From e5aa2bf65a21779cad4fc463934a73fed51a7d44 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Fri, 23 Dec 2022 17:25:41 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_MAT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_MAT.tsv b/tn_MAT.tsv index 2d054181e6..495a089dcf 100644 --- a/tn_MAT.tsv +++ b/tn_MAT.tsv @@ -1187,7 +1187,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 17:15 ufb4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλέησόν μου τὸν υἱόν 1 See how you translated **have mercy** in [15:22](../15/22.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:15 hs55 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σεληνιάζεται 1 Here, **epileptic** is a condition where someone's body moves without their ability to control it. Your language and culture may have a term for this which you can use in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 17:17 lyu5 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἄπιστος 1 Jesus is using the adjective **unbelieving** as a noun to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “unbelieving people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -17:17 su3r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 Jesus is using the question form to challenge his disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +17:17 su3r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 Jesus is using the question form to challenge his disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 17:18 i8kd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐθεραπεύθη ὁ παῖς 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “Jesus” did it. Alternate translation: “Jesus healed the boy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:18 h2gc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 Here, **from that hour** is an idiom that means the boy was healed instantly. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “instantly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 17:19 pz9f rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 By **we**, the speaker means himself and the rest of the disciples, but not Jesus, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])