diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index bc60bc5030..706483a679 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -977,7 +977,7 @@ MRK 12 26 w2lj figs-explicit ἐπὶ τοῦ βάτου 1 the bush Jesus assume MRK 12 26 si2b figs-metonymy ἐπὶ τοῦ βάτου 1 the bush Jesus is not referring to the actual encounter that Moses had with God at the burning bush, since during that encounter Moses did not say the words that Jesus attributes to him here. Rather, God said those words about himself, and Moses recorded them in the scriptures. So Jesus is referring by association to the passage in which Moses describes his encounter with God at the burning bush. Alternate translation: “in the passage where he wrote about the burning bush” or “in the scripture about the burning bush” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 12 26 y35v figs-verbs λέγων 1 how God spoke to him In many languages, it is conventional to use the present tense to describe what a writer does within a composition. However, if that would not be natural in your language, you could use the past tense here. Alternate translation: “he called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]]) MRK 12 26 re82 figs-explicit ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ 1 I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob The implication is that God would not have identified himself as the God of these men if they were not alive. This must mean that God brought them back to life after they died. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 27 dgc9 figs-nominaladj νεκρῶν 1 the God of the dead, but of the living Jesus is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 12 27 dgc9 figs-nominaladj νεκρῶν 1 the God of the dead, but of the living Jesus is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression or by using plain language. Alternate translation: “people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 12 27 xxzs figs-nominaladj ζώντων 1 Jesus is using the adjective **living** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression or by using plain language. Alternate translation: “people who are alive” or “people whom he has brought back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 12 27 v7ui figs-activepassive πολὺ πλανᾶσθε 1 the God of the dead, but of the living If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You are greatly mistaken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 12 28 zqy4 writing-participants καὶ…εἷς τῶν γραμματέων 1 Mark uses the statement **And one of the scribes** to introduce this new character into the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. The expression “one of the scribes” identifies him as a teacher who had carefully studied the Law of Moses. Since he is a new participant, if it would be helpful to your readers, you could call him something like “A man who taught the Jewish laws” as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])