Edit 'en_tn_19-PSA.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
deferredreward 2022-12-08 20:39:43 +00:00
parent 7940230c00
commit e4625f22bd
1 changed files with 1 additions and 3 deletions

View File

@ -46,9 +46,7 @@ PSA 2 6 ygss writing-quotations 0 This verse is a quotation of Yahweh (who is
PSA 2 6 emc4 figs-rpronouns וַ֭⁠אֲנִי נָסַ֣כְתִּי 1 I myself Yahweh says **I myself** to emphasize how significant it was that it was he and not someone else who was setting up this king on Zion. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “I alone have poured out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
PSA 2 6 v3q9 נָסַ֣כְתִּי 1 Scholars debate the meaning of this verb. However, all the options lead either symbolically or literally to the idea that Yahweh has made his king the ruler on Zion. Alternate translation: “installed” or “placed”
PSA 2 7 d5l7 figs-explicit אֲסַפְּרָ֗ה אֶֽ֫ל חֹ֥ק יְֽהוָ֗ה אָמַ֘ר 1 I will announce a decree of Yahweh. He The person saying this is the king that Yahweh placed in Zion. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “The king says he will describe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PSA 2 7 qp2j 0 You are my son! This day I have become your father Among many peoples in that part of the world then, men could decide to legally adopt children, who would become their heirs. Here Yahweh adopts a man and makes him king of Israel. Alternate translation: “I make you my son. This day I have become your father” or “Now you are my son and am your father”
PSA 2 8 sy59 0 Connecting Statement: Yahweh continues speaking to the new king of Israel.
PSA 2 8 vjb5 figs-parallelism 0 the nations for your inheritance … the farthermost regions of the earth for your possession These phrases express very similar ideas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PSA 2 8 vjb5 figs-abstractnouns נַחֲלָתֶ֑⁠ךָ וַ֝⁠אֲחֻזָּתְ⁠ךָ֗ 1 the nations for your inheritance … the farthermost regions of the earth for your possession If your language does not use abstract nouns for the ideas of **inheritance** and **possession**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “for you to inherit and … shall you possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PSA 2 8 cv7i 0 the farthermost regions of the earth Alternate translation: “the lands that are very far away”
PSA 2 9 uaa7 figs-parallelism 0 You will break them with an iron rod; like a jar of a potter, you will smash them to pieces These phrases express very similar ideas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PSA 2 9 at9u figs-metaphor 0 You will break them with an iron rod Defeating the nations is spoken of as breaking them, and his power is spoken of as an iron rod. Alternate translation: “You will defeat them completely by your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it is too large.