Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-11-02 15:22:08 +00:00
parent 53ec1909d4
commit e4a5617f76
1 changed files with 12 additions and 12 deletions

View File

@ -805,29 +805,29 @@ HEB 7 14 t3dm grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Now Here, the word **For**
HEB 7 14 mxj1 πρόδηλον 1 Here, the phrase **{it is} obvious** indicates that what follows is common knowledge, that is, information that the author assumes his audience already knows. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that introduces common knowledge. Alternate translation: “everyone knows” or “it is commonly known”
HEB 7 14 qsk5 figs-metaphor ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν 1 it is from Judah that our Lord was born Here the author describes Jesus birth as if he were the sun that “sprang up” above the horizon at sunrise. He speaks in this way to refer to Jesuss birth as a descendant of **Judah** but also to indicate that Jesuss birth was not completely normal. Since Jesus was born by the power of the Holy Spirit without a human father, the author uses a less common phrase to refer to the person from he whom he is descended. If possible, use a comparable phrase in your language that refers to human descent but that also indicates that Jesuss birth was not totally normal. Alternate translation: “has come from Judah” or “has sprouted from Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 7 14 ln94 translate-names ἐξ Ἰούδα…Μωϋσῆς 1 from Judah Here, the word **Judah** is the name of a man. He was one of the great-grandsons of Abraham. Here, the author uses the name **Judah** to refer to the **tribe** of people who are descended from **Judah**. The word **Moses** is the name of a man. God used him to give the law to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
HEB 7 14 fh67 figs-explicit οὐδὲν Μωϋσῆς ἐλάλησεν 1 Here the author refers to the law that **Moses** received from God and gave to the people of Israel. This law contained instructions about who would serve as priests, and the only instructions that Moses received were about how people from the tribe of Levi would serve as priests. If your readers would misunderstand what the author means by **Moses said nothing**, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “Moses wrote nothing in the law” or “God gave Moses nothing to say in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 7 14 onns figs-explicit περὶ ἱερέων οὐδὲν 1 Here, the phrase **nothing concerning priests** indicates that the law of **Moses** contains no instructions or indications about people from the tribe of **Judah** serving as priests. If your readers would misunderstand **nothing concerning priests**, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “nothing about some of them acting as priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 7 14 fh67 figs-explicit οὐδὲν Μωϋσῆς ἐλάλησεν 1 Here the author refers to the law that **Moses** received from God and gave to the people of Israel. This law contained instructions about who would serve as priests, and the only instructions that Moses received were about how people from the tribe of Levi would serve as priests. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “Moses wrote nothing in the law” or “God gave Moses nothing to say in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 7 14 onns figs-explicit περὶ ἱερέων οὐδὲν 1 Here, the phrase **nothing concerning priests** indicates that the law of **Moses** contains no instructions or indications about people from the tribe of **Judah** serving as priests. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “nothing about some of them acting as priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 7 15 uf6c writing-pronouns ἐστιν 1 Here, the word **this** could refer to: (1) the authors claim that God changed the priesthood. Alternate translation: “the change in priesthood is” or “the fact that God has changed the priesthood is” (2) more generally to what the author is arguing about Jesus and the priests who are descended from Levi. Alternate translation: “what I am arguing is” or “what I have said is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB 7 15 jn1p καὶ περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν 1 What we say is clearer yet Here, the phrase **still even more obvious** is a stronger form of the phrase “{it is} obvious” in [7:14](../07/14.md). The authors point is that everyone must acknowledge that **this** (see the previous note) is true given that the following **if** statement is also true. If your readers would misunderstand **still even more obvious**, you could use a word or phrase that introduces something that everyone must agree with. Alternate translation: “And everyone must agree that this is true” or “And everyone knows that this is surely correct”
HEB 7 15 jn1p καὶ περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν 1 What we say is clearer yet Here, the phrase **still even more obvious** is a stronger form of the phrase “{it is} obvious” in [7:14](../07/14.md). The authors point is that everyone must acknowledge that **this** (see the previous note) is true given that the following **if** statement is also true. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that everyone must agree with. Alternate translation: “And everyone must agree that this is true” or “And everyone knows that this is surely correct”
HEB 7 15 md9i grammar-connect-condition-fact εἰ…ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος 1 if another priest arises Here the author is speaking as if **another priest** “emerging” were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what the author is saying is not certain, then you could express the idea by using a word such as “because” or “since.” Alternate translation: “now that another priest has emerged” or “because another priest has emerged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
HEB 7 15 i17g figs-explicit ἱερεὺς ἕτερος 1 General Information: Here, the phrase **another priest** refers to Jesus, who is a different kind of **priest** than the priests who are descended from Levi. If your readers would misunderstand who **another priest** is, you could make it more explicit. Alternate translation: “Jesus, who is a different priest,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 7 15 chxb figs-metaphor ἀνίσταται 1 Here the author speaks of how Jesus has become a priest as if he were a person “emerging” from underneath a covering or screen. He speaks in this way to indicate that Jesus became a **priest** at a specific point in time. If your readers would misunderstand **emerges**, you could use a word or phrase that refers to becoming a priest. Alternate translation: “takes office” or “begins to serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 7 15 i17g figs-explicit ἱερεὺς ἕτερος 1 General Information: Here, the phrase **another priest** refers to Jesus, who is a different kind of **priest** than the priests who are descended from Levi. If it would be helpful in your language, you could make explicit to whom **another priest** refers. Alternate translation: “Jesus, who is a different priest,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 7 15 chxb figs-metaphor ἀνίσταται 1 Here the author speaks of how Jesus has become a priest as if he were a person “emerging” from underneath a covering or screen. He speaks in this way to indicate that Jesus became a **priest** at a specific point in time. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to becoming a priest. Alternate translation: “takes office” or “begins to serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 7 15 z1yl translate-unknown κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ 1 in the likeness of Melchizedek Here, the phrase **according to the likeness of** means something very similar to “according to the order of.” See how you translated that phrase in [7:11](../07/11.md). If possible, use similar but not identical words here. The word **likeness** emphasizes similar behavior and identity, while “order” emphasizes similar requirements and duties. Alternate translation: “much like how Melchizedek was a priest” or “with a priesthood much like Melchizedeks priesthood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB 7 15 afqi figs-abstractnouns κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **likeness**, you could express the idea by using an adjective such as “like” or “similar.” Alternate translation: “who is like Melchizedek” or “who is similar to Melchizedek” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 7 16 nt6b writing-pronouns ὃς…γέγονεν 1 Here, the word **who** refers back to the phrase “another priest” in the previous verse ([7:15](../07/15.md)). If your readers would misunderstand to whom **who** refers, you could make it explicit. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “That priest has become one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB 7 16 nt6b writing-pronouns ὃς…γέγονεν 1 Here, the word **who** refers back to the phrase “another priest” in the previous verse ([7:15](../07/15.md)). If it would be helpful in your language, you could make explicit to whom **who** refers. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “That priest has become one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB 7 16 fr4a figs-infostructure οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκίνης…ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου 1 It was not based on the law If your language would not put the negative statement before the positive statement, you could reverse them. Alternate translation: “according to the power of an indestructible life, not according to a law of a fleshly command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
HEB 7 16 erq7 figs-possession νόμον ἐντολῆς σαρκίνης 1 the law of fleshly descent Here the author uses the possessive form to indicate that **a law** that includes **a fleshly command**. If your readers would misunderstand that form, you could express the idea in a more natural way. Alternate translation: “according to a fleshly command in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
HEB 7 16 el4j figs-explicit ἐντολῆς σαρκίνης 1 Here, the phrase **fleshly command** refers to a **command** that: (1) deals with what is **fleshly**, specifically how humans have children. In other words, the **command** relates to how priests need to be descended from Levi. Alternate translation: “of a command about physical descent” (2) applies to people who are **fleshly**, that is, those who are alive now and who do not have resurrected bodies. Alternate translation: “of command that deals with this life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 7 16 erq7 figs-possession νόμον ἐντολῆς σαρκίνης 1 the law of fleshly descent Here the author uses the possessive form to indicate that **a law** that includes **a fleshly command**. If it would be helpful in your language, you could express the idea in a more natural way. Alternate translation: “according to a fleshly command in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
HEB 7 16 el4j figs-explicit ἐντολῆς σαρκίνης 1 Here, the phrase **fleshly command** refers to a **command** that could: (1) deal with what is **fleshly**, specifically how humans have children. In other words, the **command** relates to how priests need to be descended from Levi. Alternate translation: “of a command about physical descent” (2) apply to people who are **fleshly**, that is, those who are alive now and who do not have resurrected bodies. Alternate translation: “of command that deals with this life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 7 16 l4mg figs-abstractnouns ἐντολῆς σαρκίνης 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **command**, you could express the idea by using a verb such as “command.” Alternate translation: “that commands what is fleshly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 7 16 kw1a figs-possession κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου 1 Here the author uses the possessive form to indicate that **power** comes from or is based in the **indestructible life**. If your readers would misunderstand that form, you could express the idea in a more natural way. Alternate translation: “according to the power that comes from an indestructible life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
HEB 7 16 kw1a figs-possession κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου 1 Here the author uses the possessive form to indicate that **power** comes from or is based in the **indestructible life**. If it would be helpful in your language, you could express the idea in a more natural way. Alternate translation: “according to the power that comes from an indestructible life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
HEB 7 16 oiwa figs-abstractnouns κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **power** and **life**, you could express the ideas in another way. Alternate translation: “according to how powerful he is because he never stops living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 7 16 m4kl figs-explicit ζωῆς ἀκαταλύτου 1 Here, the phrase **indestructible life** refers to how Jesus died but then resurrected and is alive again. The phrase also explains what being a priest “forever” (see [Psalm 110:4](../psa/110/04.md)) means. The author will cite this Psalm again in the following verse. If your readers would misunderstand **indestructible life**, you could make what it refers to more explicit. Alternate translation: “of a life that death could not destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 7 17 xmj8 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For scripture witnesses about him Here, the word **For** introduces the evidence or proof that Jesus has become a priest “according to the power of an indestructible life” (see [7:16](../07/16.md)). If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces evidence or proof. Alternate translation: “You know that is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
HEB 7 16 m4kl figs-explicit ζωῆς ἀκαταλύτου 1 Here, the phrase **indestructible life** refers to how Jesus died but then resurrected and is alive again. The phrase also explains what being a priest “forever” (see [Psalm 110:4](../psa/110/04.md)) means. The author will cite this Psalm again in the following verse. If it would be helpful in your language, you could make what **indestructible life** refers to more explicit. Alternate translation: “of a life that death could not destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 7 17 xmj8 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For scripture witnesses about him Here, the word **For** introduces the evidence or proof that Jesus has become a priest “according to the power of an indestructible life” (see [7:16](../07/16.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces evidence or proof. Alternate translation: “You know that is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
HEB 7 17 gqya figs-activepassive μαρτυρεῖται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is **testified** rather than focusing on who or what does the “testifying.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it when he spoke [Psalm 110:4](../psa/110/04.md). Alternate translation: “God is testifying” or “the Psalm is testifying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 7 17 t8nv writing-quotations μαρτυρεῖται 1 Here the author quotes from an important text, the Old Testament scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as something that has been **testified**. However, the audience would have understood that these were words from the Old Testament, specifically from [Psalm 110:4](../psa/110/04.md). If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: “it is being testified in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB 7 17 oo1b figs-quotations μαρτυρεῖται…ὅτι σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 If you do not use this form in your language, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “it is being testified that he is a priest forever, after the order of Melchizedek” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB 7 17 g6zd σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 according to the order of Melchizedek Since the author repeats here the same words that he quoted in [5:6](../05/06.md), you should translate these words in exactly the same way as you did in that verse.
HEB 7 18 bzht grammar-connect-words-phrases μὲν γὰρ 1 Here, the word **For** introduces an explanation of what the quote in the previous verse means. The phrase **on the one hand** signals to the audience that this explanation has two parts. The second part begins with “on the other hand” in [7:19b](../07/19.md). If your readers would misunderstand **For on the one hand**, you could use words that introduce a two-part explanation. If you use the following alternate translation, you will need to follow something like the alternate translation for “on the other hand” in 7:19b. Alternate translation: “First then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
HEB 7 18 bzht grammar-connect-words-phrases μὲν γὰρ 1 Here, the word **For** introduces an explanation of what the quote in the previous verse means. The phrase **on the one hand** signals to the audience that this explanation has two parts. The second part begins with “on the other hand” in [7:19b](../07/19.md). If it would be helpful in your language, you could use words that introduce a two-part explanation. If you use the following alternate translation, you will need to follow something like the alternate translation for “on the other hand” in 7:19b. Alternate translation: “First then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
HEB 7 18 dm50 figs-abstractnouns ἀθέτησις…γίνεται προαγούσης ἐντολῆς 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **annulment** and **commandment**, you could express the ideas by using verbs such as “annul” and “command.” Alternate translation: “what was formerly commanded is annulled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 7 18 x8tw figs-explicit προαγούσης ἐντολῆς 1 Here, the phrase **the former commandment** identifies what God commanded Moses to tell the people about how the descendants of Levi would serve as priests and what they would do. If your readers would misunderstand what **commandment** this is, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “of the former commandment about the Levitical priesthood” or “of the former commandment concerning priests in Moses law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 7 18 ez4i figs-doublet ἀσθενὲς, καὶ ἀνωφελές 1 These two terms mean basically the same thing and are used together to emphasize how ineffective the “former commandment” was. If your language does not use repetition to do this, or if you do not have two words for these attributes, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “is very weak” or “cannot accomplish anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

Can't render this file because it is too large.