Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-12-22 19:27:03 +00:00
parent 81f0da05dd
commit ea84d02132
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -995,12 +995,12 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
13:54 b3d2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις? 1 The people asked this question because they did not believe that Jesus had the power to do miracles and heal people. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “How can it be that this man has such great wisdom and does these miracles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:55 rk5e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός? οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Ἰάκωβος, καὶ Ἰωσὴφ, καὶ Σίμων, καὶ Ἰούδας? 1 The crowd uses these questions to express their belief that they know who Jesus is and that he is just an ordinary man. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “He is just the son of a carpenter. We know his mother Mary, and his brothers James, Joseph, Simon, and Judas.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:55 rpj9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὁ τοῦ τέκτονος υἱός 1 The word **carpenter** here is referring to someone who builds with wood. If your readers would not understand the word **carpenter**, you can state this explicitly. Alternate translation: “the son of the man who builds with wood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:55 qspg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ τοῦ τέκτονος υἱός 1 Jesus is using the phrase **the carpenter** to mean Jospeh, Jesus father. Alternate translation: “the son of Joseph, the carpenter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:55 qspg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ τοῦ τέκτονος υἱός 1 Jesus is using the phrase **the carpenter** to mean Jospeh, Jesus earthly father. Alternate translation: “the son of Joseph, the carpenter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:56 m9pn rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν? 1 The crowd uses this question to express their belief that they know who Jesus is and that he is just an ordinary man. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “all his sisters are with us, too.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:56 bnv1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα? 1 The crowd uses this question to show their doubt concerning where Jesus got his abilities from. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “We do not know where he got these abilities!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:56 bnv1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα? 1 The crowd uses this question to show their doubt concerning where Jesus got his abilities from. If it would be helpful in your language, you can express it as a statement. Alternate translation: “We do not know where he got these abilities!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:56 pqf1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα πάντα 1 Here, **all these things** refers to Jesus wisdom and ability to do miracles mentioned in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “are his wisdom and ability to do miracles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:57 f5md rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus offended them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:57 azn4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος 1 Jesus uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “A prophet is always honored, except” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
13:57 azn4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος 1 Jesus uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “A prophet is always honored,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
13:57 sq8j τῇ πατρίδι 1 See how you translated **hometown** in [4:2](../04/02.md).
13:57 w4x8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 Jesus uses the phrase **in his house** to refer to his closest relatives, like his father, mother, or siblings. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “among his closest family members” or “by his father, mother, and siblings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:58 e2cp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς, διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since they did not believe, Jesus did not do many miracles in that place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

Can't render this file because it is too large.