From e5793227cad7bc407b25b54fd2baae5130cf85f0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Tue, 19 Jul 2022 15:08:52 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 319b6f6aa5..593ea5c0d2 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -623,7 +623,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 5 9 le8i translate-unknown συναναμίγνυσθαι 1 Here, **to associate with** often refers to two groups of people meeting together. The idea here is that **sexually immoral people** should not be a part of the Corinthians’ group. If **to associate with** does not have this meaning in your language, you could express the idea by using a word that refers to including people in one’s group. Alternate translation: “to consistently meet with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 5 10 vkid grammar-connect-words-phrases οὐ πάντως 1 Paul uses **by no means** to strongly introduce a clarification about what he wrote to them previously ([5:9](../05/09.md)). When he told them “not to associate with sexually immoral people,” he did not mean **people of this world**. Rather, as the next verse clarifies, he meant fellow believers. If your readers would misunderstand **by no means**, you could use a word or phrase that introduces a qualification to a previous statement. Alternate translation: “not that you should not associate at all with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 5 10 pgwb translate-unknown τοῦ κόσμου τούτου 1 The phrase **of this world** clarifies that the **immoral people** are not part of the church. If your readers would misunderstand this phrase, you could use a comparable phrase that identifies the **immoral people** as unbelievers. Alternate translation: “who do not believe” or “who are not part of the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 5 10 grud figs-nominaladj τοῖς πλεονέκταις 1 Paul is using the adjective **greedy** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “greedy people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1CO 5 10 grud figs-nominaladj τοῖς πλεονέκταις 1 Paul is using the adjective **greedy** as a noun in order to identify a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “greedy people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1CO 5 10 taf5 translate-unknown ἅρπαξιν 1 the greedy Here, **swindlers** identifies people who take money from others dishonestly. If your readers would misunderstand **swindlers**, you could use a word that refers to such people. Alternate translation: “thieves” or “embezzlers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 5 10 m59j grammar-connect-condition-contrary ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν 1 you would need to go out of the world Here Paul draws the logical conclusion from what he did not mean in his letter. Thus, while Paul does not think that the basis for the exhortation is true, he does think that this is the logical result of that basis. He gives this exhortation to show that it is absurd, since they cannot **go out from the world**. Therefore, the basis for this exhortation is also absurd. If **since then** in your language would not introduce a result from a reason that Paul thinks is not true, you could use a word or phrase that would introduce such an idea. Alternate translation: “If that were what I had meant, then you would need to go out from the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) 1CO 5 10 egcx translate-unknown ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν 1 This phrase is not a euphemism for dying. Instead, Paul is saying that the Corinthians would need to travel off earth to get away from the **immoral people of this world**. In his culture and time, this was impossible. If your readers would misunderstand **go out from the world**, you could use a word or phrase that refers to traveling off earth. Alternate translation: “to leave earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])