This commit is contained in:
Benjamin Wright 2022-12-09 12:30:48 -06:00
parent c9733708d0
commit e721e2efc5
2 changed files with 5174 additions and 4 deletions

5170
en_tn_19-PSA.old Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -32,7 +32,7 @@ PSA 1 5 yb22 figs-ellipsis וְ֝⁠חַטָּאִ֗ים 1 The author is leavin
PSA 1 5 ys17 figs-nominaladj צַדִּיקִֽים 1 The author is using the adjective **righteous** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. (Note: **ones** has been supplied in the ULT to mark that this adjective is plural.) Alternate translation: “righteous people” or “people who are righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PSA 1 6 c4kq grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 **For** here introduces an explanation of the contrast throughout this psalm. If possible, use a connector here that can refer back to more than just the immediate context. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
PSA 1 6 pyo9 figs-idiom יוֹדֵ֣עַ 1 Here, **knows** refers to Yahwehs intimate and active involvement in the life of the righteous. Alternate translation: “guards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PSA 2 intro z14u 0 # Psalm 2 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 2 is usually considered a royal psalm because it is about the king. It was probably first sung when a new person became the king. It is often thought to be about the Messiah because of verse 6 and 7 reference the Son of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]])\n\n\n## Structure\n\nI. v. 1-3 Rebellion - Earthly kings plot rebellion\nII. v. 4-6 Response - The Heavenly King laughs\nIII. v. 7-9 Decree - The King on Zion recounts Yahweh's covenant\nIV. v. 10-12 Ultimatum - Earthly kings, “Serve Yahweh... Kiss the son!”\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahwehs protection\n\nThe main theme of this psalm is that God is protecting and empowering the king he has appointed and that it is useless for foreign nations to oppose God and his king.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\n\n“Today I have begotten you” here is a metaphor meaning that God acknowledges the king as his special person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n\nOne of the most common techniques to achieve intensification in biblical parallelism is the use of the simile in the second clause.\nRobert G. Bratcher and William David Reyburn, A Translators Handbook on the Book of Psalms, UBS Handbook Series (New York: United Bible Societies, 1991), 30.
PSA 2 intro z14u 0 # Psalm 2 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 2 is usually considered a royal psalm because it is about the king. It was probably first sung when a new person became the king. It is often thought to be about the Messiah because of verse 6 and 7 reference the Son of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]])\n\n\n## Structure\n\nI. v. 1-3 Rebellion - Earthly kings plot rebellion\nII. v. 4-6 Response - The Heavenly King laughs\nIII. v. 7-9 Decree - The King on Zion recounts Yahweh's covenant\nIV. v. 10-12 Ultimatum - Earthly kings, “Serve Yahweh Kiss the son!”\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahwehs protection\n\nThe main theme of this psalm is that God is protecting and empowering the king he has appointed and that it is useless for foreign nations to oppose God and his king.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\n\n“Today I have begotten you” here is a metaphor meaning that God acknowledges the king as his special person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n\nOne of the most common techniques to achieve intensification in biblical parallelism is the use of the simile in the second clause.\nRobert G. Bratcher and William David Reyburn, A Translators Handbook on the Book of Psalms, UBS Handbook Series (New York: United Bible Societies, 1991), 30.<br>
PSA 2 1 e4gn figs-rquestion לָ֭⁠מָּה רָגְשׁ֣וּ גוֹיִ֑ם וּ֝⁠לְאֻמִּ֗ים יֶהְגּוּ־רִֽיק 1 Why are the nations in turmoil, and why do the peoples make plots that will fail? [Verses 4](../02/04.md) and following provide the proper understanding of the questions that make up this verse. They are not true questions, they are statements of mocking disbelief. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Nations are in turmoil and peoples are complaining uselessly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n
PSA 2 1 hd4h figs-metonymy גוֹיִ֑ם 1 the nations Here, **nations** represents either the people of the nations or the leaders of the nations. If **nations** could not be understood to **conspire**, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. However, it is best to not narrow the meaning to leaders yet, as the psalm will do that in the next verse. Alternate translation: “people from other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PSA 2 1 xqez figs-extrainfo 0 What the **nations** are conspiring and the **peoples** are plotting is not mentioned in this verse, but since it becomes clear from the next two verses, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
@ -42,15 +42,15 @@ PSA 2 3 xw9h figs-metaphor נְֽ֭נַתְּקָה אֶת־מֽוֹסְרוֹת
PSA 2 4 vz39 figs-parallelism יוֹשֵׁ֣ב בַּ⁠שָּׁמַ֣יִם יִשְׂחָ֑ק אֲ֝דֹנָ֗⁠י יִלְעַג־לָֽ⁠מוֹ 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “He who sits in the heavens sneers; indeed, \nthe Lord mocks them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PSA 2 4 t9zx figs-explicit יוֹשֵׁ֣ב 1 sits in the heavens Here, **sitting** represents ruling. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “He who rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PSA 2 5 z631 figs-abstractnouns בְ⁠אַפּ֑⁠וֹ וּֽ⁠בַ⁠חֲרוֹנ֥⁠וֹ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **anger** and **fury**, you could express the same ideas in another way. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PSA 2 6 ygss writing-quotations 0 This verse is a quotation of Yahweh (who is mentioned before this verse as the Lord who is sitting in the heavens). If the speaker would be unclear, you may want to introduce him as the UST does.
PSA 2 6 emc4 figs-rpronouns וַ֭⁠אֲנִי נָסַ֣כְתִּי 1 I myself Yahweh says **I myself** to emphasize how significant it was that it was he and not someone else who was setting up this king on Zion. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “I alone have poured out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
PSA 2 6 ygss writing-quotations 0 This verse is a quotation of Yahweh (who is mentioned before this verse as the Lord who is sitting in the heavens). If the speaker would be unclear, you may want to introduce him as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
PSA 2 6 emc4 figs-rpronouns וַ֭⁠אֲנִי נָסַ֣כְתִּי 1 I myself Yahweh says **I myself** to emphasize how significant it was that it was he and not someone else who was setting up this king on Zion. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “I alone have poured out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
PSA 2 6 v3q9 נָסַ֣כְתִּי 1 Scholars debate the meaning of this verb. However, all the options lead either symbolically or literally to the idea that Yahweh has made his king the ruler on Zion. Alternate translation: “installed” or “placed”
PSA 2 7 d5l7 figs-explicit אֲסַפְּרָ֗ה אֶֽ֫ל חֹ֥ק יְֽהוָ֗ה אָמַ֘ר 1 I will announce a decree of Yahweh. He The person saying this is the king that Yahweh placed in Zion. This is a change of speaker from the previous verse, though both are unmarked in the original. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “The king says he will describe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PSA 2 8 vjb5 figs-abstractnouns נַחֲלָתֶ֑⁠ךָ וַ֝⁠אֲחֻזָּתְ⁠ךָ֗ 1 the nations for your inheritance … the farthermost regions of the earth for your possession If your language does not use abstract nouns for the ideas of **inheritance** and **possession**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “for you to inherit and … shall you possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PSA 2 8 cv7i figs-merism אַפְסֵי־אָֽרֶץ 1 the farthermost regions of the earth Here, **the extremities of the earth** is referring to all of the world by naming its edges or limits. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the entire world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
PSA 2 9 at9u figs-metaphor תְּ֭רֹעֵ⁠ם בְּ⁠שֵׁ֣בֶט בַּרְזֶ֑ל כִּ⁠כְלִ֖י יוֹצֵ֣ר תְּנַפְּצֵֽ⁠ם 1 You will break them with an iron rod Here, the king is speaking of his own power and anger as if it was an **iron rod** and of nations as if they were **jar**s **of a potter.** If it would be clearer in your language, you could state the meaning another way. Alternate translation: “Your power is like an iron rod, which will shatter the nations, which are like mere clay pots.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PSA 2 9 ggd3 translate-unknown כִּ⁠כְלִ֖י יוֹצֵ֣ר 1 a jar of a potter A **potter** is a person who makes clay pots and jars. These are fragile and can be broken easily. If your readers would not be familiar with this, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “like a clay jar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
PSA 2 10 j2nx figs-activepassive הִ֝וָּסְר֗וּ 1 be warned If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “listen to this warning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PSA 2 10 j2nx figs-activepassive הִ֝וָּסְר֗וּ 1 be warned If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “listen to this warning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PSA 2 11 yfoo figs-abstractnouns בְּ⁠יִרְאָ֑ה וְ֝⁠גִ֗ילוּ בִּ⁠רְעָדָֽה 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **fear** and **rejoice**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “fearfully and joyfully tremble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PSA 2 12 w4m8 translate-symaction נַשְּׁקוּ־בַ֡ר 1 Kiss the son To **kiss the son** is a symbolic action showing loyalty and pledged obedience. If this would not be clear to your readers, you can explain the significance of this action in the text or in a footnote. People would show their king that they were loyal to him by kissing him, perhaps on the feet. Alternate translation: “Show the son that you are truly loyal to him” or “Bow down humbly before his son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
PSA 2 12 v3bs figs-explicit וְ⁠תֹ֬אבְדוּ דֶ֗רֶךְ 1 you will die in the way The implication is that the **son** will kill **you**. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and he kill you in the way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.