Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
deferredreward 2022-06-13 21:18:41 +00:00
parent a90df1c7e3
commit e8e8716686
1 changed files with 6 additions and 6 deletions

View File

@ -169,7 +169,7 @@ EXO 2 22 q7d8 גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּ⁠אֶ֖רֶץ נָכְרִ
EXO 2 23 fjkt writing-newevent וַ⁠יְהִי֩ בַ⁠יָּמִ֨ים הָֽ⁠רַבִּ֜ים הָ⁠הֵ֗ם וַ⁠יָּ֨מָת֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם 1 This introduces a new section and series of events. A large amount of time went by. According to Stephens sermon in Acts 7:30, Moses was in Midian 40 years. Alternative translation: “This is what happened during the many days Moses was in Midian. The king of Egypt died.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 2 23 ym88 writing-background 0 Verses 23-25 give a summary of what happened in Egypt and with the Israelites and God while Moses was in exile. These verses give background information to set the scene. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EXO 2 23 csg2 וַ⁠יֵּאָנְח֧וּ 1 groaned They **groaned** because of their sorrow and misery. Alternate translation: “sighed deeply”
EXO 2 23 x84a figs-personification וַ⁠תַּ֧עַל שַׁוְעָתָ֛⁠ם 1 their pleas went up to God The cries of the Israelites are spoken of as if they were a person and were able to travel up to where God is. Alternate translation: “and their cries arose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EXO 2 23 x84a figs-personification וַ⁠תַּ֧עַל שַׁוְעָתָ֛⁠ם אֶל־הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 their pleas went up to God The **plea** of the Israelites are spoken of as if they were a person and were able to travel up to where God is. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “and God heard their pleading” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EXO 2 24 sja4 figs-idiom וַ⁠יִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ 1 God called to mind his covenant This a common biblical way of saying that God thought about what He had promised. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “and God recalled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 3 intro n6ze 0 # Exodus 03 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n\nThis chapter is one conversation in which Yahweh begins to commission and send Moses to rescue the Israelites.\n\nThis chapter records one of the most important events in the history of the Israelite people: the revelation of the name Yahweh at the burning bush. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Gods holiness\n\nGod is so holy that people can not look upon him without dying. This is why Moses covered his eyes. It is also why he took off his shoes. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Yahweh\n\nThe name Yahweh is the personal name of God, which he revealed to Moses. Yahweh is probably related to the phrase “I am” which he tells Moses in verse 14. Some translations use all capitals to set this apart: “I AM.” Great care must be taken in translating the phrase “I am that I am.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]])\n\n## Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Participants\n\n“The angel of Yahweh,” “Yahweh,” and “God” all appear to be speaking to Moses and interacting with him from the burning bush. Furthermore, God says that his name is “I AM.” (See note above on Yahweh and I AM.) Yahweh and God are the same, while there is speculation about who the angel of Yahweh is.\n
EXO 3 1 gqvh writing-newevent וּ⁠מֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה 1 This phrase brings the story focus back to Midian and Moses. Use the natural form in your language for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
@ -214,7 +214,7 @@ EXO 3 8 q94i figs-metonymy חָלָ֖ב 1 milk Since milk comes from cows and go
EXO 3 8 l1as figs-metonymy וּ⁠דְבָ֑שׁ 1 honey Since honey is produced from flowers, this represents food from crops. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “food from crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 3 9 a2kf figs-parallelism 0 This verse parallels [verse 7](../03/07.md). Yahweh is restating that the Israelites plight has gotten his attention. This creates emphasis and connection to what Yahweh will do with what Moses will do as Yahwehs appointed leader. If this repetition would confuse your readers consider a paragraph break at the start of this verse to separate the two parallel statements or use some other strategy of emphasis and connection that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EXO 3 9 tp2v figs-exclamations הִנֵּ֛ה 1 This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “certainly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
EXO 3 9 uup9 figs-personification צַעֲקַ֥ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣אָה אֵלָ֑⁠י 1 the shouts of the people of Israel have come to me Here, **the cry** is spoken of as if it were a person who is capable of moving on his own. Alternate translation: “I have heard the cries of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EXO 3 9 uup9 figs-personification צַעֲקַ֥ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣אָה אֵלָ֑⁠י 1 the shouts of the people of Israel have come to me Here, **the cry** is spoken of as if it were a person who is capable of moving on his own. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “I have heard the cries of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EXO 3 9 gwou figs-abstractnouns רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הַ⁠לַּ֔חַץ אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם לֹחֲצִ֥ים אֹתָֽ⁠ם 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **oppression** in another way. Alternate translation: “I have seen how the Egyptians are oppressing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 3 10 y4m1 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֣ה 1 **And now** functions as a discourse marker expressing logical conclusion. “So then,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 3 10 spwh figs-quotemarks מִ⁠מִּצְרָֽיִם 1 After this phrase, the direct quote of what the Yahweh said starting in [3:7](../03/07.md) ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
@ -312,7 +312,7 @@ EXO 4 6 pw7g figs-simile כַּ⁠שָּֽׁלֶג 1 as white as snow The word *
EXO 4 7 kv9r figs-quotemarks הָשֵׁ֤ב יָֽדְ⁠ךָ֙ אֶל־חֵיקֶ֔⁠ךָ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 4 7 prr9 figs-exclamations וְ⁠הִנֵּה 1 This word is used to create an exclamation, showing surprise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
EXO 4 8 q9qb figs-quotemarks וְ⁠הָיָה֙ 1 Yahwehs speech resumes here and continues through the end of [verse 9](../04/09.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 4 8 well figs-personification וְ⁠לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ לְ⁠קֹ֖ל הָ⁠אֹ֣ת הָ⁠רִאשׁ֑וֹן וְ⁠הֶֽאֱמִ֔ינוּ לְ⁠קֹ֖ל הָ⁠אֹ֥ת הָ⁠אַחֲרֽוֹן 1 Here each **sign** is spoken of as if it had a **voice** with which it could speak. If this imagery would not make sense in your language, you may need to translate this in a way that makes explicit that the signs are meant to be proof that God sent Moses. Alternative translation: “and are not convinced that God has appeared to you by seeing the first sign, then they will be convinced by seeing the second sign.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EXO 4 8 well figs-personification וְ⁠לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ לְ⁠קֹ֖ל הָ⁠אֹ֣ת הָ⁠רִאשׁ֑וֹן וְ⁠הֶֽאֱמִ֔ינוּ לְ⁠קֹ֖ל הָ⁠אֹ֥ת הָ⁠אַחֲרֽוֹן 1 Here each **sign** is spoken of as if it had a **voice** with which it could speak. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way that makes explicit that the signs are meant to be proof that God sent Moses. Alternative translation: “and are not convinced that God has appeared to you by seeing the first sign, then they will be convinced by seeing the second sign.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EXO 4 8 gxlg writing-pronouns יַאֲמִ֣ינוּ…יִשְׁמְע֔וּ…וְ⁠הֶֽאֱמִ֔ינוּ 1 These pronouns refer either to the Israelites or to the Israelite elders. God had instructed Moses to gather and speak to the elders; if you make this participant explicit, elders is the better option, but be sure to do the same as you did in [verse 5](../04/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
EXO 4 8 lsb3 לֹ֣א יַאֲמִ֣ינוּ…וְ⁠הֶֽאֱמִ֔ינוּ 1 pay attention Alternate translation: “they do not acknowledge … then they will acknowledge” or “they do not accept … then they will accept”
EXO 4 9 q82r writing-pronouns יַאֲמִ֡ינוּ…יִשְׁמְעוּ⁠ן֙ 1 These pronouns refer either to the Israelites or to the Israelite elders. God had instructed Moses to gather and speak to the elders; if you make this participant explicit, elders is the better option, but be sure to do the same as you did in [verse 5](../04/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -1236,7 +1236,7 @@ EXO 15 7 i2x4 figs-parallelism תַּהֲרֹ֣ס קָמֶ֑י⁠ךָ תְּשׁ
EXO 15 7 kmv4 figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠רֹ֥ב גְּאוֹנְ⁠ךָ֖ 1 those who rose up against you If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **abundance** and **majesty** as an adverb and adjective, respectively. Alternate translation: “You are abundantly majestic and” or “Because you are abundantly majestic,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 15 7 nd3t figs-metaphor קָמֶ֑י⁠ךָ 1 those who rose up against you Rebelling against Yahweh is spoken of as **rising up against** him. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “those who rebel against you” or “your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 15 7 kst4 חֲרֹ֣נְ⁠ךָ֔ 1 You sent out your wrath Alternate translation: “your wrath” or “your fury”
EXO 15 7 glq7 figs-personification תְּשַׁלַּח֙ חֲרֹ֣נְ⁠ךָ֔ 1 You sent out your wrath Moses speaks of Yahwehs wrath (literally **heat**) as if it were a servant that Yahweh sent out to do something. Alternate translation: “You show your wrath” or “You act according to your wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EXO 15 7 glq7 figs-personification תְּשַׁלַּח֙ חֲרֹ֣נְ⁠ךָ֔ 1 You sent out your wrath Moses speaks of Yahwehs wrath (literally **heat**) as if it were a servant that Yahweh sent out to do something. Alternate translation: “You show your wrath” or “You act according to your wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EXO 15 7 a5x7 figs-metaphor יֹאכְלֵ֖⁠מוֹ כַּ⁠קַּֽשׁ׃ 1 it consumed them like stubble Moses speaks of Gods wrath as if it were fire that could completely burn up things. His enemies were completely destroyed like **stubble** in a fire. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “it completely destroys your enemies like a fire that burns up straw” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 15 7 guap figs-simile יֹאכְלֵ֖⁠מוֹ כַּ⁠קַּֽשׁ 1 By the blast of your nostrils Here the enemies (or **those who rise up against** Yahweh) are pictured as if they were a highly flammable piece of dried grass. Alternate translation: “it devours the enemy as if they were stubble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
EXO 15 8 ic8v figs-personification וּ⁠בְ⁠ר֤וּחַ אַפֶּ֨י⁠ךָ֙ 1 By the blast of your nostrils Moses speaks of God as if God had a nose, and he speaks of the wind as if God blew the wind from his nose. Alternate translation: “You blew on the sea and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -1637,7 +1637,7 @@ EXO 23 6 vh76 בְּ⁠רִיבֽ⁠וֹ 1 lawsuit Here, **in his lawsuit** ref
EXO 23 7 ljdw figs-metaphor מִ⁠דְּבַר־שֶׁ֖קֶר תִּרְחָ֑ק 1 I will not acquit the wicked Here distance is used figuratively to tell the Israelites to have no part in deception. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Do not speak deceptively” or “Do not join a false matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 23 7 c6xl figs-doublet וְ⁠נָקִ֤י וְ⁠צַדִּיק֙ 1 I will not acquit the wicked These two terms mean very similar things, both of which contrast with **the wicked** later in the verse. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “and … the person who has not done anything wrong or the person who always does what is right” or “and … the person who does right and not wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EXO 23 7 mf4w לֹא־אַצְדִּ֖יק רָשָֽׁע 1 I will not acquit the wicked Alternate translation: “I will not find the wicked not guilty” or “I will not say that a wicked person is innocent”
EXO 23 8 gh3v figs-personification כִּ֤י הַ⁠שֹּׁ֨חַד֙ יְעַוֵּ֣ר פִּקְחִ֔ים וִֽ⁠יסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽים 1 bribe blinds…perverts Here, a “bribe” is described as if it could take action itself that negatively affects justice. Alternate translation: “for if you do, an evil person can give money to blind the clear-sighted and to pervert the words of the righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EXO 23 8 gh3v figs-personification כִּ֤י הַ⁠שֹּׁ֨חַד֙ יְעַוֵּ֣ר פִּקְחִ֔ים וִֽ⁠יסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽים 1 bribe blinds…perverts Here, a “bribe” is described as if it could take action itself that negatively affects justice. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “for if you do, an evil person can give money to blind the clear-sighted and to pervert the words of the righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EXO 23 8 ai37 figs-metaphor כִּ֤י הַ⁠שֹּׁ֨חַד֙ יְעַוֵּ֣ר פִּקְחִ֔ים וִֽ⁠יסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽים 1 bribe blinds…perverts To **blind the clear-sighted** is a metaphor that means causing those who know what is right to act like they do not. And **perverts the words of the righteous** could mean causes those who would speak the truth (in court) to lie or causes the judge to give an evil judgment or causes those listening to **the words of the righteous** to choose to act as if they had heard something different. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “for a bribe causes those who understand the right thing to do not to do it and causes good men to speak lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 23 9 mzu9 אֶת־נֶ֣פֶשׁ הַ⁠גֵּ֔ר 1 the life of a foreigner Alternate translation: “the feelings of the foreigner”
EXO 23 10 rt7h תְּבוּאָתָֽ⁠הּ 1 its produce Alternate translation: “the food its plants produce”
@ -1706,7 +1706,7 @@ EXO 24 8 juxf figs-explicit עַ֥ל כָּל־הַ⁠דְּבָרִ֖ים הָ
EXO 24 9 izl5 writing-newevent 0 Nadab…Abihu A new scene begins with this verse, which may need to be marked in a certain way in your language. Here the narrative is connected to [verse 2](../24/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 24 9 uz7y translate-names נָדָב֙ וַ⁠אֲבִיה֔וּא 1 Nadab…Abihu **Nadab and Abihu** are mens names. See how you translated these names in [Exodus 6:23](../06/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 24 9 nuq7 figs-explicit וַ⁠יַּ֥עַל 1 Nadab…Abihu The men **went up** the mountain. You can state this clearly. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 24 10 ic4s figs-personification וְ⁠תַ֣חַת רַגְלָ֗י⁠ו 1 Under his feet **And under his feet** speaks of God as if he had human feet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EXO 24 10 ic4s figs-personification וְ⁠תַ֣חַת רַגְלָ֗י⁠ו 1 Under his feet **And under his feet** speaks of God as if he had human feet. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “And below where God was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EXO 24 10 q8sn לִבְנַ֣ת 1 pavement a hard surface for walking or riding
EXO 24 10 pm87 translate-unknown הַ⁠סַּפִּ֔יר 1 sapphire stone A **sapphire** is a gemstone that is blue in color. If there is a blue gemstone that your people are familiar with, you may use it here, as the exact gemstone is not certain. You may also describe it. Alternate translation: “a blue gemstone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 24 10 zd6u figs-simile וּ⁠כְ⁠עֶ֥צֶם הַ⁠שָּׁמַ֖יִם לָ⁠טֹֽהַר 1 as clear as the sky itself This is a simile. Alternate translation: “and it was blue like the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

Can't render this file because it is too large.