Edit 'en_tn_49-GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-10-12 16:05:28 +00:00
parent ad8d8b0a58
commit e7ae381689
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -125,8 +125,8 @@ GAL 2 2 zvkg figs-abstractnouns κατὰ ἀποκάλυψιν 1 If your langu
GAL 2 2 g384 figs-explicit ἀνεθέμην αὐτοῖς 1 Here, the phrase **set before** means to communicate something to someone for the purpose of receiving their opinion regarding it. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “communicated to them” or “related to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GAL 2 2 msv4 τοῖς δοκοῦσιν 1 those who seemed to be important Alternate translation: “to those who were recognized as the important overseers of the believers” or “with those who were considered leaders of the church”
GAL 2 2 t6we figs-doublenegatives μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 in vain Paul feared that if he did not explain the gospel privately to the leaders, they could misunderstand the gospel, or others would misrepresent him. The double negative can be represented positively: “I was doing profitable work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
GAL 2 2 ejb8 figs-metaphor τρέχω ἢ ἔδραμον 1 I was not running—or had not run—in vain Paul uses running as a metaphor to compare his work of preaching the gospel to a person running a race. Paul worked hard to preach the gospel. He wanted the gospel that he preached to have lasting effects. Alternate translation: “I did not want to work hard for God uselessly” or “I did not want my hard work to be wasted” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 2 2 svvy εἰς κενὸν 1 Alternate translation: “without positive results” or “for no purpose” or “for nothing”
GAL 2 2 ejb8 figs-metaphor τρέχω ἢ ἔδραμον 1 I was not running—or had not run—in vain Here, Paul uses the word **run** metaphorically to mean “work.” Here Paul specifically means that he worked for the advancement of the gospel among the Philippians. Paul uses the word run to bring to the Philippians minds the image of a runner who is racing toward a finish line in order to win a prize. If this image is familiar to people in your culture, consider using this metaphor. But if this image is not familiar to your readers, consider stating this idea in plain language. Alternate translation: “I did not work for the advancement of the gospel uselessly” or “I did not work for the spread of the good news for nothing” or “I did not run the race uselessly”( See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 2 2 svvy εἰς κενὸν 1 Alternate translation: “for no purpose” or “without positive results” or “for nothing”
GAL 2 3 xs8k figs-activepassive περιτμηθῆναι 1 to be circumcised If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to have someone circumcise him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GAL 2 4 j5ka τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους 1 The false brothers came in secretly Alternate translation: “People who pretended to be Christians came into the church,” or “People who said they were Christians but were not came into our group”
GAL 2 4 mzx0 διὰ δὲ 1 **But is was because of** could be: (1) connected to v. 1, which gives the reason for why Paul explained the gospel privately to the leaders in Jerusalem (2) connected to v. 3, which explains why people wanted to circumcise Titus (3) unconnected and begins an unfinished sentence.

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
125 GAL 2 2 g384 figs-explicit ἀνεθέμην αὐτοῖς 1 Here, the phrase **set before** means to communicate something to someone for the purpose of receiving their opinion regarding it. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “communicated to them” or “related to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
126 GAL 2 2 msv4 τοῖς δοκοῦσιν 1 those who seemed to be important Alternate translation: “to those who were recognized as the important overseers of the believers” or “with those who were considered leaders of the church”
127 GAL 2 2 t6we figs-doublenegatives μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 in vain Paul feared that if he did not explain the gospel privately to the leaders, they could misunderstand the gospel, or others would misrepresent him. The double negative can be represented positively: “I was doing profitable work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
128 GAL 2 2 ejb8 figs-metaphor τρέχω ἢ ἔδραμον 1 I was not running—or had not run—in vain Paul uses running as a metaphor to compare his work of preaching the gospel to a person running a race. Paul worked hard to preach the gospel. He wanted the gospel that he preached to have lasting effects. Alternate translation: “I did not want to work hard for God uselessly” or “I did not want my hard work to be wasted” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, Paul uses the word **run** metaphorically to mean “work.” Here Paul specifically means that he worked for the advancement of the gospel among the Philippians. Paul uses the word run to bring to the Philippians’ minds the image of a runner who is racing toward a finish line in order to win a prize. If this image is familiar to people in your culture, consider using this metaphor. But if this image is not familiar to your readers, consider stating this idea in plain language. Alternate translation: “I did not work for the advancement of the gospel uselessly” or “I did not work for the spread of the good news for nothing” or “I did not run the race uselessly”( See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
129 GAL 2 2 svvy εἰς κενὸν 1 Alternate translation: “without positive results” or “for no purpose” or “for nothing” Alternate translation: “for no purpose” or “without positive results” or “for nothing”
130 GAL 2 3 xs8k figs-activepassive περιτμηθῆναι 1 to be circumcised If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to have someone circumcise him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
131 GAL 2 4 j5ka τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους 1 The false brothers came in secretly Alternate translation: “People who pretended to be Christians came into the church,” or “People who said they were Christians but were not came into our group”
132 GAL 2 4 mzx0 διὰ δὲ 1 **But is was because of** could be: (1) connected to v. 1, which gives the reason for why Paul explained the gospel privately to the leaders in Jerusalem (2) connected to v. 3, which explains why people wanted to circumcise Titus (3) unconnected and begins an unfinished sentence.