Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-12-21 22:41:24 +00:00
parent 0de5e76045
commit e8af5b6761
1 changed files with 2 additions and 1 deletions

View File

@ -1913,7 +1913,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
26:7 sjky rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου 1 Matthew is using the possessive form to describe a **jar** that is filled with **very expensive perfumed oil**. If it would be helpful in your language, you could use the adjective a different expression. Alternate translation: “an alabaster jar full of very expensive perfumed oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
26:7 bhs8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλάβαστρον 1 Here, **alabaster jar** refers to a small container made out of expensive stone. If your readers would not be familiar with this stone, you could use the name of a stone in your area that is expensive and used for making costly containers, or you could use a general expression. Alternate translation: “a costly stone container” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
26:7 yu67 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μύρου βαρυτίμου 1 Here, **perfumed oil** refers to a liquid made from the oils of pleasant-smelling plants and flowers. This oil was put on a persons skin or hair in order for that person to smell pleasant. If your readers would not be familiar with this oil, you could use a general expression. Alternate translation: “of very precious scented liquid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])\n
26:7 li2x rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἀνακειμένου 1 To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “as he was reclining to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])\n
26:7 li2x rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἀνακειμένου 1 To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “as he was reclining to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])\n
26:7 ukb9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀνακειμένου 1 At a relaxed meal such as this one, it was the custom in this culture for host and guests to eat while lying down comfortably around a table that was close to the ground. You could translate this by using the expression in your language for the customary posture at a meal. See how you translated the similar phrase in [9:10](../09/10.md). Alternate translation: “as he was sitting down at the table to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])\n
26:8 yd03 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “the disciples became angry and said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])\n
26:8 rgp2 εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη 1 Alternate translation: “What is the purpose for this waste”
@ -2028,6 +2028,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
26:43 ng7e rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **for** indicates that what follows is the reason why the three disciples were **sleeping**. Use the most natural way in your language to express a reason. Alternate translation: “since”(See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
26:43 lts9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἦσαν & αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι 1 The phrase **their eyes were weighed down** is an idiom meaning “they were very tired.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they were very sleepy” or “they were very tired” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\n
26:44 v3i9 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ἐκ τρίτου 1 If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “for time three” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
26:45 iaqe rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔρχεται & λέγει 1 To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he came … said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])\n
26:45 vvp9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε? 1 Jesus uses a question to scold the disciples for going to sleep. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I am disappointed that you are still sleeping and resting!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26:45 rw3r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἤγγικεν ἡ ὥρα 1 This is an idiom. Alternate translation: “the time has come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
26:45 g9hi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “someone is betraying the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it is too large.