diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index f7787574cf..ab43415a52 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -17,8 +17,7 @@ MRK 1 3 v3n3 figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρί MRK 1 3 peh5 figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord Isaiah uses a metaphor here of preparing **paths** or **the way** that someone will travel on. If someone prepares a path for another, they make the path walkable. If a person in high authority were coming, the people would make sure the roads were clear of any hazards. So this metaphor means that the people should prepare themselves to receive the Lord’s message when he comes. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or use plain speech. Alternate translation: “Prepare to hear and obey the Lord’s message when he comes” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor) MRK 1 3 yyk3 figs-extrainfo Κυρίου 1 In this quote from Isaiah, **the Lord** refers to God, but Mark is showing how it also refers to Jesus the Messiah. However, do not translate this as “Jesus” here, because this double reference must be maintained. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo) MRK 1 3 h8rt figs-idiom ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν 1 The imagery of paths or **the way** is figuratively used here to indicate that John will prepare the people to listen to the Lord’s message. If someone prepares a path for another person, the people make the path walkable. If someone in high authority were coming, they would make sure the roads were clear from any hazards. If this would be misunderstood in your language, you can use an alternate translation: “Prepare the people for the arrival of the Lord ” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) -MRK 1 3 wltl figs-yousingular ἑτοιμάσατε…ποιεῖτε 1 In the original language that Mark wrote this Gospel in, these words are both plural and are addressing people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -MRK 1 4 di1o translate-names Ἰωάννης 1 **John** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 1 3 wltl figs-yousingular ἑτοιμάσατε…ποιεῖτε 1 In the original language that Mark wrote this Gospel in, both occurrences of the word **make** are plural and are commands addressing a group of people. Use the natural forms in your language to express this meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) MRK 1 4 s05n figs-explicit καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 The **baptism of repentance** proclaimed by John likely has its origin in baptisms done by Gentiles who were converting to Judaism. This baptism was done one time and showed that these people were converting from their former way of life to the new way of life. If this would be misunderstood, you can express it explicitly. Alternate translation: “and preaching that he must baptize them to show that they have turned from their former evil ways, accepted God’s forgiveness for their sins, and were now following God” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit) MRK 1 4 dtqv figs-explicit καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **repentance**, **forgiveness**, and **sins**, you could express those ideas with verbs. Alternate translation: “and preaching that he must baptize them to show that they have repented of their former evil way of living and that God has forgiven them for sinning against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 1 5 u9yg figs-synecdoche πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα 1 the whole region of Judea and all the people of Jerusalem The word **region of Judea** is used here to refer to the people living within Judea. Alternate translation: “the people from Judea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])