From e9784e4a8c76ecd8d36bd2db5cd1867b778e53b0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Mon, 25 Jul 2022 23:45:42 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index eb0c81f64d..fd308e91cd 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1303,7 +1303,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 10 6 eisd figs-ellipsis ἐπεθύμησαν 1 to play Here Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. If your language needs these words, you could supply them from earlier in the verse. Alternate translation: “desired evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 10 7 lven writing-quotations ὥσπερ γέγραπται 1 to play In Paul’s culture, **even as it is written** was a normal way to introduce a quotation from an important text. In this case, the quotation comes from [Exodus 32:6](exo/32/06.md). If your readers would misunderstand how Paul introduces the quotation, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “for it can be read in Exodus” or “For in the book of Exodus we read” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1CO 10 7 w1iv figs-activepassive γέγραπται 1 to play If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what **is written** rather than focusing on the person doing the “writing.” If you must state who does the action, you could express it so that: (1) the scripture or scripture author writes or speaks the words. Alternate translation: “Moses has written” (2) God speaks the words. Alternate translation: “God has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 10 7 ej16 figs-quotations γέγραπται, ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν 1 to play If your language does not use this form, you could translate the command as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “it is written that the people sat down to eat and to drink and rose up to play” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +1CO 10 7 ej16 figs-quotations γέγραπται, ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν 1 to play If your language does not use this form, you could translate the command as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “it is written that the people sat down to eat and to drink and rose up to play” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) 1CO 10 7 awhu figs-explicit ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν 1 to play This quotation comes from a story in which Moses has gone up on a mountain to meet with God. While he is gone, the Israelites make an idol and worship it. This quotation is how their worship is described. Paul chooses this verse because it refers specifically to food sacrificed to idols and to sexual immorality (**play**, see the next note), which are the topics he has discussed and will again discuss. If your readers are not familiar with this story, you could add a footnote that refers to or summarizes the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 10 7 ukp4 figs-euphemism παίζειν 1 to play Here, **play** is a polite way to refer to sexual behavior. If your readers would misunderstand **play**, you could use a comparable polite term. Alternate translation: “to have sex” or “to make love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1CO 10 8 szje figs-abstractnouns πορνεύωμεν…ἐπόρνευσαν 1 In one day, twenty-three thousand people died If your language does not use an abstract noun for the idea behind **immorality**, you could express the idea by using an adjective such as “immoral.” Alternate translation: “should we commit what is sexually immoral … committed what is sexually immoral” or “should behave in sexually immoral ways … behaved in sexually immoral ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])