Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-11-10 01:08:13 +00:00
parent 062133421f
commit eab6ddff00
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -33,7 +33,7 @@ HEB 1 4 qt7q figs-metaphor κεκληρονόμηκεν 1 he has inherited Here
HEB 1 4 uu4s figs-ellipsis παρ’ αὐτοὺς 1 Here the author omits some words that may be needed in your language to make a complete comparison. He omits these words because he stated them in the first half of the comparison (a **name**). If your language needs these words to make a complete comparison, you could include them here. Alternate translation: “than their names” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
HEB 1 5 d964 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** introduces the support or basis that proves that the Son is “superior to the angels” ([1:4](../01/04.md)). The supporting statements that **For** introduces can be found in [1:514](../01/05.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces support or basis for a claim. Alternate translation: “Here is the proof for that:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
HEB 1 5 ww5h figs-rquestion τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε? καὶ πάλιν, ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν? 1 For to which of the angels did God ever say, “You are my son … a son to me”? The author does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the audience in what he is arguing. The questions assume that the answer to both is “none of them,” for God said these words to his own Son. If it would be helpful in your language, you could express the ideas with strong negations. Alternate translation: “For God never said to any of the angels You are my son, and I today I have become your father. And again, I will be as a father to him, and he will be as a son to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HEB 1 5 pzkc writing-quotations τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων…καὶ πάλιν 1 Here the author quotes from important texts, the Old Testament scriptures. He does not introduce them as quotations but instead introduces them as words that God has spoken to his Son, not to angels. However, the audience would have understood that these were quotations from the Old Testament. The first quotation comes from [Psalm 2:7](../../psa/02/07.md), and the second quotation comes from [2 Samuel 7:14](../../2sa/07/14.md). Since the author introduces these quotations as words that God has said to his Son, not to angels, you should introduce these quotations as words that someone has said. If your readers would not know that the quotations are from the Old Testament, you could include footnotes or use some other form to identify the quotations. The phrase **And again** is a normal form that the author uses to connect a second quotation to a first quotation. Alternate translation: “For to which of the angels did he ever speak … And” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB 1 5 pzkc writing-quotations τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων…καὶ πάλιν 1 Here the author quotes from important texts, the Old Testament Scriptures. He does not introduce the quotations as quotations, but instead he introduces them as words that God has spoken to his Son, not to angels. However, the audience would have understood that these were quotations from the Old Testament. The first quotation comes from [Psalm 2:7](../../psa/02/07.md), and the second quotation comes from [2 Samuel 7:14](../../2sa/07/14.md). Since the author introduces these quotations as words that God has said to his Son, not to angels, you should introduce these quotations as words that someone has said. If your readers would not know that the quotations are from the Old Testament, you could include footnotes or use some other form to identify the quotations. The phrase **And again** is a normal form that the author uses to connect a second quotation to a first quotation. Alternate translation: “For to which of the angels did he ever speak … And” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB 1 5 wmyy figs-quotations εἶπέν ποτε…Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε? καὶ πάλιν, ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν? 1 If you do not use this form in your language, you could translate the sentences as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: “did he ever say that he was his son, today he had fathered him, and again that he would be as a father to him, and that he would be as a son to him?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB 1 5 fdsv translate-kinship Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε…ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν 1 In their original contexts, these two quotations referred to the king of Israel as one who became Gods **son** when he began to rule. Thus, God was his **father**. When the author applies these words not to angels but to Jesus, he identifies the **father** as God the Father and the **son** as God the Son. He does not mean that Jesus becomes **son** at some point or begins to exist at some point. Rather, he means that God the Father declares and reveals Jesus to be God the Son. If it would be helpful in your language, you could include some words or a footnote that clarifies the meaning. Alternate translation: “You are my son, today I have proclaimed that I am your father … I proclaim that I am his father and that he is my son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
HEB 1 5 t48e figs-parallelism Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε 1 You are my son … I have become your father Here the quotation includes two statements that mean almost the same thing. One statement uses **son** language, and the other uses “father” language. This was considered good poetry in the authors culture. If this would not be good poetry in your culture, and if the repetition would be confusing, you could combine the two statements. Alternate translation: “Today I have fathered you, my son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

Can't render this file because it is too large.