Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
863adb3094
commit
e66e9ae103
|
@ -1352,19 +1352,19 @@ MRK 14 42 vkzb ὁ 1 Alternate translation: “the person”
|
|||
MRK 14 42 qmm4 παραδιδούς 1 See how you translated the word **betrayed** in [3:19](../03/19.md), where it used with a similar meaning as the word **betraying** here.
|
||||
MRK 14 43 ytk9 grammar-connect-time-sequential εὐθὺς 1 See how you translated the word **immediately** in [1:10](../01/10.md). (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential)
|
||||
MRK 14 43 nz4t figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 Connecting Statement: See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
MRK 14 44 r9cp writing-background δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτὸν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς 1 General Information: Mark provides this background information about how Judas had arranged with the Jewish leaders to betray Jesus for the purpose of helping his readers understand what happens next. Mark uses the word **Now** to introduce the background information which he gives in the rest of this verse. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now Judas, who was going to betray Jesus, gave this sign to those who were going to arrest Jesus. Judas said, “Whomever I may kiss, he it is. Seize him and lead him away securely”” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MRK 14 44 r9cp writing-background δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτὸν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς 1 General Information: Mark provides this background information about how Judas had arranged with the Jewish leaders to betray Jesus for the purpose of helping his readers understand what happens next. Here, Mark uses the word **Now** to introduce the background information which he gives in the rest of this verse. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now Judas, who was going to betray Jesus, gave this sign to those who were going to arrest Jesus. Judas said, “Whomever I may kiss, he it is. Seize him and lead him away securely”” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MRK 14 44 bvwx writing-pronouns αὐτὸν 1 The pronoun **his** refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
MRK 14 44 bzj2 figs-explicit ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 And his betrayer The phrase **his betrayer** refers to Judas. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 14 44 lsh3 figs-explicit αὐτός ἐστιν 1 he it is The phrase **he it is** refers to the man that Judas was going to identify, Jesus. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “he is the one you should arrest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 14 45 qjh9 figs-go προσελθὼν 1 Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having went up” or “having went to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]
|
||||
MRK 14 45 qjh9 figs-go προσελθὼν 1 Your language may say “went” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having went up” or “having went to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]
|
||||
MRK 14 45 tpd4 Ῥαββεί 1 he kissed him See how you translated the title **Rabbi** in [9:5](../09/05.md).
|
||||
MRK 14 46 gszh figs-idiom ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 Here, **laid hands on** is an idiom which means to take hold of a person and take them into custody. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “took hold of Jesus and seized him in order to bring him into custody” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MRK 14 46 gszh figs-idiom ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 Here, **laid hands on** is an idiom which means to take hold of a person and take the person into custody. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “took hold of Jesus and seized him in order to bring him into custody” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MRK 14 46 y5qv figs-parallelism ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 laid hands on him and seized him The phrases, **laid hands on him** and **seized him** mean the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine these phrases into one. Alternate translation: “seized Jesus” or “seized him” or “took hold of Jesus in order to arrest him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
MRK 14 47 m6b9 τῶν 1 of those standing by Alternate translation: “of the people who were”
|
||||
MRK 14 48 gv6e ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς 1 answering, Jesus said to them Alternate translation: “Jesus said to the crowd”
|
||||
MRK 14 48 eq25 figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Did you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me? Jesus is not asking for information, but is using the question form here as an emphatic way to rebuke the crowd. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. Alternate translation: “It is ridiculous that you come here to seize me with swords and clubs, as if I were a robber!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MRK 14 48 djp0 figs-go ἐξήλθατε 1 Your language may say “go” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Did you go out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
MRK 14 49 my05 figs-synecdoche 1 Only priests were allowed to enter the temple building, so by saying **the temple** Jesus means the temple courtyard. He is using the word for the entire building to refer to one part of it. If your readers would misunderstand this, you could use plain language as modeled by the UST.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MRK 14 49 my05 figs-synecdoche ἱερῷ 1 Only priests were allowed to enter the temple building, so by saying **the temple** Jesus means the temple courtyard. He is using the word for the entire building to refer to one part of it. If your readers would misunderstand this, you could use plain language as modeled by the UST.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MRK 14 49 t9d8 figs-ellipsis ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί 1 Jesus’ words **But so that the Scriptures might be fulfilled** could: (1) be an ellipsis. If this is the case then Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words. Matthew, in his parallel account in [Matt 26:56](../mat/26/56.md), supplies the words “all this has happened” between the words **But** and **so that**, so if this is an ellipsis these are the words that should be supplied. Alternate translation: “But all this has happened so that the Scriptures might be fulfilled” or “But, so that the Scriptures might be fulfilled, all this has happened ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) (2) instead be translated with an imperatival meaning as “But let the Scriptures be fulfilled.” Alternate translation: “But let the Scriptures be fulfilled”
|
||||
MRK 14 49 d8wh figs-activepassive πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Jesus implies that both God and sinful humans are acting to fulfill Scripture. God is intentionally acting to fulfill Scripture by leading Jesus to be willing to die and not flee from those trying to kill him and sinful humans are also acting to fulfill Scripture even though they do not know that they are fulfilling what God had predicted in the Old Testament would happen to the Messiah. Because of this, if you must state who did the action, it would be best to translate this in a way that includes both or allows for both. Alternate translation: “God might fulfill through the acts of sinful men what has been predicted in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 14 50 pk0i writing-pronouns αὐτὸν 1 The pronoun **him** refers to Jesus. If it would help your readers you can indicate that explicitly. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue