Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NateKreider 2022-12-21 14:12:04 +00:00
parent 883d7fdc2a
commit e8a6d6de5b
1 changed files with 30 additions and 39 deletions

View File

@ -899,34 +899,30 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
13:20 l5iv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & σπαρείς 1 The phrase **the one having been sown** is talking about the the seed. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the seed which was sown” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:20 rnct rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν 1 Jesus is comparing **the one hearing the word and immediately receiving it with joy** with the seed which is sown on rocky ground. In the same way that the seed sown on rocky soil does not have deep roots, so the person who immediately receives the message has not fully believed it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “this is like the person who hears the word and quickly receives it with joy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:20 w4f9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸν λόγον 1 See how you translated **word** in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13:20 cl6g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 Here, **the word** represents Gods message. Alternate translation: “the message” or “Gods teaching” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:20 z76f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν 1 Jesus is speaking, speaking about believing as if they were **receiving** Gods message. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “this seed is like the person who quickly receives Gods message with joy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:21 zg9q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν 1 The expression **but he has no root in himself, but is temporary** means that the plant does not have deep enough roots to stay alive. Alternate translation: “but he does not have deep roots to stay alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:20 cl6g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 See how you translated **the word** in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:20 z76f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν 1 Jesus is speaking about believing as if they were **receiving** Gods message. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternative translation: “this seed is like the person who quickly receives Gods message with joy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:21 zg9q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν 1 The expression **but he has no root in himself, but is temporary** means that the plant does not have deep enough roots to stay alive. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “but he does not have deep roots to stay alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:21 ixil rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 What follows the word **but** is in contrast to what precedes it. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but rather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
13:21 lxuy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον 1 If your language does not use an abstract noun for the ideas of **tribulation** and **persecution**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “people afflicted and persecuted them because of the word” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13:21 xv50 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸν λόγον 1 See how you translated **word** in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13:21 lim9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὐθὺς σκανδαλίζεται 1 The expression **to stumble** means that he no longer believes Gods message. Alternate translation: “immediately he stops believing Gods message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:21 lim9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὐθὺς σκανδαλίζεται 1 The expression **to stumble** means that he no longer believes Gods message. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “immediately he stops believing Gods message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:22 d4h5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & σπαρείς 1 Here, Jesus is talking about the story of seed which was **sown** among the thorns, If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the seed having been sown” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:22 rcj8 ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς 1 See how you translated **thorns** in [13:7](../13/07.md)
13:22 a3u1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸν λόγον -1 See how you translated **the word** in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13:22 q2nh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον 1 The phrase **the cares of this age** is likely referring to caring about what a person will eat or drink. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “worrying about what you need to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:22 q2nh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου 1 The phrase **the cares of this age** is likely referring to caring about what a person will eat or drink. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “worrying about what you need to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:22 wwf5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου 1 Jesus speaks of **riches** as if it were a living thing that could deceive. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “finding all of their pleasure in riches” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
13:22 gn6z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄκαρπος γίνεται 1 The person is spoken of as if he were a plant. Being **unfruitful** represents being unproductive. Alternate translation: “he becomes unproductive” or “he does not do what God wants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:22 gn6z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄκαρπος γίνεται 1 eThe person is spoken of as if he were a plant. Being **unfruitful** represents not obeying what God wants them to do. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he does not do what God wants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:23 xw4b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς 1 Here Jesus is referring to the story of the seed which fell on the **good soil**. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the seed having been sown on the good soil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:23 ptb8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ 1 Here the phrase **who indeed produces a crop and yields** means “a person who does many good things that please God”. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who does many good things that please God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:23 wm3p rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ποιεῖ, ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 This refers to the grain that the plants produce. Alternate translation: “some produce 100 times the grain that was sown, some produce 60 times the grain that was sown, and some produce 30 times the grain that was sown” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:23 wm3p rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ποιεῖ, ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “some produce 100 times the grain that was sown, some produce 60 times the grain that was sown, and some produce 30 times the grain that was sown” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:23 i4t0 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἑκατὸν & ἑξήκοντα & τριάκοντα 1 You can state the numbers as text. Alternate translation: “a hundred … sixty … thirty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
13:24 l5yx rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων, 1 # Connecting Statement:\n\nTo help the people understand his message, Jesus tells a story. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus told a story to help them understand:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
13:24 xkov rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς 1 Here the term **set before them** means that Jesus told the disciples another parable. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Jesus told them another parable” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:24 l5yx rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων, 1 To help the people understand his message, Jesus tells another story. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus told a story to help them understand:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
13:24 xkov rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς 1 Here the term **set before them** means that Jesus told the disciples another parable. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Jesus told them another parable” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:24 iiv7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 The pronoun **them** refers to the disciples. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
13:24 k8pu rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν, ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ 1 Jesus is comparing **the kingdom of the heavens** with the entire story through [13:30](../13/30.md). See the note in the chapter introduction for more information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
13:24-30 k8pu rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν, ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ 1 Jesus is comparing **the kingdom of the heavens** with the entire story through [13:30](../13/30.md). See the note in the chapter introduction for more information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
13:24 f8j5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 See how you translated **The kingdom of the heavens** in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:24 u21k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καλὸν σπέρμα 1 Here **good seed** is referring to seed that produces edible crops. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “seed for food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:25 zn8v ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς 1 Alternate translation: “his enemy came to the field”
13:25 q4tv ζιζάνια 1 The **darnel** that was sown looks like food plants when it is young, but its grain is poison. Alternate translation: “bad seed” or “weed seeds”
13:26 lea1 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος 1 Alternate translation: “But when the wheat seeds sprouted” or “But after the plants came up”
13:26 jgv9 καρπὸν ἐποίησεν 1 Alternate translation: “produced grain” or “produced the wheat crop”
13:26 tu4q τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια 1 Alternate translation: “then people could see there were weeds in the field also”
13:24 u21k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καλὸν σπέρμα 1 Here **good seed** is referring to seed that produces crops. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “seed that produces crops” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:25 q4tv rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ζιζάνια 1 Here, **darnel** is a plant that looks like food, but the grain that it produces in poisonous. Your language and culture may have a term for this that you can use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:27 h51x τοῦ οἰκοδεσπότου 1 The **landowner** is the same person who sowed good seed in his field.
13:27 gr7d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ? 1 The servants used a question to emphasize their surprise. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “you sowed good seed in your field!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:27 fb86 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐχὶ & ἔσπειρας 1 The landowner probably had his servants plant the seeds. Alternate translation: “did we not sow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -953,63 +949,58 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
13:35 yx6y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κεκρυμμένα 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what I have hidden” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:35 th8t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **foundation**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “since God founded the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13:36 pq2h rc://*/ta/man/translate/writing-newevent τότε 1 # Connecting Statement:\n\nJesus is using the word translated **Then** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
13:37 r9wr ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The phrase **the Son of Man** is explaining what the phrase **The one sowing the good seed** means which Jesus used in [13:24](../13/24.md).
13:37 xj4s rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is referring to himself as the **Son of Man**. If it would be helpful in your language, you can express this in the first person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
13:38 eea8 ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος; τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας; τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ 1 The phrase **the world** is explaining what the phrase **the field** means which Jesus used in [13:24](../13/24.md). The phrase **the sons of the kingdom** is explaining what the phrase **the good seed** means which Jesus used in [13:24](../13/24.md). The phrase **the sons of the evil one** is explaining what the phrase **the darnel** means which Jesus used in [13:25](../13/25.md).
13:38 h9iz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας & οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ 1 Here, the phrase **sons of the kingdom** is an idiom meaning “people over whom God rules.” The phrase **sons of the evil one** is an idiom meaning “people over whom Satan rules.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “the people over whom God rules … the people over whom Satan rules” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:38 eni3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς βασιλείας 1 See how you translated **the kingdom** in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:39 sgx2 ὁ & ἐχθρὸς, ὁ σπείρας αὐτά, ἐστιν ὁ διάβολος; ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν; οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν 1 The phrase **the devil** is explaining what the phrase **the enemy** means which Jesus used in [13:25](../13/25.md). The phrase **the end of the age** is explaining what the phrase **the harvest** means which Jesus used in [13:30](../13/30.md). The word **angels** is explaining what the phrase **the reapers** means which Jesus used in [13:30](../13/30.md)
13:40 rn64 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος 1 Jesus is comparing the parable to what is actually going to happen in the end times. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Therefore, similar to how the weeds were gathered up, this is what God is going to do with evil doers in the final days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
13:40 rn64 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος 1 Jesus is comparing the parable to what is actually going to happen when God judges the world. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Therefore, similar to how the weeds were gathered up, this is what God is going to do with evil doers when he judges the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
13:40 hzih rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος 1 The word **thus** tells the reader that Jesus is going to explain what the parable is similar to in the following passage. Make sure this is clear to your readers. Alternate translation: “here is a description of what it will be like in the end days for evil people:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
13:41 fiy4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ 1 See how you translated **Son of Man** in [13:37](../13/37.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
13:41 p5p9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ 1 Jesus is using the term **kingdom** here to refer to the whole world. If it would be helpful to your readers, make sure they understand this explicitly. Alternate translation: “from the world which he rules over” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:41 p5p9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ 1 Jesus is using the term **kingdom** here to refer to the whole world. If it would be helpful to your readers, make sure they understand this explicitly. Alternate translation: “from the whole world, which he rules over” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:41 ptw9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πάντα τὰ σκάνδαλα 1 Here, the phrase **stumbling blocks** is speaking about people who cause other people to sin. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all of the people who cause others to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:42 d9md rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν κάμινον τοῦ πυρός 1 Here, Jesus is referring to hell as a **furnace of fire**. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “hell, which is hot like a fiery furnace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:42 zu3j rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 Here, **grinding of the teeth** is a symbolic act, representing extreme pain and suffering. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. Alternate translation: “weeping and extreme suffering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
13:43 azqy rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ δίκαιοι 1 Jesus is using the adjective righteous as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
13:43 u6sm rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος 1 Here, Jesus is comparing **the righteous** as if they were shining like **the sun**. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
13:43 j487 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ βασιλείᾳ 1 Jesus is using the term **kingdom** to mean where God dwells and where the righteous will dwell with him. Alternate translation: “in heaven where God is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:43 sea2 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτῶν 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
13:43 azqy rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ δίκαιοι 1 Jesus is using the adjective **righteous** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
13:43 u6sm rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος 1 Here, Jesus is describing **the righteous** as if they were shining like **the sun**. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
13:43 j487 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ βασιλείᾳ 1 Jesus is using the term **kingdom** to mean where God dwells and where the righteous will dwell with him. Alternate translation: “when they are dwelling with God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:43 sea2 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτῶν 1 **Father** is an important title that describes the relationship between Jesus and God. Be sure to retain this title in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
13:43 zxh2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 See how you translated a similar phrase in [11:15](../11/15.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:44 fjm1 rc://*/ta/man/translate/figs-parables Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nIn [13:44-46](../13/44.md), Jesus describes **the kingdom of heaven** by telling two parables about people who sold their possessions to purchase something of great value. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
13:44 tac2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ 1 Here, Jesus is comparing **the kingdom of the heavens** with a **treasure**. He is saying that it is as valuable to a person as a very expensive treasure which someone might find. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “The kingdom of the heavens is similar to a very valuable item which is found in a field” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
13:44-46 fjm1 rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 In [13:44-46](../13/44-46.md), Jesus describes **the kingdom of heaven** by telling two parables about people who sold their possessions to purchase something of great value. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
13:44 tac2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ 1 Here, Jesus is comparing **the kingdom of the heavens** with when a person finds **treasure**. He is saying that it is as valuable to a person as a very expensive treasure which someone might find. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “The kingdom of the heavens is similar to a very valuable item which is found in a field” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
13:44 e9cv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 See how you translated **kingdom of the heavens** in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:44 wg6a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κεκρυμμένῳ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which someone hid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:44 k9rh rc://*/ta/man/translate/translate-unknown θησαυρῷ 1 A **treasure** is a very valuable and precious thing or collection of things. If your readers would not know this, you can state it explicitly. Alternate translation: “a very valuable item” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:44 hu7f κεκρυμμένῳ & ἔκρυψεν 1 Alternate translation: “buried … buried”
13:44 k9rh rc://*/ta/man/translate/translate-unknown θησαυρῷ 1 A **treasure** is a very valuable and precious thing or collection of things. Your language and culture may have a term for this that you can use in your translation. Alternate translation: “a very valuable item” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:45 c633 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας 1 The author is implying here that the man is **seeking fine pearls** because he wants to buy them. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “seeking to buy fine pearls” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:45 znbs rc://*/ta/man/translate/figs-simile πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας 1 Here, Jesus is comparing **the kingdom of God** with **fine pearls**. He is saying that it is very valuable to a person just like pearls are to a person who buys them. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way, as expressed in the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
13:45 auj6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 See how you translated **the kingdom of the heavens** in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:45 khy6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ 1 A **merchant** is a trader who often obtains merchandise from distant places and sells them to other people. If your readers would not understand the word **merchant**, you can state this explicitly. Alternate translation: “a person who sells items” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:45 b88q rc://*/ta/man/translate/translate-unknown καλοὺς μαργαρίτας 1 These pearls are beautiful and valuable mineral balls that people use as jewelry. They are formed inside the shell of a small animal that lives in the ocean. If your readers would not be familiar with pearls, you could express this idea in a more general way. Alternate translation: “decorations made from valuable materials” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:47 vw24 rc://*/ta/man/translate/figs-parables Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nJesus describes **the kingdom of heaven** by telling a parable about fishermen who use a large net to catch fish. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
13:47 vw24 rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 # General Information\n\n\nJesus describes **the kingdom of heaven** by telling a parable about fishermen who use a large net to catch fish. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
13:47 s2dd rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo 0 Jesus explains the meaning of the parable in [13:49](../13/49.md), so you do not need to explain the meaning here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
13:47 g79n rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ 1 Here, Jesus compares **the kingdom of the heavens** with how a **net** catches many different kinds of fish. In this sentence, Jesus is not comparing the kingdom of the heavens with the net itself. He is rather comparing the kingdom of the heavens with what the net is doing. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the kingdom of the heavens is comparable to how a net is cast into the see, and gathers every kind of fish in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
13:47 rjm4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 Here, **kingdom of the heavens** refers to Gods rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. See how you translated this in [13:24](../13/24.md). Alternate translation: “When our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:47 rjm4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 See how you translated **the Kingdom of the Heavens** in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:47 vrp4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁμοία & σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is like a net which fisherman threw into the sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:48 aqhl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπληρώθη 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fish filled the net” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:48 cnp7 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὰ καλὰ & τὰ & σαπρὰ 1 Jesus is using the adjectives **good** and **worthless** as a noun here in order to describe a group of as either good for eating or not good for eating. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “good fish … worthless fish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
13:49 zawv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι 1 Jesus does not say where the angels **go out** from. Jesus and his audience would have known that the angels went out from Gods presence.If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “The angels will go out from Gods presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:49 ah2k rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων 1 Jesus is using the adjectives **wicked** and **righteous** as nouns in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are wicked … people who are righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
13:49 zawv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι 1 Jesus does not say where the angels **go out** from. Jesus and his audience would have known that the angels went out from Gods presence. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “The angels will go out from Gods presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:49 ah2k rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς πονηροὺς & τῶν δικαίων 1 Jesus is using the adjectives **wicked** and **righteous** as nouns in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are wicked … people who are righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
13:50 j8nf καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός. ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 See how you translated this verse in [13:42](../13/42.md).
13:51 p5ej rc://*/ta/man/translate/figs-quotations συνήκατε ταῦτα πάντα? λέγουσιν αὐτῷ, ναί. 1 If it would be more natural in your language, you could express these as indirect quotations. Alternate translation: “Jesus asked them if they had understood all this, and they said that they did understand.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
13:52 g4dd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 See how you translated **the kingdom of the heavens** in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:52 g4dd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 See how you translated **the Kingdom of the Heavens** in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:52 gr36 rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 In this parable, he talks about a man who gives people treasures out of his old and new belongings. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
13:52 ip6e rc://*/ta/man/translate/figs-simile πᾶς γραμματεὺς & ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά 1 Here, Jesus is comparing a **scribe** who obeys Jesus with **a man** who gives people new and old things from his treasure. Here, the treasure is referring to both old teachings of the law as well as new teachings which Jesus is brought. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “every scribe … is comparable to a person who gives old and new things from their valuable items” or “every scribe … teaches both new and old teachings, which are like treasures to the people to whom they teach” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
13:52 ip6e rc://*/ta/man/translate/figs-simile πᾶς γραμματεὺς & ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά 1 Here, Jesus is comparing a **scribe** who obeys Jesus with **a man** who gives people new and old things from his treasure. Here, the treasure is referring to both old teachings of the law as well as new teachings which Jesus is bringing. If it would be helpful to your readers, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “every scribe … is comparable to a person who gives old and new things from their valuable items” or “every scribe … teaches both new and old teachings, which are like treasures to the people to whom they teach” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
13:52 g59c rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ 1 See how you translated **treasure** in [13:44](../13/44.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:53 jwv2 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν 1 This verse tells the reader that the story about Jesus telling many parable to his disciples is ending. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
13:54 qnh9 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent General Information: 0 # General Information:\n\nJesus is using the phrase **And having entered into his hometown** to introduce a new event in the story. Use a way in your language that people use to introduce a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
13:54 qnh9 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent 0 # General Information:\n\nJesus is using the phrase **And having entered into his hometown** to introduce a new event in the story. Use a way in your language that people use to introduce a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
13:54 q3ml rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν πατρίδα αὐτοῦ 1 Here, **his hometown** refers to the town of Nazareth, where Jesus grew up. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “his hometown, Nazareth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:54 it1f ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς 1 Alternate translation: “they were amazed”
13:54 b3d2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις? 1 The people asked this question because they did not believe that Jesus had the power to do miracles and heal people. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “How can it be that this man has such great wisdom and does these miracles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:55 rk5e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός? οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Ἰάκωβος, καὶ Ἰωσὴφ, καὶ Σίμων, καὶ Ἰούδας? 1 The crowd uses these questions to express their belief that they know who Jesus is and that he is just an ordinary man. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “He is just the son of a carpenter. We know his mother Mary, and his brothers James, Joseph, Simon, and Judas.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:55 rpj9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὁ τοῦ τέκτονος υἱός 1 The word **carpenter** here is referring to someone who works with wood. If your readers would not understand the word **carpenter**, you can state this explicitly. Alternate translation: “the son of the man who builds with wood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:55 rpj9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὁ τοῦ τέκτονος υἱός 1 The word **carpenter** here is referring to someone who builds with wood. If your readers would not understand the word **carpenter**, you can state this explicitly. Alternate translation: “the son of the man who builds with wood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:55 qspg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ τοῦ τέκτονος υἱός 1 Jesus is using the phrase **the carpenter** to mean Jospeh, Jesus father. Alternate translation: “the son of Joseph, the carpenter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:56 m9pn rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν? 1 The crowd uses this question to express their belief that they know who Jesus is and that he is just an ordinary man. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “all his sisters are with us, too.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:56 bnv1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα? 1 The crowd uses this question to show their doubt concerning where Jesus got his abilities from. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “We do not know where he got these abilities!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:56 pqf1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα πάντα 1 Here, **all these things** refers to Jesus wisdom and ability to do miracles mentioned in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “are his wisdom and ability to do miracles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:57 f5md rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus offended them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:57 azn4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος 1 Jesus uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “A prophet is always honored, except” or “The only place a prophet is not honored is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
13:57 azn4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος 1 Jesus uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “A prophet is always honored, except” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
13:57 sq8j τῇ πατρίδι 1 See how you translated **hometown** in [4:2](../04/02.md).
13:57 w4x8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 Jesus uses the phrase **in his house** to refer to his closest relatives, like his father, mother, or siblings. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “among his closest family members” or “by his father, mother, and siblings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:58 e2cp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς, διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since they did not believe, Jesus did not do many miracles in that place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

Can't render this file because it is too large.