From e655c289bc5e6211572d8e5ca0ebab45e29833db Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: lrsallee Date: Thu, 6 Oct 2022 15:17:05 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_43-LUK.tsv | 16 ++++++++-------- 1 file changed, 8 insertions(+), 8 deletions(-) diff --git a/en_tn_43-LUK.tsv b/en_tn_43-LUK.tsv index 5e29e0d162..2750f906f1 100644 --- a/en_tn_43-LUK.tsv +++ b/en_tn_43-LUK.tsv @@ -1744,7 +1744,7 @@ LUK 10 24 q61s figs-explicit ἃ ἀκούετε 1 what you hear The phrase **wh LUK 10 24 mb4b figs-explicit καὶ οὐκ ἤκουσαν 1 and did not hear If it would be helpful to your readers, you could give the reason why the prophets and kings did not hear these things. Alternate translation: “but could not hear them because they lived before this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 10 25 l602 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luke uses the term **behold** to calls the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 10 25 klh4 writing-participants νομικός τις 1 a certain lawyer Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was a lawyer who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 10 25 l603 translate-unknown νομικός 1 lawyer See how you translated this in [7:30](../07/30.md). Alternate translation: “an expert in the Jewish law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 10 25 l603 translate-unknown νομικός 1 lawyer See how you translated **lawyer** in [7:30](../07/30.md). Alternate translation: “an expert in the Jewish law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 10 25 l604 translate-symaction ἀνέστη 1 stood up By standing up, this lawyer was indicating that he had a question to ask Jesus. If it would be helpful to your readers, you could explain that this was the reason for his action. Alternate translation: “stood up to show that he wanted to ask a question” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 10 25 c6ac ἐκπειράζων αὐτὸν 1 to test him Alternate translation: “to see how well he would answer” LUK 10 25 l605 Διδάσκαλε 1 Teacher **Teacher** was a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use. @@ -2007,11 +2007,11 @@ LUK 11 44 l710 figs-metaphor οὐκ οἴδασιν 1 do not know it Jesus is u LUK 11 45 l711 ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ 1 Then answering one of the lawyers says to him To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “Then one of the experts in the Jewish law who was there said to him” LUK 11 45 l712 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς…λέγει 1 answering … says Together the two verbs **answering** and **says** mean that this lawyer was responding to what Jesus had said about the Pharisees. Alternate translation: “responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) LUK 11 45 u1vv writing-participants τις τῶν νομικῶν 1 one of the lawyers This phrase introduces a new character into the story. Alternate translation: “one of the experts in the Jewish law who was there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 11 45 l713 translate-unknown τις τῶν νομικῶν 1 one of the lawyers See how you translated this in [7:30](../07/30.md). Alternate translation: “one of the experts in the Jewish law who was there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 11 45 l713 translate-unknown τις τῶν νομικῶν 1 one of the lawyers See how you translated “lawyer” in [7:30](../07/30.md). Alternate translation: “one of the experts in the Jewish law who was there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 11 45 l714 Διδάσκαλε 1 Teacher **Teacher** is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use. LUK 11 45 v1pr ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις 1 saying these things, you insult us too Alternate translation: “those are not very nice things to say, and they apply to us too” LUK 11 46 wx9j figs-explicit καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί 1 Woe also to you lawyers The implication is that Jesus did intend to condemn the actions of the experts in the law along with the actions of the Pharisees. Alternate translation: “God is just as displeased with you experts in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 46 l715 translate-unknown τοῖς νομικοῖς 1 lawyers See how you translated this in [11:45](../11/45.md). Alternate translation: “experts in the Jewish law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 11 46 l715 translate-unknown τοῖς νομικοῖς 1 lawyers See how you translated **lawyers** in [11:45](../11/45.md). Alternate translation: “experts in the Jewish law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 11 46 v2vl figs-metaphor φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα 1 you burden men with burdens difficult to carry Jesus is figuratively describing the many rules that these experts give people as burdens that are too heavy to carry. Alternate translation: “you give people more rules than they can possibly follow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 46 l716 figs-gendernotations τοὺς ἀνθρώπους 1 men Here Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 11 46 mws4 figs-hyperbole αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις 1 you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers Jesus uses the least possible thing someone could do to help someone else carry a burden, lifting part of it with a single finger, to emphasize how little these experts are actually doing to help people follow the law of Moses. Alternate translation: “you are not doing anything at all to help people truly obey the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) @@ -2035,7 +2035,7 @@ LUK 11 51 jes7 translate-names Ζαχαρίου 1 Zechariah **Zechariah** is the LUK 11 51 l726 figs-metaphor τοῦ οἴκου 1 the house Jesus figuratively calls the temple the **house**, meaning the “house of God,” since God’s presence was in the temple. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 51 l727 figs-activepassive ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 it will be required from this generation If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will hold the people living at this time accountable for all these deaths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 11 51 l728 figs-metonymy τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation Jesus uses the term **generation** figuratively to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “the people living at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 11 52 vj5a translate-unknown τοῖς νομικοῖς 1 lawyers See how you translated this in [11:45](../11/45.md). Alternate translation: “experts in the Jewish law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 11 52 vj5a translate-unknown τοῖς νομικοῖς 1 lawyers See how you translated **lawyers** in [11:45](../11/45.md). Alternate translation: “experts in the Jewish law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 11 52 s4fc figs-metaphor ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως 1 you have taken away the key of knowledge Jesus speaks figuratively about the **knowledge** of God’s truth as if it were in a building whose door was locked, and about proper teaching as if it were a **key** that could unlock that door. Alternate translation: “you prevent people from knowing God’s truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 52 xg48 translate-unknown τὴν κλεῖδα 1 the key A **key** is a small metal device that opens a lock that is used to keep things like a door, a box, or a drawer closed. If your readers would not know what a **key** is, you could use the name of a comparable device in your culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 11 52 fj7x figs-metaphor αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε, καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε 1 you have not entered yourselves, and you have hindered those who are entering Jesus continues the metaphor by saying figuratively that these experts in the law have not gone into the building where they could learn God’s truth, and they have not given others the **key** that would allow them to unlock the door and go inside to learn. Alternate translation: “you do not know God’s truth yourselves, and you are preventing others from knowing it as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -2476,7 +2476,7 @@ LUK 14 2 l4a1 translate-unknown ἦν ὑδρωπικὸς 1 who was edematous T LUK 14 2 l929 writing-background ἦν ὑδρωπικὸς 1 who was edematous Luke provides this background information about the man to help readers understand what happens in this episode. Jesus was facing the issue of whether to heal this man on the Sabbath, which the Pharisees thought was wrong. Alternate translation: “who was suffering because parts of his body were swollen with water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 14 2 l930 figs-metaphor ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 before him Here, the word **before** means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: “was in the presence of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 14 3 l931 figs-explicit ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 answering Jesus spoke The term **answering** indicates that Jesus **spoke** in response to the situation that he observed. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “when he saw the man, Jesus spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 14 3 l932 translate-unknown τοὺς νομικοὺς 1 the lawyers See how you translated this in [7:30](../07/30.md). In this context, the term **lawyers** refers to experts in the law of Moses and its application to various situations. Alternate translation: “the experts in the Jewish law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 14 3 l932 translate-unknown τοὺς νομικοὺς 1 the lawyers See how you translated **lawyers** in [7:45](../07/45.md). In this context, the term **lawyers** refers to experts in the law of Moses and its application to various situations. Alternate translation: “the experts in the Jewish law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 14 3 qak4 figs-rquestion ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ? 1 Is it lawful to heal on the Sabbath, or not? Jesus is not asking this question for information or to get guidance about what he should do. Rather, he is using the question to challenge the Pharisees and lawyers to think about the meaning and purpose of the Sabbath. If it would be helpful in your language, you could translate this as an imperative. Alternate translation: “If you think the law does not permit healing on the Sabbath, explain why.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 14 4 pj9t οἱ δὲ ἡσύχασαν 1 But they kept silent Alternate translation: “But the religious leaders would not answer Jesus’ question” LUK 14 4 l933 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Because the religious leaders made no objection to healing on the Sabbath, as a result, Jesus healed the man. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) @@ -2490,8 +2490,8 @@ LUK 14 7 em4u figs-activepassive τοὺς κεκλημένους 1 those who we LUK 14 7 yd4g figs-metaphor τὰς πρωτοκλισίας 1 the first places The term **first** figuratively represents being important and honored. If your culture has a way of placing people at meals to show honor, you could use that in your translation. Otherwise, you could use a general expression. Alternate translation: “the seats closest to the host” or “the seats for honored guests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 14 8 l936 figs-hypo ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς 1 When you are invited by someone to a wedding feast, do not recline to eat Jesus is using a hypothetical situation to teach the guests at this meal. Alternate translation: “Suppose someone invites you to a wedding celebration. Then you should not take your place at the table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 14 8 pd7w figs-activepassive ὅταν κληθῇς ὑπό τινος 1 When you are invited by someone If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “When someone invites you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 14 8 l937 translate-unknown μὴ κατακλιθῇς 1 do not recline to eat See how you translated this in [5:29](../05/29.md). Alternate translation: “do not take your place at the table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 14 8 l938 figs-metaphor τὴν πρωτοκλισίαν 1 the first place See how you translated this in [14:7](../14/07.md). Alternate translation: “in a seat for an honored guest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 14 8 l937 translate-unknown μὴ κατακλιθῇς 1 do not recline to eat See how you translated this phrase in [5:29](../05/29.md). Alternate translation: “do not take your place at the table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 14 8 l938 figs-metaphor τὴν πρωτοκλισίαν 1 the first place See how you translated this phrase in [14:7](../14/07.md). Alternate translation: “in a seat for an honored guest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 14 8 t1r5 figs-activepassive ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ 1 a more honorable than you may have been invited by him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the host may also have invited a person who is more important than you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 14 8 l939 figs-nominaladj ἐντιμότερός 1 a more honorable Jesus is using the comparative adjective **more honorable** as a noun. If it would be helpful in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “a person who is more important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 14 8 m5b9 figs-youcrowd σου 1 you Even though Jesus is speaking to the crowd, he is addressing an individual situation, so **you** and **your** are singular in [14:8-10](../14/08.md). But if the singular forms of these pronouns would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) @@ -2500,7 +2500,7 @@ LUK 14 9 ecp7 figs-idiom ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχ LUK 14 9 gqa6 figs-metaphor τὸν ἔσχατον τόπον 1 the last place The term **last** figuratively represents being unimportant and not honored. If your culture has a way of placing people at meals to show honor, you could use that in your translation. Otherwise, you could use a general expression. Alternate translation: “a seat far from the host” or “a seat for the least important person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 14 9 l941 figs-explicit τὸν ἔσχατον τόπον 1 the last place The implication is that this guest must go to the least important section of seats because all the other places have been taken in the meantime. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “a seat for the least important person, since all the other seats will be taken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 14 10 x5qh figs-activepassive ὅταν κληθῇς 1 when you are invited If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who does the action. Alternate translation: “when someone invites you to a feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 14 10 l942 translate-unknown ἀνάπεσε 1 recline to eat See how you translated this in [14:8](../14/08.md). Alternate translation: “take your place at the table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 14 10 l942 translate-unknown ἀνάπεσε 1 recline to eat See how you translated this phrase in [14:8](../14/08.md). Alternate translation: “take your place at the table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 14 10 by81 figs-metaphor εἰς τὸν ἔσχατον τόπον 1 in the last place See how you translated this in [14:9](../14/09.md). Alternate translation: “among the least important people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 14 10 l943 translate-unknown ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε 1 when the one who has invited you comes In this culture, the host would come into the banqueting hall after all the guests were seated. If the practice is different in your culture, you could use a general expression in your translation here. Alternate translation: “when the person who invited you sees where you are sitting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 14 10 ck9k figs-metaphor προσανάβηθι ἀνώτερον 1 come up higher The host speaks figuratively of the more important places at the feast being **higher** than the less important ones. Alternate translation: “move to a seat for a more important person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])