Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
deferredreward 2022-06-14 16:56:32 +00:00
parent 9f991b4422
commit e3c12b5540
1 changed files with 8 additions and 8 deletions

View File

@ -468,7 +468,7 @@ EXO 5 10 si2e figs-metonymy אֵינֶ֛⁠נִּי נֹתֵ֥ן לָ⁠כֶ֖ם
EXO 5 10 gb4d figs-youdual לָ⁠כֶ֖ם 1 I will no longer give you **You**is plural and refers to the Israelite people. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 5 11 ewg6 grammar-connect-logic-contrast אַתֶּ֗ם לְכ֨וּ קְח֤וּ לָ⁠כֶם֙ תֶּ֔בֶן מֵ⁠אֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֑אוּ 1 The structure of this phrase serves as the opposing side of the contrast Pharaoh sets up in the last phrase. By explicitly using a pronoun with a command, he is emphasizing who will go get straw. If possible, translate this in a way that emphasizes the contrast between “I” and “you.” See [[rc://en/tn/help/exo/05/10/7zfp]] for more info. Alternative translation: “Rather, it is you yourselves who must go get straw from wherever you might find it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EXO 5 11 xe4i figs-youdual אַתֶּ֗ם 1 you can find…your workload Here, **you** is plural and refers to the Israelite people. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 5 11 w918 figs-rpronouns אַתֶּ֗ם…לָ⁠כֶם֙ 1 You yourselves must go The repetition of **you** emphasizes that the Egyptians will no longer help the slaves. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
EXO 5 11 w918 figs-rpronouns אַתֶּ֗ם…לָ⁠כֶם֙ 1 You yourselves must go The repetition of **you** (as **your**) emphasizes that the Egyptians will no longer help the slaves. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
EXO 5 11 g5vb figs-doublenegatives כִּ֣י אֵ֥ין נִגְרָ֛ע מֵ⁠עֲבֹדַתְ⁠כֶ֖ם דָּבָֽר 1 your workload will not be reduced If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “for you must continue to make the same number of bricks as before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO 5 11 ucrc figs-quotemarks כִּ֣י אֵ֥ין נִגְרָ֛ע מֵ⁠עֲבֹדַתְ⁠כֶ֖ם דָּבָֽר 1 After this phrase (at the end of the verse), the direct quotes end. It may be helpful to your readers to indicate this with closing first-level (and second-level if you made both levels direct quotes) quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 5 12 s9dk figs-hyperbole בְּ⁠כָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם 1 throughout all the land of Egypt This is a generalization used to show the extra effort Israel made to meet Pharaohs demands. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that means many places. Alternate translation: “to many places throughout Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
@ -504,7 +504,7 @@ EXO 5 18 x9j7 figs-activepassive וְ⁠תֶ֖בֶן לֹא־יִנָּתֵ֣ן
EXO 5 18 z6wt figs-youdual לָ⁠כֶ֑ם…תִּתֵּֽנּוּ 1 Here, **you** means all the Israelites or the officers as representatives of all the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 5 19 x6pp grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּרְא֞וּ שֹֽׁטְרֵ֧י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֹתָ֖⁠ם בְּ⁠רָ֣ע לֵ⁠אמֹ֑ר לֹא־תִגְרְע֥וּ מִ⁠לִּבְנֵי⁠כֶ֖ם דְּבַר־י֥וֹם בְּ⁠יוֹמֽ⁠וֹ 1 You may need to reorder the events in this verse in your language to put the reason before the result. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 5 19 i3ot figs-quotemarks לֹא־תִגְרְע֥וּ מִ⁠לִּבְנֵי⁠כֶ֖ם דְּבַר־י֥וֹם בְּ⁠יוֹמֽ⁠וֹ 1 This is a direct quotation of what Pharaoh said. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation of another persons speech. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 5 19 l9d2 figs-rpronouns אֹתָ֖⁠ם 1 when they were told Here the officers are both the subject and object, because they are thinking about their own situation. Different languages have different methods of marking this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
EXO 5 19 l9d2 figs-rpronouns אֹתָ֖⁠ם 1 when they were told Here the officers are both the subject and object, because they are thinking about their own situation. Use a way that is natural in your language to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
EXO 5 19 j6f9 וַ⁠יִּרְא֞וּ…אֹתָ֖⁠ם בְּ⁠רָ֣ע לֵ⁠אמֹ֑ר 1 Alternate translation: “knew that they were in trouble, because the king said” or “perceived themselves to be in danger, because the king said”
EXO 5 20 ve3z writing-newevent וַֽ⁠יִּפְגְּעוּ֙ 1 palace A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 5 20 s9d2 writing-pronouns וַֽ⁠יִּפְגְּעוּ֙…לִ⁠קְרָאתָ֑⁠ם בְּ⁠צֵאתָ֖⁠ם 1 Here, **they** and **them** refer to the officers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -848,7 +848,7 @@ EXO 9 15 hgfx figs-metaphor וָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛ וְ⁠אֶֽ
EXO 9 16 kwks grammar-connect-logic-goal וְ⁠אוּלָ֗ם בַּ⁠עֲב֥וּר זֹאת֙ הֶעֱמַדְתִּ֔י⁠ךָ בַּ⁠עֲב֖וּר הַרְאֹתְ⁠ךָ֣ אֶת־כֹּחִ֑⁠י וּ⁠לְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖⁠י בְּ⁠כָל־הָ⁠אָֽרֶץ׃ 1 The statements from **to show** to the end of the verse are Yahwehs stated goals, and thus, his reasons for not yet destroying Egypt and Pharaoh. You will need to translate, **However, for this reason I appointed you: in order** in a way that connects with the [previous verse](../09/15.md) in an action-goal manner. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EXO 9 16 nec7 figs-metonymy וּ⁠לְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖⁠י בְּ⁠כָל־הָ⁠אָֽרֶץ 1 so that my name may be proclaimed throughout all the earth Here, **my name** represents Yahwehs reputation. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “and so that people everywhere will know who I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 17 h3ed figs-metaphor עוֹדְ⁠ךָ֖ מִסְתּוֹלֵ֣ל בְּ⁠עַמִּ֑⁠י 1 lifting yourself up against my people Pharaohs opposition to letting the Israelites go to worship Yahweh is spoken of as if he were raising himself up as a barrier to them. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “You are still blocking my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 9 17 sdav figs-rpronouns מִסְתּוֹלֵ֣ל 1 Here, Pharaoh fills two different roles in the sentence. Translate this in a way that conveys that (1) Pharaoh is making Pharaoh (himself) proud and (2) this is metaphorically expressed as Pharaoh making Pharaoh (himself) the obstacle in the Israelites way to freedom (as discussed in the previous note.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
EXO 9 17 sdav figs-rpronouns מִסְתּוֹלֵ֣ל 1 Here, Pharaoh is both the subject and object of the sentence. Translate this in a way that conveys that (1) Pharaoh is making Pharaoh (himself) proud and (2) this is metaphorically expressed as Pharaoh making Pharaoh (himself) the obstacle in the Israelites way to freedom (as discussed in the previous note.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
EXO 9 17 r1wv מִסְתּוֹלֵ֣ל 1 Here, **you** is Pharaoh.
EXO 9 17 zfhb בְּ⁠עַמִּ֑⁠י 1 Here, **my people** are the Israelites.
EXO 9 18 fnd2 הִנְ⁠נִ֤י 1 Listen! Alternate translation: “Pay attention to the important thing I am about to tell you”
@ -959,7 +959,7 @@ EXO 10 26 v9uc figs-synecdoche פַּרְסָ֔ה 1 a hoof Here the word **hoof*
EXO 10 26 uiom שָֽׁמָּ⁠ה 1 The destination is unspecified. Previous context suggests it would be at the mountain of God (see [3:1](../03/01.md), especially [3:12](../03/12.md), and [4:27](../04/27.md)), which would take three days of travel to reach (see [3:18](../03/18.md) and [5:3](../05/03.md)).
EXO 10 27 n588 figs-metaphor וַ⁠יְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה 1 Yahweh hardened Pharaohs heart This means God made him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his **heart** were **strong**. If the **heart** is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md). Alternate translation: “But Yahweh caused Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 10 27 mv8t וְ⁠לֹ֥א אָבָ֖ה לְ⁠שַׁלְּחָֽ⁠ם 1 he would not let them go Alternate translation: “and Pharaoh would not consent to let them go”
EXO 10 28 di6g figs-rpronouns הִשָּׁ֣מֶר לְ⁠ךָ֗ 1 Here, the listener, Moses, fills two different roles in the sentence. He is the person told to look (subject) and he himself is what he is told to look at (object). Different languages have different methods of marking this. Alternate translation: “You watch yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
EXO 10 28 di6g figs-rpronouns הִשָּׁ֣מֶר לְ⁠ךָ֗ 1 Here, the listener, Moses, is both the subject and object of the sentence. He is the person told to look (subject) and he himself is what he is told to look at (object). Different languages have different methods of marking this. Alternate translation: “You watch yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
EXO 10 28 eza9 figs-idiom הִשָּׁ֣מֶר לְ⁠ךָ֗ 1 This is an idiom. Pharaoh is not telling Moses literally to keep looking at himself. Alternate translation: "Be careful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 10 28 lcz2 figs-explicit תָּמֽוּת 1 Be careful about one thing Pharaoh means he will have Moses killed. You may choose to make this explicit, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 10 28 te45 figs-synecdoche פָּנַ֔⁠י…פָנַ֖⁠י 1 you see my face Here, **face** refers to the whole person. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -1175,7 +1175,7 @@ EXO 14 12 ix25 figs-quotations בְ⁠מִצְרַ֨יִם֙ לֵ⁠אמֹ֔ר
EXO 14 13 phy1 figs-abstractnouns וּ⁠רְאוּ֙ אֶת־יְשׁוּעַ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה לָ⁠כֶ֖ם הַ⁠יּ֑וֹם 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and see what Yahweh will do for you today, he will save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 14 13 l615 figs-quotemarks אֶל־הָ⁠עָם֮ 1 After this phrase, a direct quote begins that continues until the end of [verse 14](../14/14.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 14 13 rrd4 לֹ֥א תֹסִ֛יפוּ לִ⁠רְאֹתָ֥⁠ם ע֖וֹד עַד־עוֹלָֽם 1 provide for you This statement is very extended for emphasis on its certainty. Alternate translation: “you will not see them again forever”
EXO 14 14 vcdc figs-rpronouns יְהוָ֖ה יִלָּחֵ֣ם 1 The form **Yahweh himself** is reflexive, emphasizing what Yahweh will do in contrast to what the Israelites will do. Alternate translation: “As for Yahweh, he will fight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
EXO 14 14 vcdc figs-rpronouns יְהוָ֖ה יִלָּחֵ֣ם 1 The form **Yahweh himself** emphasizes what Yahweh will do in contrast to what the Israelites will do. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “As for Yahweh, he will fight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
EXO 14 14 hx1f תַּחֲרִישֽׁוּ⁠ן 1 Here, **silent** could mean “still.” The Israelites lack of action is in contrast to Yahwehs fighting. It is not a total lack of motion or sound. Alternate translation: “you will not fight”
EXO 14 15 zsgk figs-quotemarks אֶל־מֹשֶׁ֔ה 1 Why are you, Moses, continuing to call out to me? After this phrase, a direct quote begins that continues until the end of [verse 18](../14/18.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 14 15 a727 figs-rquestion מַה־תִּצְעַ֖ק אֵלָ֑⁠י 1 Why are you, Moses, continuing to call out to me? Moses apparently had been praying to God for help, so God uses this question to compel Moses to act. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Do not call out to me any longer, Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -2121,7 +2121,7 @@ EXO 31 18 xc6h figs-activepassive כְּתֻבִ֖ים בְּ⁠אֶצְבַּ֥
EXO 32 intro vv2w 0 # Exodus 32 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe events in verses 1-6 of this chapter occured while Moses spoke with God and therefore happened sometime during the events recorded between Exodus 24:15 and Exodus 31. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])\n\n\n- v. 1-6: The people ask Aaron to make them a god and he makes the golden calf\n- v. 7-29 - Yahweh and Moses reaction\n * v. 11-14 - Moses intercedes for the people\n- v. 30-34 - Moses intercedes for the people\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 32:18.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Idolatry\n\nThe making of the golden calf was considered a form of idolatry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
EXO 32 1 oan6 writing-newevent 0 the people saw This chapter begins with a major scene shift, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 32 1 cfk8 figs-metaphor וַ⁠יַּ֣רְא הָ⁠עָ֔ם 1 the people saw Here, the word **saw** is used to indicate understanding or realization of a situation. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “And the people realized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 32 1 lnau figs-rpronouns וַ⁠יִּקָּהֵ֨ל הָ⁠עָ֜ם 1 the people saw This means the people were not summoned by Aaron to come to him, but instead they decided to **gather themselves.** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
EXO 32 1 lnau figs-rpronouns וַ⁠יִּקָּהֵ֨ל הָ⁠עָ֜ם 1 the people saw This means the people both decided to gather and were the ones gathering. Use a way that is natural in your language to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
EXO 32 1 k2i1 figs-idiom ק֣וּם 1 Come, make us an idol **Arise** strengthens the force of the command following it. The people were demanding that Aaron make an idol for them. It did not necessarily mean that he should literally stand up. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 32 1 mrb5 figs-metonymy יֵֽלְכוּ֙ לְ⁠פָנֵ֔י⁠נוּ 1 go before us Here, **before our faces** means ahead of. The Israelites want idols to lead them. Alternate translation: “shall lead us” or “shall be our leader” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 32 1 wulk כִּי־זֶ֣ה׀ מֹשֶׁ֣ה 1 go before us People showed disrespect by putting the word **this** before his name, as if Moses were someone they did not know and could not trust. They were creating social distance between him and themselves. When translating, use a form in your language that communicates the same sense of disassociation between people.
@ -2136,7 +2136,7 @@ EXO 32 5 odaq figs-metonymy לְ⁠פָנָ֑י⁠ו 1 When Aaron saw this Here,
EXO 32 5 p2df figs-explicit לְ⁠פָנָ֑י⁠ו 1 When Aaron saw this Here, **it** is the golden bull-calf. Alternate translation: “in front of the bull-calf idol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 32 6 as6u figs-euphemism לְ⁠צַחֵֽק 1 to carouse in wild celebration This word may imply drunken and sexual sin (for a sexual implication see [Genesis 26:8](../GEN/26/08)). However, the only actions mentioned in the text are singing ([v. 18](../32/18.md)) and dancing ([v. 19](../32/19.md)), so translators should avoid using a term that is overly suggestive. Alternate translation: “to revel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
EXO 32 7 iajs writing-newevent 0 to carouse in wild celebration Here there is a scene shift back to the top of the mountain with Moses and Yahweh, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 32 7 tcek figs-rpronouns שִׁחֵ֣ת 1 to carouse in wild celebration Here, the reflexive pronoun **themselves** is used to translate the fact that the Israelites actions made the Israelites corrupt. Alternate translation: “have acted corruptly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
EXO 32 7 tcek figs-rpronouns שִׁחֵ֣ת 1 to carouse in wild celebration Here, **themselves** is used to indicate that the Israelites actions made the Israelites corrupt. Use a way that is natural in your language to indicate this. Alternate translation: “have acted corruptly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
EXO 32 8 eua5 figs-metaphor סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־הַ⁠דֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔⁠ם 1 left the way that I commanded them Here God speaks of the people disobeying what he commanded them as if he had told them to walk on a certain road, and they left that road. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “They have quickly stopped doing what I commanded them to do” or “They have quickly stopped obeying what I commanded them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 32 8 tg9e figs-quotemarks אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּ⁠ךָ מֵ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 left the way that I commanded them This is a second-level direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 32 8 w7v8 figs-quotesinquotes אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּ⁠ךָ מֵ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 left the way that I commanded them You may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the layers of quotations in this passage. Alternative translation: “that these are your gods, Israel, that brought you up from the land of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
@ -2176,7 +2176,7 @@ EXO 32 22 h6dm figs-123person הֽוּא 1 they are set on doing evil Here, **it
EXO 32 23 w91d figs-quotesinquotes עֲשֵׂה־לָ֣⁠נוּ אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יֵלְכ֖וּ לְ⁠פָנֵ֑י⁠נוּ כִּי־זֶ֣ה׀ מֹשֶׁ֣ה הָ⁠אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֨⁠נוּ֙ מֵ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־הָ֥יָה לֽ⁠וֹ׃ 1 they are set on doing evil This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 32 23 zn68 זֶ֣ה׀ מֹשֶׁ֣ה הָ⁠אִ֗ישׁ 1 this Moses People showed disrespect by putting the word **this** before his name, as if Moses were someone they did not know and could not trust. They were creating social distance between him and themselves. When translating, use a form in your language that communicates the same sense of disassociation between people. See how you translated this in [verse 1](../32/01.md).
EXO 32 24 yq7s figs-quotesinquotes וָ⁠אֹמַ֤ר לָ⁠הֶם֙ לְ⁠מִ֣י זָהָ֔ב הִתְפָּרָ֖קוּ 1 So I said to them, Whoever has any gold, let him take it off. **Whoever has gold, take it off yourself** is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. However, this can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “So I told them that whoever had any gold should take it off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 32 24 yy82 figs-rpronouns הִתְפָּרָ֖קוּ 1 So I said to them, Whoever has any gold, let him take it off. He instructs people to take their own gold off. Alternate translation: “you take off your own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
EXO 32 24 yy82 figs-rpronouns הִתְפָּרָ֖קוּ 1 So I said to them, Whoever has any gold, let him take it off. Aaron instructs people to take their own gold off. Alternate translation: “you take off your own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
EXO 32 24 wvin grammar-connect-logic-result וָ⁠אַשְׁלִכֵ֣⁠הוּ בָ⁠אֵ֔שׁ וַ⁠יֵּצֵ֖א הָ⁠עֵ֥גֶל הַ⁠זֶּֽה 1 So I said to them, Whoever has any gold, let him take it off. Aaron claims an unusual sequence of events here. The translation should surprise an audience unfamiliar with the story. He states that the result of simply throwing gold in the fire is the apperance (by its own power or volition it seems) of the calf. This is a lie. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 32 25 ck1f פָרֻ֖עַ 1 were running wild Alternate translation: “were behaving wildly” or “were not controlling themselves”
EXO 32 25 csg0 grammar-collectivenouns כִּ֥י פָרֻ֖עַ ה֑וּא כִּֽי־פְרָעֹ֣⁠ה אַהֲרֹ֔ן 1 were running wild Here, the pronoun **it** agrees with the grammatical number of **people** (singular). If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “that they were let loose, for Aaron had let them loose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

Can't render this file because it is too large.