Edit 'tn_ZEP.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
SethAdcock 2023-05-28 12:12:17 +00:00
parent b1bd4be4a9
commit e534c9b16b
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -14,7 +14,7 @@ front:intro l57g 0 # Introduction to Zephaniah\n\n## Part 1: General Introduc
1:3 xxd9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠הִכְרַתִּ֣י אֶת־הָ⁠אָדָ֗ם מֵ⁠עַ֛ל פְּנֵ֥י הָ⁠אֲדָמָ֖ה 1 Yahweh is using the term **I will cut off** to mean a destruction of divine judgment. Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will destroy all people”
1:3 t70v rc://*/ta/man/translate/figs-123person נְאֻם־יְהוָֽה 1 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
1:4 zb97 0 # General Information:\n\nVerses 1:218 refer to Yahwehs judgment. Verses 1:416 describe Yahwehs judgment on the people of Judah.
1:4 q6dj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נָטִ֤יתִי יָדִ⁠י֙ עַל־יְהוּדָ֔ה וְ⁠עַ֖ל כָּל־יוֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 This is an idiom that means God will punish. Alternate translation: “I will punish Judah”\n\n
1:4 q6dj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נָטִ֤יתִי יָדִ⁠י֙ עַל 1 Here, **and I will stretch out with my hand** is an idiom that means “I will punish.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and I will perform retribution on” or “and I will bring punishment upon”
1:4 wn2w rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠הִכְרַתִּ֞י מִן־הַ⁠מָּק֤וֹם הַ⁠זֶּה֙ אֶת־שְׁאָ֣ר הַ⁠בַּ֔עַל אֶת־שֵׁ֥ם הַ⁠כְּמָרִ֖ים עִם־הַ⁠כֹּהֲנִֽים 1 \n\nThe verb “cut off” applies to each of these phrases, but has been used only once to avoid repetition. Alternate translation: “I will cut off every remnant … I will cut off the names of the idolatrous people among the priests”\n\n
1:4 gdu9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠הִכְרַתִּ֞י 1 \n\nDestroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. See how you translated this in [Zephaniah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “destroy”\n\n
1:4 h6cv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הִכְרַתִּ֞י מִן־הַ⁠מָּק֤וֹם הַ⁠זֶּה֙ אֶת־שְׁאָ֣ר הַ⁠בַּ֔עַל אֶת־שֵׁ֥ם הַ⁠כְּמָרִ֖ים עִם־הַ⁠כֹּהֲנִֽים 1 \n\nHere “cut off … the names” is an idiom that means to cause people to forget them. Alternate translation: “cause everyone … to forget the priests who are idolatrous”\n\n

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 6 and column 244.