Merge Carolyn1970-tc-create-1 into master by Carolyn1970 (#3596)

This commit is contained in:
Carolyn1970 2023-10-30 20:13:44 +00:00
parent 4c4efcb90b
commit e40379f1ed
1 changed files with 22 additions and 22 deletions

View File

@ -234,7 +234,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
3:10 a8m8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἤδη & ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 In this verse, John speaks as if people were **trees** and as if God had an **ax**. Every person who does not repent and do what is right is like a **tree** that does not produce **good fruit**. Just as someone chops down these trees and burns them, so God will punish these people. If possible preserve the metaphor here. You could use simile form, or if necessary, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “already it is as if the ax is set against the root of the trees. Every person who does not repent and obey is like a tree that does not produce good fruit. It is chopped down and thrown into a fire” or “already God is ready to judge people. So, anyone who does not repent and obey will be declared guilty and punished”
3:10 d4j5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ ἀξίνη & κεῖται 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God has set the ax”
3:10 pea6 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων 1 In this verse, the word **root** is singular in form, but it refers to all the roots of the **trees** as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “the roots of the trees”
3:10 n4xy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν ῥίζαν 1 Here, the word **root** refers to lowest part of the tree that shows above the ground. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the base” or “lowest part”
3:10 n4xy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν ῥίζαν 1 Here, the word **root** refers to the lowest part of the tree that shows above the ground. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the base” or “lowest part”
3:10 r7o2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶν & δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God chops down every tree not producing good fruit and throws it into a fire”
3:10 g502 rc://*/ta/man/translate/translate-tense ἐκκόπτεται καὶ & βάλλεται 1 Here John could be using the present tense to describe: (1) something that is generally true. Alternate translation: “is being chopped down and is being thrown” (2) something that will happen in the future but is as certain as if it was happening in the present. Alternate translation: “will be chopped down and will be thrown”
3:11 aiiw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς μετάνοιαν 1 Here, the phrase **for repentance** could describe: (1) the purpose for which John baptizes people. Alternate translation: “so that you repent” (2) what Johns baptism represents or signifies. Alternate translation: “with reference to repentance” or “to show your repentance”
@ -1813,7 +1813,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
12:8 o3op rc://*/ta/man/translate/figs-possession Κύριος & ἐστιν τοῦ Σαββάτου 1 Here, Jesus is using the possessive form to describe a **Lord** who rules over **the Sabbath**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “has authority over the Sabbath” or “rules over the Sabbath”
12:9 oy4m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκεῖθεν 1 Here, the phrase **from there** refers to the grainfields that Jesus and his disciples were walking through when the Pharisees confronted them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “from those fields” or “from that place”
12:9 y4me rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τὴν συναγωγὴν αὐτῶν 1 The pronoun **their** refers to the Jewish people living in this region. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the Jewish synagogue” or “the synagogue in that area”
12:10 h5q8 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἰδοὺ, ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν 1 Matthew is using the phrase **behold, a man** to introduce this man with a **a withered hand** as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “a certain man was in the synagogue, and he had a withered hand”
12:10 h5q8 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἰδοὺ, ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν 1 Matthew is using the phrase **behold, a man** to introduce this man with **a withered hand** as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “a certain man was in the synagogue, and he had a withered hand”
12:10 xb13 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown χεῖρα ἔχων ξηράν 1 This means that the mans hand was damaged in such a way that he could not stretch it out. It was probably bent almost into a fist, making it look smaller. Use a word or phrase that expresses this idea clearly. Alternate translation: “having a shriveled hand” or “whose hand was atrophied”
12:10 dn3q rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐπηρώτησαν & κατηγορήσωσιν 1 The pronoun **they** in both cases could refer to: (1) the Pharisees, the ones who had asked about the disciples picking grain on the Sabbath. Alternate translation: “these Pharisees questioned … they might accuse” (2) some people who were in the synagogue. Alternate translation: “some people there questioned … they might accuse”
12:10 c1cc rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν & αὐτοῦ 1 The pronoun **him** in both places refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “Jesus … Jesus”
@ -1823,12 +1823,12 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
12:10 odoz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 Here Matthew implies that they would accuse Jesus of breaking the Sabbath commandments. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “they could accuse him of wrongdoing” or “they could accuse him of breaking the law of Moses”
12:11 ng4j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς Σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ? 1 Jesus uses a question to respond to the Pharisees. He is challenging them to think about what kind of work they do on the Sabbath. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Every man among you, if he has one sheep that falls into a pit on the Sabbaths, will definitely grasp hold of it and lift it out.” or “There is no man among you who, having one sheep that falls into a pit on the sabbaths, will not grasp hold of it and lift it out!”
12:11 adjn rc://*/ta/man/translate/figs-hypo τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς Σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ 1 Here Jesus uses an imaginary situation to help explain when it is appropriate to work **on the Sabbaths**. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “What would one of you do if you had one sheep, and it fell into a pit on the Sabbaths? You would grasp hold of it and lift it out, wouldnt you”
12:11 mays rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρόβατον ἕν 1 Here, the phrase **one sheep** could imply that: (1) the person only ones **one sheep**. Alternate translation: “only one sheep” (2) the person ones more than one sheep, but only this **one** falls into **a pit**. Alternate translation: “a sheep”
12:11 mays rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρόβατον ἕν 1 Here, the phrase **one sheep** could imply that: (1) the person only has **one sheep**. Alternate translation: “only one sheep” (2) the person has more than one sheep, but only this **one** falls into **a pit**. Alternate translation: “a sheep”
12:11 yzvn rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 Although the term **man** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “person”
12:11 kdjb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῖς Σάββασιν 1 Here Jesus uses the phrase **on the Sabbaths** to indicate that this event would occur on a Sabbath day. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “on one of the Sabbath days” or “during a Sabbath day”
12:11 zie4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ 1 Here Jesus implies that these actions are considered work, which would normally break the Sabbath commandments. If it would be helpful in your language, you could express this idea more explicitly. Alternate translation: “will not work on the Sabbath by grasping hold of it and lifting it out”
12:12 s2tu rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου? 1 Jesus is using the question form to show that **a man** is **more valuable** than **a sheep** and should be treated accordingly. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “A man, then, is more valuable than a sheep.” or “A man, then, is much more valuable than a sheep!”
12:12 zno4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου? 1 Here Jesus implies that, since even on Sabbath days people help sheep that are less valuable, they should also help people, who are more valuable, even on Sabbath days. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “How much more valuable, then is a man than a sheep? So, even on the Sabbaths, you should assist other people more than you assist sheep.”
12:12 zno4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου? 1 Here Jesus implies that, since even on Sabbath days people help sheep that are less valuable, they should also help people, who are more valuable, even on Sabbath days. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “How much more valuable, then, is a man than a sheep? So, even on the Sabbaths, you should assist other people more than you assist sheep.”
12:12 ot8z rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος 1 If it would be more natural in your language, you could move the transition word **then** to the beginning of the question. Alternate translation: “Then how much more valuable is a man than”
12:12 no9d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 Here, the word **then** introduces an inference based on what Jesus said about the **sheep** in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference. Alternate translation: “given what I have said about sheep” or “in light of that”
12:12 modr rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 Although the term **man** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “is a person”
@ -1844,18 +1844,18 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
12:14 l88i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ 1 Here, the phrase **took counsel against him** indicates that **the Pharisees** were working together to figure out ways to harm Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “made plans concerning Jesus” or “came up with ideas about how they could harm Jesus”
12:15 hnff rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **But** introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Then”
12:15 mh7p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γνοὺς 1 Here Matthew implies that Jesus **perceived** that the Pharisees were planning to kill him. If it would be helpful in your language, you could express this idea more explicitly. Alternate translation: “having perceived that they were taking counsel against him”
12:15 qugq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκεῖθεν 1 Here, the word **there** refers to the area where Jesus had been when he healed the man with the withered hand. If it would be helpful in your language, you express that idea more explicitly. Alternate translation: “from that region” or “from where he had healed the man”
12:15 qugq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκεῖθεν 1 Here, the word **there** refers to the area where Jesus had been when he healed the man with the withered hand. If it would be helpful in your language, you could express that idea more explicitly. Alternate translation: “from that region” or “from where he had healed the man”
12:15 gbqr rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πολλοί 1 Matthew is using the adjective **many** as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “many others”
12:15 lbo1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτοὺς πάντας 1 Here Matthew implies that Jesus healed **all** the people who were sick. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “all of them who had diseases”
12:16 sqxj rc://*/ta/man/translate/figs-quotations αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “them, Do not make me known,’”
12:16 hrvz rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς ἵνα μὴ & ποιήσωσιν 1 The pronoun **them** could refer to: (1) all the people who were following Jesus. Alternate translation: “all of them that they might not make” (2) just the people whom he healed. Alternate translation: “those he had healed that they might not make”
12:16 ckgx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν 1 Here, the phrase **make him known** refers to telling many people about him. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “they might not talk about him with may other people” or “they might not speak about him with everyone”
12:16 ckgx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν 1 Here, the phrase **make him known** refers to telling many people about him. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “they might not talk about him with many other people” or “they might not speak about him with everyone”
12:17 mcd7 0 This verse is identical to [4:14](../04/14.md), so express the idea as you did there.
12:18-21 vyt3 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations 0 In these verses, Matthew quotes parts of [Isaiah 42:14](../isa/42/01.md). He leaves out parts of [Isaiah 42:4](../isa/42/04.md), and in many places his quotation does not match the Hebrew version of Isaiah. So, translate what Matthew writes, not what you might read in [Isaiah 42:14](../isa/42/01.md).
12:18 lrj1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ, ὁ παῖς μου 1 Here, the word **behold** draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express **behold** with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audiences attention in another way. Alternate translation: “Look, my servant” or “Think about my servant”
12:18 zkt7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ ἀγαπητός μου 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one whom I love”
12:18 rgsy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who pleases my soul”
12:18 s6a4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 God is using **my soul** to represent himself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “I myself am well pleased”
12:18 s6a4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 God is using **my soul** to represent himself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “I, myself, am well pleased”
12:18 dmap rc://*/ta/man/translate/translate-tense εὐδόκησεν 1 Here the past tense indicates that God **was well pleased** with the **servant** and continues to be **well pleased**. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense makes this clear. Alternate translation: “is well pleased” or “has been well pleased”
12:18 go3h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θήσω τὸ Πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν 1 Here God speaks as if the **Spirit** were an object that he **will put** on the servant. He means that he will give the **Spirit** to the servant so that the servant can act with power. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or state the meaning plainly. Alternate translation: “I will give him my Spirit” or “I will enable him to act by the power of my Spirit”
12:18 qmlm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ Πνεῦμά μου 1 Here, the phrase **my Spirit** refers to the Holy Spirit. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “my Holy Spirit”
@ -1863,12 +1863,12 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
12:18 jh8p rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **justice**, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the interpretation of **justice** that you chose in the previous verse. Alternate translation: “that God will act justly towards the Gentiles”
12:18 oyeq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς ἔθνεσιν 1 Here, the words translated **to the Gentiles** could refer to: (1) people who are not Jewish. Alternate translation: “to Gentile people” (2) all people, including Jewish people. Alternate translation: “to the nations” or “to all peoples”
12:19 gj1p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 Here, **his voice** represents him speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “him talking”
12:19 jr87 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ταῖς πλατείαις 1 In Jesus culture, **the streets** were public, noisy places. The author of the quotation uses the phrase **the streets** as an example of any public, noisy place. If it would be helpful in your language, you could refer a similar place in your culture. Alternate translation: “in the public square” or “in noisy places where there are many people”
12:19 jr87 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ταῖς πλατείαις 1 In Jesus culture, **the streets** were public, noisy places. The author of the quotation uses the phrase **the streets** as an example of any public, noisy place. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar place in your culture. Alternate translation: “in the public square” or “in noisy places where there are many people”
12:20 kbu9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “He will not break a bruised reed; yes, he will not quench a smoking flax”
12:20 cdk2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει 1 Here the author of the quotation speaks of weak or suffering people as if they were **a bruised** or damaged **reed**. He means that Jesus will not ignore or hurt these people. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or use plain language. Alternate translation: “He will not hurt suffering people, which would be like breaking a bruised reed” or “He will not hurt suffering people”
12:20 p3f4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 Here the author of the quotation speaks of weak or suffering people as if they were **a smoking flax**. He means that Jesus will not ignore or hurt these people. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or use plain language. Alternate translation: “He will not ignore injured people, which would be like quenching a smoking flax” or “He will not ignore injured people”
12:20 y8mn rc://*/ta/man/translate/translate-unknown λίνον τυφόμενον 1 A **flax** is a piece of cloth or thread made out parts of the flax plant. People in the authors culture would use these pieces of cloth or thread as lamp wicks. If the **flax** was **smoking**, it was not burning properly and would normally be thrown away and replaced. If your readers would not be familiar with this type of cloth and its use, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a smoldering wick” or “a lamp that is barely burning”
12:20 sqy4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἕως 1 Here, the word **until** indicates that the servant will continue to act as this verse describes up to the time when the goal of **justice** is accomplished. It does not mean that the servant will start acting differently at that time. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that indicates a duration of time to a point in the future. Alternate translation: “up to the time when”
12:20 y8mn rc://*/ta/man/translate/translate-unknown λίνον τυφόμενον 1 A **flax** is a piece of cloth or thread made out of parts of the flax plant. People in the authors culture would use these pieces of cloth or thread as lamp wicks. If the **flax** was **smoking**, it was not burning properly and would normally be thrown away and replaced. If your readers would not be familiar with this type of cloth and its use, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a smoldering wick” or “a lamp that is barely burning”
12:20 sqy4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἕως 1 Here, the word **until** indicates that the servant will continue to act as this verse describes up to the time when the goal of **justice** is accomplished. It does not mean that the servant will start acting differently at that time. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that indicates a duration of time up to a point in the future. Alternate translation: “up to the time when”
12:20 iytt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκβάλῃ & τὴν κρίσιν 1 Here, the phrase **casts out** indicates that the servant is producing **justice** or causing **justice** to happen. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “he produces justice” or “he causes justice to happen”
12:20 gqb2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς νῖκος 1 Here, the phrase **to victory** could mean that **justice**: (1) is accomplished successfully. Alternate translation: “successfully” or “completely” (2) lasts forever. Alternate translation: “forever”
12:20 b6tw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν 1 If your language does not use an abstract noun for the ideas of **justice** or **victory**, you could express the same ideas in another way. Make sure that your translation fits with the choices you made in the previous two notes. Alternate translation: “he successfully accomplishes what is just” or “he makes everything just forever”
@ -1881,12 +1881,12 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
12:22 e1g4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “they brought to him one being demon-possessed”
12:22 osqr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δαιμονιζόμενος 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “one whom a demon had possessed”\n
12:22 k2vt rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τυφλὸς καὶ κωφός 1 A **mute** person is a person who cannot speak, and a **blind** person is a person who cannot see. If your readers would not be familiar with these types of disorders or illnesses, you could use the names of similar things in your area or you could use more general terms. Alternate translation: “who was unable to talk or see things”
12:22 fpxp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐθεράπευσεν αὐτόν 1 Here Matthew implies that Jesus **healed** the man in every, which would include casting out the demon. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “he cast out the demon and healed him”
12:22 fpxp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐθεράπευσεν αὐτόν 1 Here Matthew implies that Jesus **healed** the man in every way, which would include casting out the demon. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “he cast out the demon and healed him”
12:22 aewk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν κωφὸν 1 Here Matthew uses the phrase **the mute one** to indicate that the man had been **mute**, and also **blind**, before Jesus healed him. If it would be helpful in your language, you could indicate that this phrase describes what the man was like before Jesus healed him, or you could refer back to the man in a different way. Alternate translation: “the man who had been mute and blind” or “he”
12:23 m743 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξίσταντο 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “marveled”
12:23 r065 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυείδ 1 The **crowds** are using the question form to suggest that Jesus might be **the Son of David**. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “This might be the Son of David.” or “Maybe this is the Son of David!”
12:23 h8kf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ υἱὸς Δαυείδ 1 Here, the word **Son** means a male descendant. It does not mean that Jesus was the direct son of David. Express the idea as you did in [9:27](../09/27.md). Alternate translation: “Descendant of David” or “you who are descended from David”
12:23 ink7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὁ υἱὸς Δαυείδ 1 **David** was Israels most important king, and God had promised him that one of his descendants would be the Messiah. So the title **Son of David** could implicitly mean “Messiah.” Express the idea as you did in [9:27](../09/27.md). Alternate translation: “Son of David, Messiah”
12:23 h8kf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ υἱὸς Δαυείδ 1 Here, the word **Son** means a male descendant. It does not mean that Jesus was the direct son of David. Express the idea as you did in [9:27](../09/27.md). Alternate translation: “the Descendant of David” or “you who are descended from David”
12:23 ink7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὁ υἱὸς Δαυείδ 1 **David** was Israels most important king, and God had promised him that one of his descendants would be the Messiah. So the title **Son of David** could implicitly mean “Messiah.” Express the idea as you did in [9:27](../09/27.md). Alternate translation: “the Son of David, Messiah”
12:24 jibk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀκούσαντες 1 Here Matthew implies that Pharisees heard what the crowds were asking about Jesus (see [12:23](../12/23.md)). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “having heard what the crowds were asking”
12:24 p1mi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ 1 If, in your language, it would appear that the Pharisees were making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “He is only able to cast out demons by Beelzebul”
12:24 r1ls rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ 1 These people are using the name of this chief demon to refer by association to his power, which they are accusing Jesus of using. Alternate translation: “by the power of Beelzebul”
@ -1907,7 +1907,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
12:27 gee9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 Jesus is using the question form to show that the **sons** of the Pharisees must use the same power that he uses. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “your sons cast them out by that same power” or “then your sons also cast them out by Beelzebul”
12:27 x9je rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ υἱοὶ ὑμῶν 1 Here, Jesus is speaking of the disciples of the Pharisees as if they were their **sons**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your disciples” or “your followers”
12:27 scn6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 Here, Jesus implies that the Pharisees would not say that their **sons** cast out demons by Beelzebul, and the phrase **Because of this** introduces a result based on this implied answer. If it would be helpful in your language, you could make the reason for this result more explicit. Alternate translation: “Because you would not say that they cast out demons by Beelzebul,” or “Since you would not answer that they do it by Beelzebul,”
12:27 jja2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν 1 Here Jesus speaks of the **sons** of the Pharisees as if they were the Pharisees **judges**. He means that what the **sons** proves that the Pharisees are wrong about what they have said about Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what they do proves that you are wrong” or “when they cast out demons, it shows that you have spoken falsely”
12:27 jja2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν 1 Here Jesus speaks of the **sons** of the Pharisees as if they were the Pharisees **judges**. He means that what the **sons** do proves that the Pharisees are wrong about what they have said about Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what they do proves that you are wrong” or “when they cast out demons, it shows that you have spoken falsely”
12:28 j0yv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, the word **But** introduces a contrast with what the Pharisees have said about how Jesus casts out demons. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “On the other hand,” or “In contrast,”
12:28 zb4d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & ἐν Πνεύματι Θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 Jesus speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it must be true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since I cast out the demons by the Spirit of God, the kingdom of God has come upon you”
12:28 r5dg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 Here Jesus speaks as if **the kingdom of God** had **come upon** the Pharisees. He means that God is making where they and Jesus are into part of his **kingdom**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “God is ruling among you” or “this region has become part of Gods kingdom”
@ -1924,7 +1924,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
12:31 x5dd λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία 1 Jesus uses the clause **I say to you** to emphasize what he is about to tell his audience. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I want you to know that every sin”
12:31 t280 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις; ἡ δὲ τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται 1 If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “the only sin or blasphemy that will not be forgiven men is the blasphemy of the Holy Spirit” or “most sins and blasphemies will be forgiven men, but the blasphemy of the Spirit will not be forgiven”
12:31 hy38 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις; ἡ δὲ τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται 1 If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the actions, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will forgive men for every sin and blasphemy, but God will not forgive the blasphemy of the Holy Spirit”
12:31 fzao rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις 1 Here Jesus is indicating that God forgives all kinds of **sin** and **blasphemy**, not that God will forgive every single **sin** or **blasphemy**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “every sin and blasphemy can be forgiven may” or “all kinds of sin and blasphemy will be forgiven men”
12:31 fzao rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις 1 Here Jesus is indicating that God forgives all kinds of **sin** and **blasphemy**, not that God will forgive every single **sin** or **blasphemy**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “every sin and blasphemy can be forgiven men” or “all kinds of sin and blasphemy will be forgiven men”
12:31 kqx0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **sin** and **blasphemy**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “all sinful and blasphemous things” or “whenever anyone sins or blasphemes, it”
12:31 igxn rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις 1 Although the term **men** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “men and women”
12:31 ezx8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ & τοῦ Πνεύματος, βλασφημία 1 Here, Jesus is using the possessive form to describe **blasphemy** that is spoken against **the Spirit**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the blasphemy against the Spirit” or “the blasphemy spoken against the Spirit”
@ -1932,10 +1932,10 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
12:32 gwx2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἴπῃ λόγον 1 Matthew is using the term **word** to mean something spoken in words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “says anything”
12:32 h79z rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “me, who am the Son of Man”
12:32 z3ma rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ & οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the actions, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will forgive him … God will not forgive him”
12:32 vnr8 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations αὐτῷ -1 Although the terms **him** and **him** are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that makes this clear. Alternate translation: “that person … that person”
12:32 vnr8 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations αὐτῷ -1 Although the terms **him** and **him** are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “that person … that person”
12:32 lw5j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι 1 Here, the phrase **this age** refers to the time before God judges everyone and renews the world, and the phrase **the one coming** refers to the time after God judges everyone and renews the world. If it would be helpful in your language, you could use comparable phrases or state the meaning plainly. Alternate translation: “in this life, nor in the life to come” or “before God judges everyone, nor after God judges everyone” or “now nor ever”
12:33 bi8z rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν; ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται 1 Here Jesus speaks of people as if they were trees that produced fruit. It makes sense to say that a tree and its fruit together are either **good** or **rotten**. It does not make sense to say that a tree is good and its fruit **rotten** or that a tree is **rotten** and its fruit **good**. That is because trees are **known** by their fruits. Similarly, people who follow God do what is right, and people who do not follow God do what is wrong. It does not make sense to say that someone who does what is right is not following God or that someone who does what is wrong is following God. Most likely, Jesus wishes to apply this figure of speech both to himself (a good tree) and to the Pharisees (bad trees). If possible, preserve the figure of speech or use simile form. Alternate translation: “Either make the tree good and its fruit good, or make the tree rotten and its fruit rotten. Similarly, either call people good and their deeds good, or call people bad and their deeds bad. For, just as a tree is known by its fruit, so people are known by their deeds”
12:33 rs37 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν 1 Here Jesus could be indicating that: (1) people should **make** consistent judgments or evaluations of both a tree and its fruit. Alternate translation: “Either consider both the tree and its fruit good, or consider both the tree and its rotten bad” (2) people can **make** a tree either **good** or **rotten** by how they care for that tree. Then, the tree will **make** fruit that fits with how people cared for that tree. Alternate translation: “Either make the tree good, and it will make its fruit good, or make the tree rotten, and it will make its fruit rotten” or “Either make the tree good, and its fruit will be good, or make the tree rotten, and its fruit will be rotten” (3) a tree produces fruit that fits with what kind of tree it is. Alternate translation: “Either a tree is good and produces good fruit, or a tree is rotten and produces rotten fruit”
12:33 rs37 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν 1 Here Jesus could be indicating that: (1) people should **make** consistent judgments or evaluations of both a tree and its fruit. Alternate translation: “Either consider both the tree and its fruit good or consider both the tree and its fruit bad” (2) people can **make** a tree either **good** or **rotten** by how they care for that tree. Then, the tree will **make** fruit that fits with how people cared for that tree. Alternate translation: “Either make the tree good, and it will make its fruit good, or make the tree rotten, and it will make its fruit rotten” or “Either make the tree good, and its fruit will be good, or make the tree rotten, and its fruit will be rotten” (3) a tree produces fruit that fits with what kind of tree it is. Alternate translation: “Either a tree is good and produces good fruit, or a tree is rotten and produces rotten fruit”
12:33 kl16 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τὸ δένδρον -1 The word **tree** represents trees in general, not one particular tree. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “any tree … any tree … every tree”
12:33 ot3s rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ -1 Here, the word **For** introduces a reason why a **tree** and **its fruit** must either be **good** or **rotten**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “since” or “which I command because”
12:33 nx9n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκ & τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “people know the tree by its fruit”
@ -1968,12 +1968,12 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
12:39 d8b9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 Jesus is speaking about his audience in the third person instead of directly addressing them. If it would be helpful in your language, you could use the second person here instead. Alternate translation: “You, an evil and adulterous generation, seek a sign, but no sign will be given to you”
12:39 amqo rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς & ἐπιζητεῖ & αὐτῇ 1 Here, **generation** represents the people who are part of the **generation**, which means that they are adults who are currently alive. See how you translated the similar expression in [11:16](../11/16.md). Alternate translation: “todays people, who are evil and adulterous, seek … to them” or “Evil and adulterous people of this generation seek … to them”
12:39 a5di rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μοιχαλὶς 1 Here Jesus speaks of people who do not fully trust and obey God as if they were **adulterous**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “unfaithful” or “disobedient”\n
12:39 rng3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σημεῖον 1 Here, just as in [12:38](../12/38.md), the implication is that the **sign** is a miracles that proves that Jesus authority comes from God. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “a sign that shows that my authority is from God”
12:39 rng3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σημεῖον 1 Here, just as in [12:38](../12/38.md), the implication is that the **sign** is a miracle that proves that Jesus authority comes from God. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “a sign that shows that my authority is from God”
12:39 j21p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου 1 If it would appear in your language that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “but the only sign that it will be given is the sign of Jonah the prophet”
12:39 c6hy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it could be: (1) God the Father. Alternate translation: “God will not give it a sign” (2) Jesus. Alternate translation: “I will not give it a sign”
12:39 ttlo rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου 1 Here, Jesus is using the possessive form to describe a **sign** that happened to **Jesus**. Jesus will describe this sign in the following verse. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the sign that Jonah the prophet experienced” or “the sign related to Jonah the prophet”
12:40 kexs rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** introduces an explanation of “the sign of Jonah” (see [12:39](../12/39.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “Here is that sign:” or “Now”
12:40 hzem rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὥσπερ & ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας 1 Here Jesus refers to part of the story of **Jonah**. God told Jonah to preach to people in the town of Nineveh, but Jonah ran away instead. God had a **big fish** swallow Jonah, and Jonah was inside this fish for **three days and three nights**. After that, God had the fish spit Jonah out. You can read this story in [Jonah 12](../jon/01/01.md). If it would be helpful in your language, you could include some extra information in your translation or in a footnote. Alternate translation: “just Jonah was swallowed by a big fish and was in its belly for three days and three nights before it spit him out”
12:40 hzem rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὥσπερ & ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας 1 Here Jesus refers to part of the story of **Jonah**. God told Jonah to preach to people in the town of Nineveh, but Jonah ran away instead. God had a **big fish** swallow Jonah, and Jonah was inside this fish for **three days and three nights**. After that, God had the fish spit Jonah out. You can read this story in [Jonah 12](../jon/01/01.md). If it would be helpful in your language, you could include some extra information in your translation or in a footnote. Alternate translation: “just as Jonah was swallowed by a big fish and was in its belly for three days and three nights before it spit him out”
12:40 vh9i rc://*/ta/man/translate/figs-merism τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας -1 The phrase **three days and three nights** refers to three periods of 24 hours in a row. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression. Alternate translation: “three straight days … three straight days”
12:40 m56i rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους -1 Here, the phrase **big fish** refers to any large creature that lives in the sea or ocean. Its **belly** is its stomach. If your readers would not be familiar with this type of sea creature, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the stomach of the large sea creature” or “the stomach of the sea monster”
12:40 iuv8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, who am the Son of Man,”
@ -2009,11 +2009,11 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
12:44 s6jf rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 Here Jesus refers to the person whom the demon formerly controlled as if he were a house that was **empty**, **swept out**, and **put in order**. This means that no one is living in the house, so it is ready for someone to move in. Similarly, the person is not serving or obeying anyone, so he is ready for someone to lead or control him. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “it finds the man like an empty house, having been swept out and put in order” or “it finds that the man is not serving anybody, but he is living a good life”
12:44 cd4f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “and a person has swept it out and put it in order”
12:45 ko63 rc://*/ta/man/translate/figs-go πορεύεται 1 In a context such as this, your language might say “comes” instead of **goes**. Alternate translation: “it comes”
12:45 tt9b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ 1 Here Jesus implies that the evil spirits **entered** the man and live in him. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “they having entered the man, it resides in him”
12:45 tt9b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ 1 Here Jesus implies that the evil spirits **entered** the man and lived in him. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “they having entered the man, it resides in him”
12:45 l9do rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ 1 Here Jesus continues to refer to the person whom the evil spirit formerly controlled as if he were a house. When the evil spirits control the man, it is as if they are living in him as their home. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “having entered, they reside there as if he were their home” or “having overpowered the man, they possess him”
12:45 hmr6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατοικεῖ 1 Here Jesus speaks of the evil spirit living in the man, but he implies that the **seven other spirits** also live in the man. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the spirits reside”
12:45 wint rc://*/ta/man/translate/figs-idiom γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων 1 Here, the phrase **last things** refers to situation or condition of the man after the evil spirits return. The phrase **the first things** refers to the situation or condition of the man before the first evil spirit left him. Jesus means that the mans situation or condition is now **worse** than it was when he only had one evil spirit possessing him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “that mans condition is now worse than it was before” or “the current situation of that man has become worse than the previous situation”
12:45 v09k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ 1 Here, **generation** represents the people who are part of the **generation**, which means that they are adults who are currently alive. See how you translated the similar expression in [12:39](../12/39.md). Alternate translation: “todays people who are evil” or “evil people of this generation”
12:45 wint rc://*/ta/man/translate/figs-idiom γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων 1 Here, the phrase **last things** refers to the situation or condition of the man after the evil spirits return. The phrase **the first things** refers to the situation or condition of the man before the first evil spirit left him. Jesus means that the mans situation or condition is now **worse** than it was when he only had one evil spirit possessing him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “that mans condition is now worse than it was before” or “the current situation of that man has become worse than the previous situation”
12:45 v09k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ 1 Here, **generation** represents the people who are part of the **generation**, which means that they are adults who are currently alive. See how you translated the similar expression in [12:39](../12/39.md). Alternate translation: “with todays people who are evil” or “with evil people of this generation”
12:46 kkhq rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 Here, the word **behold** draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express **behold** with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audiences attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”
12:46 i4t5 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship οἱ ἀδελφοὶ 1 These were Jesus' younger **brothers**. They were sons of Mary and Joseph. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for “younger brother,” you could use it here.
12:46 rg73 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵστήκεισαν ἔξω 1 Here Matthew implies that Jesus mother and brothers arrived and then stood **outside** wherever Jesus was. Since [13:1](../13/01.md) describes Jesus leaving a house, he may have been in a house while he was teaching. If it would be helpful in your language, you could make some or all of this information more explicit. Alternate translation: “had come and stood outside the house” or “had arrived outside the place where he was teaching”

Can't render this file because it is too large.