Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
6b0cfe5a98
commit
e6037171d9
|
@ -236,7 +236,7 @@ ROM 1 32 p9e9 figs-nominaladj ἄξιοι 1 Paul is using the adjective **deser
|
|||
ROM 1 32 t0ls figs-possession ἄξιοι θανάτου εἰσίν…συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν 1 Paul is using the possessive forms **death** and **those who do them** as objects of the clause. Alternate translation: “are worthy to die … well pleased with people who practice these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 1 32 jbu5 figs-explicit οὐ μόνον…ποιοῦσιν 1 The implication is that the people who **do these things** are the same as **They**. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they not only do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 1 32 abwy grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ καὶ 1 What follows the words **but also** here is in contrast to what was expected, that these evil people would be ashamed of their actions, not proud of them. Instead, these evil people even dare to **approve of** evil behavior. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “instead they even” or “surprisingly they even” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
ROM 2 intro dse2 0 # Romans 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter shifts its audience from Roman Christians to those who “judge” other people and do not believe in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>### “Therefore you are without excuse”<br><br>This phrase looks back at Chapter 1. In some ways, it actually concludes what Chapter 1 teaches. This phrase explains why everyone in the world must worship the true God.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Doers of the Law”<br><br>Those who try to obey the law will not be justified by trying to obey it. Those who are justified by believing in Jesus show that their faith is real by obeying God’s commands. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br><br>Paul uses several rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the reader see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### Hypothetical Situation<br><br>In context, “he will give eternal life” in verse 7 is a hypothetical statement. If a person could live a perfect life, they would earn eternal life as a reward. But only Jesus was able to live a perfect life.<br><br>Paul gives another hypothetical situation in verses 17-29. Here he explains that even those who earnestly try to obey the law of Moses are guilty of violating the law. In English, this is about those who follow the “letter” of the law but cannot follow the “spirit” or general principles of the law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “You who judge”<br><br>At times, You can translate this in a simpler way. But it is translated in this relatively awkward way because when Paul refers to “people who judge” he is also saying that everyone judges. It is possible to translate this as “those who judge (and everyone judges).”
|
||||
ROM 2 intro dse2 0 # Romans 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n\n3. All mankind is condemned because of sin (1:18–3:20)\n\n * All non-Jews have sinned (1:18–32)\n\n * All Jews have sinned (2:1–3:8)\r\n\n\nThis chapter shifts its audience from Roman Christians to those who “judge” other people and do not believe in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n### “Therefore you are without excuse”\n\nThis phrase looks back at Chapter 1. In some ways, it actually concludes what Chapter 1 teaches. This phrase explains why everyone in the world must worship the true God.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### “Doers of the Law”\n\nThose who try to obey the law will not be justified by trying to obey it. Those who are justified by believing in Jesus show that their faith is real by obeying God’s commands. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical Questions\n\nPaul uses several rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the reader see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### Hypothetical Situation\n\nIn context, “he will give eternal life” in verse 7 is a hypothetical statement. If a person could live a perfect life, they would earn eternal life as a reward. But only Jesus was able to live a perfect life.\n\nPaul gives another hypothetical situation in verses 17-29. Here he explains that even those who earnestly try to obey the law of Moses are guilty of violating the law. In English, this is about those who follow the “letter” of the law but cannot follow the “spirit” or general principles of the law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “You who judge”\n\nAt times, You can translate this in a simpler way. But it is translated in this relatively awkward way because when Paul refers to “people who judge” he is also saying that everyone judges. It is possible to translate this as “those who judge (and everyone judges).”
|
||||
ROM 2 1 y6ts grammar-connect-logic-result διὸ 1 Connecting Statement: Here, **Therefore** marks a new section of the letter. It also introduces a result clause that summarizes the consequences of the behavior Paul describes in [Romans 1:18–32](../01/18.md). Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “As a result” or “So then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 2 1 d7pj grammar-collectivenouns εἶ…κρίνεις…σεαυτὸν κατακρίνεις…πράσσεις, ὁ κρίνων 1 Therefore you are without excuse Here, **you** is a singular pronoun that refers to all of humanity in general. If your language does not use singular pronouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “every one of you is … every one of you judges … every one of you condemns yourself … every one of you who judges practices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
ROM 2 1 md5e figs-exclamations ὦ ἄνθρωπε 1 you Here, **O man** is an exclamation that is meant to convict every judgmental person in the human race. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this idea. Alternate translation: “every human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue