Edit 'en_tn_19-PSA.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
deferredreward 2022-12-09 18:04:23 +00:00
parent 8b825f4798
commit e4933eec69
1 changed files with 1 additions and 2 deletions

View File

@ -50,9 +50,8 @@ PSA 2 8 vjb5 figs-abstractnouns נַחֲלָתֶ֑⁠ךָ וַ֝⁠אֲחֻזּ
PSA 2 8 cv7i figs-merism אַפְסֵי־אָֽרֶץ 1 the farthermost regions of the earth Here, **the extremities of the earth** is referring to all of the world by naming its edges or limits. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the entire world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
PSA 2 9 at9u figs-metaphor תְּ֭רֹעֵ⁠ם בְּ⁠שֵׁ֣בֶט בַּרְזֶ֑ל כִּ⁠כְלִ֖י יוֹצֵ֣ר תְּנַפְּצֵֽ⁠ם 1 You will break them with an iron rod Here, the king is speaking of his own power and anger as if it was an **iron rod** and of nations as if they were **jar**s **of a potter.** If it would be clearer in your language, you could state the meaning another way. Alternate translation: “Your power is like an iron rod, which will shatter the nations, which are like mere clay pots.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PSA 2 9 ggd3 translate-unknown כִּ⁠כְלִ֖י יוֹצֵ֣ר 1 a jar of a potter A **potter** is a person who makes clay pots and jars. These are fragile and can be broken easily. If your readers would not be familiar with this, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “like a clay jar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
PSA 2 10 upx2 figs-parallelism 0 So now, you kings, be warned; be corrected, you rulers of the earth These two phrases have similar meanings. Alternate translation: “So now, you kings and rulers of the earth, be warned and corrected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PSA 2 10 j2nx figs-activepassive הִ֝וָּסְר֗וּ 1 be warned If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “listen to this warning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PSA 2 10 nyh6 figs-activepassive 0 be corrected This can be stated with an active form. Alternate translation: “listen to this correction” or “take this correction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PSA 2 11 yfoo figs-abstractnouns בְּ⁠יִרְאָ֑ה וְ֝⁠גִ֗ילוּ בִּ⁠רְעָדָֽה 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **fear** and **rejoice**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “fearfully and joyfully tremble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PSA 2 12 w4m8 translate-symaction 0 Kiss the son People would show their king that they were loyal to him by kissing him, perhaps on the feet. Alternate translation: “Show the son that you are truly loyal to him” or “Bow down humbly before his son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
PSA 2 12 v3bs 0 you will die in the way This may refer to dying right there, before the person has a chance to go away. Alternate translation: “you will die immediately”
PSA 2 12 l654 figs-metaphor 0 when his anger burns for just a moment The kings anger is spoken of as if it were a fire that could burn. Alternate translation: “when he suddenly becomes very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it is too large.