers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 1 16 st7k εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου 1 for the defense of the gospel Alternate translation: “to prove that the message about Jesus is true”
PHP 1 16 ia9l figs-explicit εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι 1 The phrase **I am appointed** could mean: (1) It could mean that God had appointed Pauls current situation of being in prison. Alternate translation: “I am appointed to be here for the defense of the gospel” (2) It could mean that God had appointed Paul to the ministry of defending the gospel. Alternate translation: “God has appointed me to the ministry of publicly defending the truth of the good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
PHP 1 17 z8ty figs-metonymy δεσμοῖς 1 in my chains See how you translated the word **chains** in verses 7, 13, and 14. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 1 17 tc1u figs-explicit οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου 1 Alternate translation: “But the people preaching the gospel from selfish ambition have wrong motives. They hope to cause me trouble in my imprisonment by their preaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 1 18 z5ia figs-ellipsis τί γάρ? πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται; καὶ ἐν τούτῳ χαίρω 1 What then? The phrase **What then** is a rhetorical question in which Paul leaves out some words that might be necessary to fully understand this question in some languages. If the phrase **What then** would be unclear in your language you may add the words which are implied but not stated. The phrase **What then** could mean: (1) The phrase **What then** could be a rhetorical question which expects a negative answer. Alternate translation: “What does it matter what their motives are? It doesnt. What matters most is that Christ is proclaimed, and in this I rejoice” or “what difference does it make?” It does not make a difference. What matters most is that Christ is proclaimed, and in this I rejoice”(2) The phrase **What then** could be focusing on the result. You can add a word or phrase showing this. Alternate translation: “What then is the result of this? It is that Christ is preached. And so, whether from good motives or bad motives, Christ is preached, and I rejoice in this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHP 1 18 dc7l figs-rquestion τί γάρ 1 The phrase **What then** is a rhetorical question. If using a rhetorical question would be confusing in your language consider expressing the meaning of this rhetorical question by changing it into a statement. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PHP 1 18 sw24 figs-activepassive καταγγέλλεται 1 The phrase **is proclaimed** is in the passive tense. If using a passive verb form would be unclear in your language you may translate this phrase using an active verb form such as “are proclaiming”. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHP 1 18 cf58 χαρήσομαι 1 I will rejoice Alternate translation: “I will celebrate” or “I will be glad”
PHP 1 19 h9hf figs-abstractnouns μοι…εἰς σωτηρίαν 1 to me in deliverance The word **deliverance** is an abstract noun that refers to one person bringing another person to a safe place. You may have to specify that it is God whom Paul expects to deliver him. Alternate translation: “in my being brought to a safe place” or “in God bringing me to a safe place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 19 x3fs διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως, καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ “because you are praying and the Spirit of Jesus Christ is helping me”
PHP 1 19 c48j τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 of the Spirit of Jesus Christ “of the Holy Spirit”
PHP 1 19 c48j τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 of the Spirit of Jesus Christ The phrase **the Spirit of Jesus Christ** is referring to the Holy Spirit. Alternate translation: “of the Holy Spirit”
PHP 1 20 fh48 figs-doublet κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου 1 according to my eager expectation and hope Here the words **eager expectation** and **hope** mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize how strong his expectation is. Alternate translation: “I eagerly and confidently hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
PHP 1 20 tk7l ἀλλ’ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ 1 but in everything have boldness This is part of Pauls expectation and hope. Alternate translation: “but that I will be very bold”
PHP 1 20 jz1z figs-metonymy μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου 1 Christ will be exalted in my body The phrase **my body** is a metonym for what Paul does with his body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
29 PHP 1 11 t3w4 figs-activepassive πεπληρωμένοι 1 The phrase **being filled with** is in the passive tense. If using a passive verb form would be confusing in your language you may translate this phrase using an active verb form. Alternate translation: “God has enabled you to produce” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30 PHP 1 12 tu2t figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a spiritual sense to include both men and women who believe in Jesus. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
31 PHP 1 12 zy4g figs-explicit τὰ κατ’ ἐμὲ, μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν 1 the things concerning me The phrase **the things concerning me** refers to Paul’s imprisonment. If this would be unclear in your language you may state this explicitly. Alternate translation: “the things I have suffered because I was put into prison for preaching about Jesus have happened for the greater progress of the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
32 PHP 1 12 q288 μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν 1 have really happened for the advancement of the gospel “have actually caused more people to hear the gospel” Alternate translation: “have actually caused more people to hear the gospel”
33 PHP 1 13 wi6n grammar-connect-logic-result ὥστε 1 my chains in Christ became apparent among the whole palace guard and all the others Here, the phrase **As a result** introduces the result of Paul’s circumstances which he began discussing in verse 12. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
34 PHP 1 13 h1ly figs-metonymy δεσμούς μου 1 my chains in Christ became apparent Paul refers to his imprisonment by using the phrase **my chains**. This is because Paul was chained to a guard. The Philippian Christians would have understood that Paul was referring to his imprisonment when he used the phrase **my chains** because of the close association between **chains** and being in prison. If this association is not clear in your language you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “my imprisonment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) See how you translated this phrase in verse seven.
35 PHP 1 13 f8az figs-explicit τοὺς δεσμούς μου…ἐν Χριστῷ 1 my chains in Christ Here, the preposition **in** used in the phrase **chains in Christ** could mean: (1) It could mean that Paul’s chains are because of his work for the cause of Christ. Alternate translation: “my chains for the sake of Christ” or “my chains because I teach people about Christ” or “my chains for the cause of Christ” (2) It could mean that Paul is in chains because of his close connection with Christ. Alternate translation: “my chains because of my connection with Christ” or “my chains because I am in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
36 PHP 1 13 dm1m translate-unknown πραιτωρίῳ 1 the whole palace guard The phrase **palace guard** refers to a special group of soldiers that helped protect the Roman emperor. Consider translating this phrase in a way that is easily understood in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
37 PHP 1 14 gy47 a1kh ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν ἀδελφῶν 1 fearlessly to speak the word “to fearlessly speak God’s message” See how you translated **brothers** in verse 12. Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a spiritual sense to include both men and women who believe in Jesus. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
38 PHP 1 15 14 vw1s gy47 figs-explicit τινὲς μὲν καὶ…τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου, περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν 1 Some indeed even proclaim Christ fearlessly to speak the word “Some people preach the good news about Christ” The phrase **most of the brothers have been encouraged in the Lord by my chains, to dare more fearlessly to speak the word** means that most of the Christians who became aware of Paul’s imprisonment were emboldened by it to share the gospel with more courage. If it would be clearer in your language consider stating this explicitly. Alternate translation: “as a result of my imprisonment most of our fellow believers have been emboldened to share the gospel more boldly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
39 PHP 1 15 14 f32h sz29 figs-explicit διὰ φθόνον καὶ ἔριν ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου 1 because of envy and strife “because they do not want people listening to me, and they want to cause trouble” The phrase **encouraged in the Lord** means that the Philippian Christians had become more confident in Christ by Paul’s imprisonment. If this would be unclear in your language consider stating this explicitly. Alternate translation: “as a result of my imprisonment, have increased confidence in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
40 PHP 1 15 14 v1sb ecy8 τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν δεσμοῖς μου 1 but also some because of good will “but other people do it because they are kind and they want to help” See how you translated the phrase **my chains** in verse 7 and 13.
41 PHP 1 16 14 qf4p v2wo οἱ τὸν λόγον 1 the ones “those who proclaim Christ out of good will” Here, **the word** refers to the gospel. If it would be clearer in your language consider stating this explicitly. Alternate translation: “the gospel” or “the good news”
42 PHP 1 16 15 ttr2 vw1s figs-activepassive εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι τινὲς μὲν καὶ…τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν 1 I am appointed for the defense of the gospel Some indeed even proclaim Christ You can state this in active form. This could mean: (1) God chose him to defend the gospel. (2) Paul is in prison because he defended the gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Alternate translation: “Some people are preaching the good news about Jesus”
43 PHP 1 16 15 st7k z9y9 εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου διὰ φθόνον καὶ ἔριν 1 for the defense of the gospel “to teach everyone that the message of Jesus is true” If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **envy** and **strife** by using them in verbal phrase. Alternate translation: “because they are envious and seek their own evil purposes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
44 PHP 1 17 15 eq7s yh1c οἱ δὲ εὐδοκίαν 1 but the ones “but the others” or “but the ones who proclaim Christ out of envy and strife” If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **goodwill** by using it in a verbal phrase. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
45 PHP 1 17 16 z8ty ttr2 figs-metonymy figs-activepassive τοῖς δεσμοῖς μου εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι 1 in my chains I am appointed for the defense of the gospel Here, **chains** is a metonym for imprisonment. Alternate translation: “while I am imprisoned” or “while I am in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) You can state the phrase **I am appointed for the defense of the gospel** in active form if it would be clearer in your language. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
46 PHP 1 18 16 z5ia w0b8 figs-rquestion figs-explicit τί γάρ? ἐξ ἀγάπης 1 What then? Paul uses this question to introduce how he feels about the situation he wrote about in [Philippians 1:15-17](../01/15.md). Alternate translation: “This is what I think about this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Here, the object of the word **love** is not specified. You can leave the object of **love** unspecified or if it is needed in your language you may specify the object of **love**. Here, the word **love** could be referring to: (1) The word **love** could be referring to love for Paul. See UST. (2) The word **love** could be referring to love for Christ. Alternate translation: “The ones who proclaim the good news because they love Christ” (3) The word **love** could be referring to love for multiple objects, such as Paul and Christ and those who have not yet heard and/or believed the gospel. Alternate translation: “The ones who proclaim the good news because they love me and Christ and unbelievers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
47 PHP 1 18 16 gcfh st7k figs-idiom τί γάρ? εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου 1 What then? for the defense of the gospel This may be an idiom that means “It does not matter.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Alternate translation: “to prove that the message about Jesus is true”
48 PHP 1 18 16 wnn0 ia9l figs-ellipsis figs-explicit τί γάρ? εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι 1 What then? The words “shall I think about this” are understood as part of the question. Alternate translation: “What then shall I think about this?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) The phrase **I am appointed** could mean: (1) It could mean that God had appointed Paul’s current situation of being in prison. Alternate translation: “I am appointed to be here for the defense of the gospel” (2) It could mean that God had appointed Paul to the ministry of defending the gospel. Alternate translation: “God has appointed me to the ministry of publicly defending the truth of the good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
49 PHP 1 18 17 ah9v z8ty figs-metonymy πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται δεσμοῖς 1 Only that in every way—whether in pretext or in truth—Christ is proclaimed in my chains “As long as people preach about Christ, it does not matter if they do it for good reasons or for bad reasons” See how you translated the word **chains** in verses 7, 13, and 14. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
50 PHP 1 18 17 c8tr tc1u figs-explicit ἐν τούτῳ χαίρω οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου 1 in this I rejoice “I am happy because people are preaching about Jesus” Alternate translation: “But the people preaching the gospel from selfish ambition have wrong motives. They hope to cause me trouble in my imprisonment by their preaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
51 PHP 1 18 cf58 z5ia figs-ellipsis χαρήσομαι τί γάρ? πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται; καὶ ἐν τούτῳ χαίρω 1 I will rejoice What then? “I will celebrate” or “I will be glad” The phrase **What then** is a rhetorical question in which Paul leaves out some words that might be necessary to fully understand this question in some languages. If the phrase **What then** would be unclear in your language you may add the words which are implied but not stated. The phrase **What then** could mean: (1) The phrase **What then** could be a rhetorical question which expects a negative answer. Alternate translation: “What does it matter what their motives are? It doesn’t. What matters most is that Christ is proclaimed, and in this I rejoice” or “what difference does it make?” It does not make a difference. What matters most is that Christ is proclaimed, and in this I rejoice”(2) The phrase **What then** could be focusing on the result. You can add a word or phrase showing this. Alternate translation: “What then is the result of this? It is that Christ is preached. And so, whether from good motives or bad motives, Christ is preached, and I rejoice in this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
52 PHP 1 19 18 qp81 dc7l figs-rquestion τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν τί γάρ 1 this will result to me in deliverance “because people proclaim Christ, God will deliver me” The phrase **What then** is a rhetorical question. If using a rhetorical question would be confusing in your language consider expressing the meaning of this rhetorical question by changing it into a statement. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
53 PHP 1 18 sw24 figs-activepassive καταγγέλλεται 1 The phrase **is proclaimed** is in the passive tense. If using a passive verb form would be unclear in your language you may translate this phrase using an active verb form such as “are proclaiming”. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
54 PHP 1 18 cf58 χαρήσομαι 1 I will rejoice Alternate translation: “I will celebrate” or “I will be glad”
55 PHP 1 19 h9hf figs-abstractnouns μοι…εἰς σωτηρίαν 1 to me in deliverance The word **deliverance** is an abstract noun that refers to one person bringing another person to a safe place. You may have to specify that it is God whom Paul expects to deliver him. Alternate translation: “in my being brought to a safe place” or “in God bringing me to a safe place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
56 PHP 1 19 x3fs c48j διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως, καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ of the Spirit of Jesus Christ “because you are praying and the Spirit of Jesus Christ is helping me” The phrase **the Spirit of Jesus Christ** is referring to the Holy Spirit. Alternate translation: “of the Holy Spirit”
PHP 1 19 c48j τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 of the Spirit of Jesus Christ “of the Holy Spirit”
57 PHP 1 20 fh48 figs-doublet κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου 1 according to my eager expectation and hope Here the words **eager expectation** and **hope** mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize how strong his expectation is. Alternate translation: “I eagerly and confidently hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
58 PHP 1 20 tk7l ἀλλ’ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ 1 but in everything have boldness This is part of Paul’s expectation and hope. Alternate translation: “but that I will be very bold”
59 PHP 1 20 jz1z figs-metonymy μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου 1 Christ will be exalted in my body The phrase **my body** is a metonym for what Paul does with his body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])