diff --git a/tn_JDG.tsv b/tn_JDG.tsv index bd09c6db18..bc55692f5c 100644 --- a/tn_JDG.tsv +++ b/tn_JDG.tsv @@ -488,7 +488,7 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio 6:8 j244 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אָנֹכִ֞י הֶעֱלֵ֤יתִי אֶתְ⁠כֶם֙ מִ⁠מִּצְרַ֔יִם וָ⁠אֹצִ֥יא אֶתְ⁠כֶ֖ם מִ⁠בֵּ֥ית עֲבָדִֽים 1 Yahweh gave the prophet a poetic message that used repetition for emphasis. To show that this is poetry, you may want to include both phrases in your translation. But it may be clearer in your language to connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I brought you up from Egypt, indeed, I brought you out from the house of slaves” 6:8 j245 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶתְ⁠כֶם֙ 1 Yahweh is saying **you** by association to mean “you Israelites.” He did not bring the people whom this prophet is addressing **up from Egypt**, since that happened in an earlier generation. Alternate translation: “you Israelites” 6:8 h336 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠בֵּ֥ית עֲבָדִֽים 1 Yahweh is speaking of Egypt as if it had been a **house** where people kept slaves. Alternate translation: “the country where you were in slavery” -6:9 ue1t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠יַּ֣ד מִצְרַ֔יִם וּ⁠מִ⁠יַּ֖ד כָּל־לֹחֲצֵי⁠כֶ֑םwor 1 In both instances, the word **hand** represents the power of a person or group. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “from the power of Egypt and from the power of all of your oppressors” +6:9 ue1t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠יַּ֣ד מִצְרַ֔יִם וּ⁠מִ⁠יַּ֖ד כָּל־לֹחֲצֵי⁠כֶ֑ם 1 In both instances, the word **hand** represents the power of a person or group. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “from the power of Egypt and from the power of all of your oppressors” 6:10 j246 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes וָ⁠אֹמְרָ֣⁠ה לָ⁠כֶ֗ם אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֔ם לֹ֤א תִֽירְאוּ֙ אֶת־אֱלֹהֵ֣י הָ⁠אֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם יוֹשְׁבִ֣ים בְּ⁠אַרְצָ֑⁠ם וְ⁠לֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם בְּ⁠קוֹלִֽ⁠י 1 If you began translating this in the previous verse in such a way that there would not be a quotation within a quotation, you can continue to do that here. Alternate translation: “He says that he told you that he was Yahweh your God and that you were not to fear the gods of the Amorite when you were dwelling in their land, but you have not heard his voice.” 6:10 j247 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠לֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם בְּ⁠קוֹלִֽ⁠י 1 See how you translated the same expression in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “But you have not obeyed my voice” 6:10 ne4s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠לֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם בְּ⁠קוֹלִֽ⁠י 1 Yahweh is using the term **voice** by association to mean what he used his voice to command them to do. Alternate translation: “But you have not obeyed what I commanded you” @@ -554,13 +554,13 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio 6:34 d9eb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠ר֣וּחַ יְהוָ֔ה לָבְשָׁ֖ה אֶת־גִּדְע֑וֹן 1 The author is speaking as if the **Spirit of Yahweh** literally **wore** Gideon as if he had been a garment. He means that the Spirit of Yahweh gave Gideon strength and guidance, as if Gideon had the Spirit right inside himself doing that. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also state the meaning plainly. Alternate translation: “Then the Spirit of Yahweh filled Gideon” or “Then the Spirit of Yahweh made Gideon strong and confident” 6:35 sy9t rc://*/ta/man/translate/figs-personification ה֖וּא 1 The author is using the pronoun **him** in the first instance to speak of the tribe of **Manasseh** as if it were an individual person. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the soldiers from that tribe” 6:35 j278 rc://*/ta/man/translate/figs-go וַֽ⁠יַּעֲל֖וּ לִ⁠קְרָאתָֽ⁠ם 1 In a context such as this, your language might say “came” instead of **went**. Alternate translation: “and they came up to meet them” -6:35 qb25 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַֽ⁠יַּעֲל֖וּ לִ⁠קְרָאתָֽ⁠ם 1 The pronoun **they** refers to the soldiers from the tribes of **Asher**, **Zebulun**, and **Naphtali** who responded to the summons from Gideon. The pronoun **them** could refer to: (1) Gideon and the soldiers from Manasseh whom he was commanding. This would suit the sense of the verb **went up**. As [7:9](../07/09.md) indicates, Gideon was staying on some high ground above the battlefield. Alternate translation: “and soldiers from those tribes went up to meet Gideon and the soldiers from Manasseh whom he was commanding” (2) the enemy armies. Alternate translation: “and soldiers from those tribes joined in the fight against the Midianites and their allies” +6:35 qb25 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַֽ⁠יַּעֲל֖וּ לִ⁠קְרָאתָֽ⁠ם 1 The pronoun **they** refers to the soldiers from the tribes of **Asher**, **Zebulun**, and **Naphtali** who responded to the summons from Gideon. The pronoun **them** could refer to: (1) Gideon and the soldiers from Manasseh whom he was commanding. This would suit the sense of the verb **went up** as [7:9](../07/09.md) indicates that Gideon was staying on some high ground above the battlefield. Alternate translation: “and soldiers from those tribes went up to meet Gideon and the soldiers from Manasseh whom he was commanding” (2) the enemy armies. Alternate translation: “and soldiers from those tribes joined in the fight against the Midianites and their allies” 6:36 j279 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אִם־יֶשְׁ⁠ךָ֞ מוֹשִׁ֧יעַ בְּ⁠יָדִ֛⁠י אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Gideon is using one part of himself, his **hand**, to represent all of himself in the act of **saving Israel**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “If you are indeed using me to save Israel” 6:37 uf1b rc://*/ta/man/translate/translate-unknown אֶת־גִּזַּ֥ת הַ⁠צֶּ֖מֶר 1 A **fleece of wool** is a large piece of skin from a sheep that still has the wool (the thick, warm hair of the sheep) attached. In this culture, a fleece could be used as a blanket or to make a garment. If your readers would not be familiar with what a fleece is, in your translation you could use the name of a similar thing that your readers would recognize, or you could use a general expression. Alternate translation: “a sheepskin” or “an animal skin with the hair still on it” 6:37 s8ri rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠עַל־כָּל־הָ⁠אָ֨רֶץ֙ חֹ֔רֶב 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **dryness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “but all around it the ground stays dry” 6:38 j280 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יַּשְׁכֵּם֙ מִֽ⁠מָּחֳרָ֔ת 1 While the expression **arose early** can refer to the first thing a person does at the start of a day, in this context it seems to have a more literal meaning. The author seems to be saying that Gideon got up as soon as it was light enough for him to see clearly whether the fleece was wet. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Gideon got up as soon as it was light” 6:38 ub6l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּ֤מֶץ טַל֙ מִן־הַ⁠גִּזָּ֔ה מְל֥וֹא הַ⁠סֵּ֖פֶל מָֽיִם 1 The author is leaving some information implicit that he assumes readers will understand. While the fleece was soaked with dew, the ground all around it remained dry. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. The UST models one way to do this. -6:39 j281 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠אֲדַבְּרָ֖ה אַ֣ךְ הַ⁠פָּ֑עַם אֲנַסֶּ֤ה נָּא־רַק־הַ⁠פַּ֨עַם֙ 1 Since Gideon has already done a test with the fleece once, by **only this time** he means, in both instances, “just one more time.” You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “just one more time … just one more time” +6:39 j281 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠אֲדַבְּרָ֖ה אַ֣ךְ הַ⁠פָּ֑עַם אֲנַסֶּ֤ה נָּא־רַק־הַ⁠פַּ֨עַם֙ 1 Since Gideon has already done a test with the fleece once, by **only this time** he means, in both instances, “just one more time.” You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “but may I speak just one more time. May I please test just one more time” 6:39 j282 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns יְהִי & חֹ֤רֶב אֶל־הַ⁠גִּזָּה֙ לְ⁠בַדָּ֔⁠הּ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **dryness**, you could express the same idea in another way. See how you translated the similar expression in [6:37](../06/37.md). Alternate translation: “may only the fleece be dry” 6:40 j283 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וַ⁠יְהִי־חֹ֤רֶב אֶל־הַ⁠גִּזָּה֙ לְ⁠בַדָּ֔⁠הּ 1 See how you translated the similar expression in the previous verse. Alternate translation: “For only the fleece was dry” 7:intro q545 0 # Judges 7 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe account of Gideon, which began in chapter 6, continues in this chapter.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Why does the barley loaf represent Gideon?\n\nIn [7:13](../07/13.md), a Midianite solider tells his friend that the loaf of barley bread in the dream the friend has just recounted must represent Gideon. He says this because barley was a grain that only poorer people ate, and as [6:6](../06/06.md) states, the Midianites had reduced the Israelites to poverty. In [6:11](../06/11.md), Gideon was threshing wheat in a winepress to hide it from the Midianites; they may have taken the wheat from Israel but left the barley because they did not want to eat it. Beyond this, the “sons of the east” were nomadic herders, so they would have associated grain with a farming culture such as the Israelites had. For these reasons, the soldier recognizes that the loaf of barley bread represents the Israelite army under the command of Gideon. A note to verse 13 suggests a way to indicate this in your translation.\n\n### Mount Gilead\n\nIn [7:3](../07/03.md), Yahweh tells Gideon to announce to his troops that anyone who is afraid can depart from “Mount Gilead.” In this context, that name cannot refer, as it usually does, to the mountainous region east of the Jordan river. The Valley of Jezreel, where the two armies had gathered for battle, was west of the Jordan river. Since Gilead was the ancestor of a major part of the tribe of Manasseh, including the Abiezrites, and since that tribe had territory on both sides of the Jordan, it is possible that the people of Manasseh had named a mountain after Gilead on the west side of the river, near where Gideon’s army had assembled. But such a mountain is not known from any other source. Some commentators have suggested instead that “Mount Gilead” might have been a name that the soldiers of Manasseh gave to their army, to describe both its strength and its lineage. However, there is no evidence elsewhere for that either. But since this is ultimately a matter of interpretation rather than of translation, is probably best to translate the expression as “Mount Gilead” and allow preachers and teachers of the Bible to explain the possible meanings.\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\n### “into their hand”/“into your hand” (plural “you”)\n\nIn several places in this chapter, the author or characters use the expressions “into their hand” and “into your hand” (with a plural “you”). Since this expression refers to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of **hand**. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])\n\n\n\n