Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
b4cde5e49b
commit
e480a74b84
|
@ -842,7 +842,7 @@ ROM 5 7 o92c figs-parallelism 0 These two phrases mean the same thing. Paul sa
|
|||
ROM 5 7 xv5w figs-aside 0 For one will hardly die for a righteous man Paul could be saying this as an aside in order to express how amazing it is that Christ would die for “the ungodly” (See [5:6](..05/06.md)). If this would be confusing in your language, you can place this verse in parentheses or use some other way that is natural in your language for indicating an aside. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
|
||||
ROM 5 7 h089 figs-hypo μόλις γὰρ…τις ἀποθανεῖται…γὰρ …τάχα 1 Paul is using a hypothetical situation to help his readers recognize how rare it is for someone dying on behalf of another. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Let us consider how rare it would be for someone to die … let us suppose that just maybe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
ROM 5 7 x036 writing-pronouns τις…τις 1 The pronoun **someone** refers to a hypothetical person that might **die** for someone else. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “a person … a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 5 7 mqyq writing-pronouns καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν 1 Paul speaks figuratively of dying as if it were a challenge to overcome. He means that **someone** would be brave enough to give their life for the sake of someone else. If your readers would not understand what **dare to die** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “might even be willing to die” or “would even be brave enough to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 5 7 mqyq writing-pronouns καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν 1 Paul speaks figuratively of dying as if it were a care or challenge to overcome. He means that **someone** would be brave enough to give their life for the sake of someone else. If your readers would not understand what **dare to die** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “might even be willing to die” or “would even be brave enough to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 5 8 xew8 συνίστησιν 1 proves You can translate this verb in past tense using “demonstrated” or “showed.”
|
||||
ROM 5 8 bw77 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν 1 us … we The pronouns **us** and **we** refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 5 9 l35j figs-explicit πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ 1 Much more, then, now that we are justified by his blood Here, **justified** means that God puts us in a right relationship with himself. Alternate translation: “How much more then, now that we have been made right with God because of the death of Jesus on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue