Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
c35a9c622c
commit
e4caf52100
|
@ -155,7 +155,7 @@ HEB 2 6 df5a figs-rquestion τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμν
|
|||
HEB 2 6 mz3y figs-parallelism τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν 1 Here, the quotation includes two questions that mean almost the same thing. This was considered good poetry in the author’s culture. If your readers would misunderstand the parallelism, and if this would not be good poetry in your culture, you could combine the two statements. Alternate translation: “What is man, that you care about him” or “What is a son of man that you remember him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
HEB 2 6 vj7h figs-gendernotations ἄνθρωπος…αὐτοῦ…υἱὸς ἀνθρώπου…αὐτόν 1 The quotation refers to **man** and **son of man**, which are both singular and masculine. The author could intend these words primarily to identify: (1) humans in general. While he goes on to identify Jesus as the only human who currently fulfills these words (see [2:9](../02/09.md)), he intends the words first of all to refer to humans in general. Alternate translation: “human … him or her … a child of a human … him or her” (2) Jesus, who calls himself a **son of man**. In this case, you should preserve the singular and masculine language. Alternate translation: “Man … him … the Son of Man … him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
HEB 2 6 j50u figs-yousingular μιμνῄσκῃ…ἐπισκέπτῃ 1 Since the author of the quotation is speaking to God, **you** in this verse is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
HEB 2 6 wkd9 figs-idiom υἱὸς ἀνθρώπου 1 Or a son of man, that you care for him? (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 2 6 wkd9 figs-idiom υἱὸς ἀνθρώπου 1 Or a son of man, that you care for him? In the culture of the quotation’s author, **son of man** was a way to refer to a person who was descended from other humans. In other words, it is another way to say **man** or “human.” Jesus used this phrase to refer to himself during his earthly life, so it is possible that the author of Hebrews intended **son of man** to refer to Jesus directly. However, the author never uses **son of man** to refer to Jesus anywhere else. If your readers would misunderstand **son of man**, you could: (1) use a word or phrase that refers to humans in general. Alternate translation: “a human being” (2) use the same phrase that Jesus used to refer to himself. Alternate translation: “the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 2 6 e47v figs-ellipsis υἱὸς ἀνθρώπου 1 Or a son of man Alternate translation: “what is a son of man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
HEB 2 7 ka5a figs-metaphor ἠλάττωσας αὐτὸν, βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους 1 a little lower than the angels The author speaks of people being less important than **angels** as if the people are standing in a position that is **lower** than the angels’ position. Alternate translation: “You made him to be less important than the angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 2 7 tjn6 figs-genericnoun ἠλάττωσας αὐτὸν, βραχύ τι…ἐστεφάνωσας αὐτόν 1 made man … crowned him Here, these two phrases do not refer to a specific person but to humans in general. Alternate translation: “You made humans a little lower … you crowned them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue