diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 63f7952ba6..839dbaf0bd 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -104,8 +104,8 @@ COL 1 21 kv5u grammar-connect-time-sequential ποτε 1 Connecting Statement: T COL 1 21 wp3t figs-activepassive ὄντας ἀπηλλοτριωμένους 1 alienated If your language does not use this passive form, you can describe the Colossians’ state with an active form. Alternate translation: “did not want a relationship with God” or “were people who did not want to be near God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 1 21 rn6l figs-explicit ἀπηλλοτριωμένους, καὶ ἐχθροὺς 1 Paul assumes that the Colossians will know from whom they were **alienated** and with whom they were **enemies**: God. If your language would include this implied information, you could include a reference to “God” in this sentence. Alternate translation: “alienated from God and were his enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 1 21 wa9m figs-abstractnouns τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, 1 If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind **thought** and **deeds**, you can express the ideas with relative clauses. Alternate translation: “in what you thought, in what you did that was evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 1 22 f8yw grammar-connect-time-sequential νυνὶ δὲ 1 The word **now** does not refer to the moment at which Paul writes this letter or the moment at which it is read to the Colossians. Instead, it refers to the time since they believed, including the present moment. This follows as a sequence to the previous verse, which referred to the time when they had not yet believed. If the meaning of **now** would be misunderstood your language, you could add a phrase such as “that you have believed.” Alternate translation: “But now that you have faith in Jesus,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) COL 1 22 vvl1 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 The word **But** here introduces a strong contrast from the previous sentence. Use a natural way in your language for introducing a strong contrast from what was just said. Alternate translation: “Instead of that,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +COL 1 22 f8yw grammar-connect-time-sequential νυνὶ 1 The word **now** does not refer to the moment at which Paul writes this letter or the moment at which it is read to the Colossians. Instead, it refers to the time since they believed, including the present moment. This follows as a sequence to the previous verse, which referred to the time when they had not yet believed. If the meaning of **now** would be misunderstood your language, you could add a phrase such as “that you have believed.” Alternate translation: “now that you have faith in Jesus,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) COL 1 22 x2pl figs-metonymy ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 Here Paul uses the phrase **the body of his flesh** to refer to Jesus and everything that he did while in a human body. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea in a non-figurative way. Alternate translation: “by Jesus in his physical body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 1 22 iftn figs-possession τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 Here Paul describes Jesus’ **body** that is characterized by **flesh**. This refers to Jesus’ body during his earthly life, not his glorified body after the resurrection. If **the body of his flesh** would be misunderstood in your language, you could use an expression that makes this idea clear. Alternate translation: “his physical body” or “his body before the resurrection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 1 22 d2x4 figs-explicit διὰ τοῦ θανάτου 1 Here, Paul has not stated whose **death** this is. This **death** is not that of the Colossians but that of Jesus on the cross. If your language would state who died, you could add a possessive word to clarify. Alternate translation: “through his death” or “through Jesus’ death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -122,7 +122,7 @@ COL 1 23 prwf figs-abstractnouns τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελ COL 1 23 d9kg figs-activepassive τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 which was proclaimed If your language does not use this passive form, you can express the idea in active form. You could: (1) change **proclaimed** to “heard” and make **every creature** the subject. Alternate translation: “which every creature that is under heaven has heard” (2) specify that “fellow believers” is the subject of **proclaimed**. Alternate translation: “which fellow believers have proclaimed to every creature that is under heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 1 23 q21b figs-hyperbole ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 to every creature that is under heaven Here Paul uses an exaggeration that the Colossians would have understood to emphasize how far the good news has spread. If this phrase would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or qualify the claim. Alternate translation: “to people in many different places” or “to people in every place we know about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) COL 1 23 lptz translate-unknown τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 In Paul’s culture, **under heaven** refers to the visible part of creation that humans regularly interact with. It excludes spiritual beings, the stars, and anything else in **heaven**. If it would be helpful in your language, you could translate **under heaven** with a comparable expression. Alternate translation: “that is on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -COL 1 23 g8iq figs-personification οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος 1 of which I, Paul, became a servant Here Paul speaks as if the good news were a person of whom he could become **a servant**. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could explain that Paul is **a servant** of God, but his task from God is to proclaim the good news. Alternate translation: “which I, Paul, proclaim as God has commanded me, his servant, to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +COL 1 23 g8iq figs-personification οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος 1 of which I, Paul, became a servant Here **Paul** speaks as if the good news were a person of whom he could become **a servant**. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could explain that Paul is **a servant** of God, but his task from God is to proclaim the good news. Alternate translation: “which I, Paul, proclaim as God has commanded me, his servant, to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) COL 1 24 z01x grammar-connect-words-phrases νῦν 1 The word **Now** indicates that Paul wishes to tell the Colossians how he is currently serving the gospel. It does not indicate a change of topic, as it sometimes does in English. If **Now** would be misunderstood in your language, you could use a longer phrase to express this idea. Alternate translation: “While I write this letter,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) COL 1 24 gq1n ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν 1 Alternate translation: “while I suffer for your sake” COL 1 24 fm9y figs-metaphor ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου 1 I fill up in my flesh Paul speaks of his **flesh** as if it were a container that could **fill** up with **afflictions**. By this, he means that his bodily sufferings function to satisfy a specific purpose, which here is to finish what **Christ** started with his **afflictions**. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “with my bodily suffering, I finish what the Messiah started when he suffered. I do this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])