diff --git a/en_tn_02-EXO.tsv b/en_tn_02-EXO.tsv index 418cd7dffb..1fa40b1f11 100644 --- a/en_tn_02-EXO.tsv +++ b/en_tn_02-EXO.tsv @@ -1185,7 +1185,7 @@ EXO 14 15 a727 figs-rquestion מַה־תִּצְעַ֖ק אֵלָ֑⁠י 1 Why a EXO 14 16 stla הָרֵ֣ם אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֗ וּ⁠נְטֵ֧ה אֶת־יָדְ⁠ךָ֛ 1 divide it in two See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding **hand** and **staff**. EXO 14 16 t3e4 וּ⁠בְקָעֵ֑⁠הוּ 1 divide it in two Alternate translation: “and divide the sea into two parts” EXO 14 17 z5ub וַ⁠אֲנִ֗י הִנְ⁠נִ֤י 1 Be aware Here, **behold me** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. In this case Yahweh is drawing attention to his next actions. Alternate translation: “Look at what I will do” -EXO 14 17 qd3l figs-metaphor מְחַזֵּק֙ אֶת־לֵ֣ב מִצְרַ֔יִם 1 I will harden the Egyptians’ hearts This means God will make them stubborn. Their stubborn attitude is spoken of as if their **hearts** were **strong**. If the **heart** is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md). Alternate translation: “I will cause the Egyptians to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 14 17 qd3l figs-metaphor מְחַזֵּק֙ אֶת־לֵ֣ב מִצְרַ֔יִם 1 I will harden the Egyptians’ hearts This means that God will make them stubborn. Their stubborn attitude is spoken of as if their **hearts** were "strong." If the **heart** is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md). Alternate translation: “I will cause the Egyptians to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EXO 14 17 asz9 וְ⁠יָבֹ֖אוּ אַחֲרֵי⁠הֶ֑ם 1 so they will go after them Alternate translation: “so that the Egyptians will go into the sea after the Israelites” EXO 14 17 hjyh figs-ellipsis וְ⁠אִכָּבְדָ֤ה בְּ⁠פַרְעֹה֙ וּ⁠בְ⁠כָל־חֵיל֔⁠וֹ בְּ⁠רִכְבּ֖⁠וֹ וּ⁠בְ⁠פָרָשָֽׁי⁠ו 1 so they will go after them Yahweh is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. See how you translated a similar phrase in [verse 4](../14/04.md) Alternate translation: “And I will be glorified because of what I do to Pharaoh, all his army, his chariots, and his horsemen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) EXO 14 17 asfq figs-activepassive וְ⁠אִכָּבְדָ֤ה 1 so they will go after them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And people will glorify me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])