Edit 'en_tn_41-MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NateKreider 2022-08-02 12:37:53 +00:00
parent c59c94453c
commit e7fab2e02a
1 changed files with 12 additions and 21 deletions

View File

@ -515,27 +515,18 @@ MAT 9 22 q6ca figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1
MAT 9 22 zv2n figs-activepassive ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 the woman was healed from that very hour If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus healed the woman at that moment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 23 jae1 translate-symaction ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον 1 the flute players and the crowd being stirred up There were **flute players** at the house because it was customary in that culture to play the flute in a time of mourning. If you think your readers might not understand the significance of these actions, you could explain generally what the people were doing. Or you could describe the actions and say why the people were doing them. Alternate translation: “having see the flute players and the upset crowd performing their mourning rites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 9 24 pc1m figs-euphemism οὐ…ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει 1 the girl has not died, but sleeps Jesus is using a play on words. It was common in Jesus day to refer to a dead person as one who **sleeps**. But here the dead **girl** will get up, as though she had only been sleeping. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “The girl is only temporarily dead, as if she is sleeping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 9 25 utu3 0 Connecting Statement: This completes the account of Jesus bringing the daughter of the Jewish official back to life.
MAT 9 25 nqs6 figs-activepassive ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος 1 But when the crowd had been put outside If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “But after Jesus had sent the crowd outside” or “But after the family had sent the people outside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 25 mm3q ἠγέρθη 1 was raised up This is the same meaning as in [8:15](../08/15.md).
MAT 9 26 iy6x 0 General Information: Verse 26 is a summary statement that describes the result of Jesus raising this girl from the dead.
MAT 9 26 rxs4 καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην 1 And this report went out into all that region Alternate translation: “And the people of that whole region heard about it” or “And the people who saw that the girl was alive started telling everyone in the whole area about it”
MAT 9 27 b1h6 0 Connecting Statement: This begins the account of Jesus healing two blind men.
MAT 9 27 a8nm καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ 1 And when Jesus was departing from there Alternate translation: “And as Jesus was leaving the region”
MAT 9 27 suc1 ἠκολούθησαν αὐτῷ 1 followed him This means they were walking behind Jesus, not necessarily that they had become his disciples.
MAT 9 27 d8bu figs-explicit ἐλέησον ἡμᾶς 1 Have mercy on us It is implied that they wanted Jesus to heal them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 9 27 dh5d Υἱὲ Δαυείδ 1 Son of David Jesus was not Davids literal son, so this may be translated as “Descendant of David.” However, **Son of David** is also a title for the Messiah, and the men were probably calling Jesus by this title.
MAT 9 28 yr4h ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν 1 But when he had come into the house This could be either Jesus own **house** or the house in [9:10](../09/10.md).
MAT 9 28 e81f figs-ellipsis ναί, Κύριε 1 Yes, Lord The full content of their answer is not stated, but it is understood. Alternate translation: “Yes, Lord, we believe you can heal us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 9 29 b3rl ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων 1 he touched their eyes, saying It is not clear whether **he touched** both mens **eyes** at the same time or used only his right hand to touch one then the other. As the left hand was customarily used for unclean purposes, it is most likely that he used only his right hand. It is also not clear whether he spoke as he was touching them or touched them first and then spoke to them.
MAT 9 29 w92e figs-activepassive κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν 1 Let it happen to you according to your faith If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “I will do as you have believed” or “Because you believe, I will heal you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 30 uk2a figs-idiom ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί 1 their eyes were opened This is an idiom that means they were able to see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 9 30 qa39 figs-activepassive ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί 1 their eyes were opened If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God healed their eyes” or “the two blind men were able to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 30 t6p8 figs-idiom ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω 1 See that no one knows about this Here, **See** means “Be sure.” Alternate translation: “Be sure no one finds out about this” or “Do not tell anyone that I healed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 9 31 y574 οἱ δὲ 1 But they Alternate translation: “But the two men did not do what Jesus told them to do. They”
MAT 9 31 y4b2 διεφήμισαν αὐτὸν 1 reported it Alternate translation: “told many people what had happened to them”
MAT 9 32 tya1 0 Connecting Statement: This is the account of Jesus healing a demon-possessed man who could not speak and how people responded.
MAT 9 32 v9tr ἰδοὺ 1 behold The word **behold** alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
MAT 9 25 nqs6 figs-activepassive ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος 1 But when the crowd had been put outside If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But after Jesus had sent the crowd outside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 25 r7zs grammar-connect-time-sequential ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος 1 Here, **when** is showing that Jesus did not enter the house until after he made the family leave. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After Jesus made the family go out of the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
MAT 9 25 mm3q figs-activepassive ἠγέρθη 1 was raised up If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus raised the girl from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 26 rxs4 figs-personification καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην 1 And this report went out into all that region Here, **this report** is said to have **gone out** as a person might go out from a place. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “People reported what Jesus had done to the whole region” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
MAT 9 26 pfq3 figs-synecdoche εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην 1 Jesus refers figuratively to the **region** to mean the people who live in that region. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “to all of the people in that region” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 9 27 d8bu figs-explicit ἐλέησον ἡμᾶς 1 Have mercy on us Here, **have mercy** means that they want Jesus to heal them from their blindness. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Heal us from our blindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 9 27 dh5d translate-kinship Υἱὲ Δαυείδ 1 Son of David Jesus was not David's literal **Son**, but his descendant. The title **Son of David** is also an important messianic title. Make sure this is clear to your readers. Alternate translation: “Descendant of King David, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
MAT 9 28 e81f figs-ellipsis ναί, Κύριε 1 Yes, Lord The two blind men are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Yes, Lord, we believe you can heal us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 9 29 w92e figs-activepassive κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν 1 Let it happen to you according to your faith If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If you believe, I will do it based on how you have believed in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 30 uk2a figs-idiom ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί 1 their eyes were opened Here, **their eyes were opened** is an idiom that means they were able to see. Their eyes were already physically open. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they were made able to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 9 30 qa39 figs-activepassive ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί 1 their eyes were opened If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus made them able to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 30 t6p8 figs-idiom ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω 1 See that no one knows about this Here, **See** means to be sure. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Be sure no one finds out about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 9 32 sh32 κωφὸν 1 mute not able to talk
MAT 9 32 n6fs figs-activepassive ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον 1 a mute, demon-possessed man If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “a man who was mute and whom a demon had possessed” or “a man whom a demon was controlling and making him mute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 33 d6zs figs-activepassive ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου 1 when the demon had been cast out If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “after Jesus had forced the demon out” or “after Jesus had commanded the demon to leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it is too large.