From e3a92d03aa80dce67613b899af55bf17c7610eaa Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Sat, 28 May 2022 21:05:16 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_44-JHN.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_44-JHN.tsv | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/en_tn_44-JHN.tsv b/en_tn_44-JHN.tsv index fa97e45100..cfb3b3bafb 100644 --- a/en_tn_44-JHN.tsv +++ b/en_tn_44-JHN.tsv @@ -2610,7 +2610,7 @@ JHN 20 29 q81m figs-ellipsis πεπίστευκας…πιστεύσαντες 1 JHN 20 29 sax7 figs-activepassive μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες 1 you have believed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God blesses those not having seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 20 29 q9fb figs-ellipsis μὴ ἰδόντες 1 who have not seen Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you can supply these words from the context. Alternate translation: “not having seen me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 20 30 yd1j writing-endofstory 0 General Information: In [verses 30–31](../20/30.md) John comments about the story he has written in chapters 1 through 20. He also states his reason for writing this book. He does this in order to indicate that the story is almost finished. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -JHN 20 30 azxu σημεῖα 1 See how you translated this term in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of **signs** in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles” +JHN 20 30 azxu σημεῖα 1 See how you translated the term **signs** in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of **signs** in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles” JHN 20 30 xz6j figs-activepassive ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ 1 signs that have not been written in this book If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Since John wrote this Gospel, you should use the first person pronoun “I” to indicate who did the action. Alternate translation: “which I have not written in this book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 20 31 zlc5 figs-explicit ταῦτα 1 Here, **these things** could mean: (1) the miraculous signs that John wrote about in his Gospel and mentioned in the previous verse. Alternate translation: “these signs” (2) everything that John wrote about in his Gospel. Alternate translation: “everything in this book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 20 31 am9l figs-activepassive ταῦτα δὲ γέγραπται 1 but these have been written If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but the author wrote about these signs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -2620,12 +2620,12 @@ JHN 20 31 uem2 figs-ellipsis πιστεύοντες 1 life in his name Jesus is JHN 20 31 ip1i figs-explicit ζωὴν 1 life Here, **life** refers to eternal **life**. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 20 31 vgwe figs-explicit ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 Here, **in** indicates the means by which people can have eternal **life**. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “by means of his name” \n(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 20 31 qxdy figs-synecdoche ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 life in his name Here, **his name** could refer to: (1) Jesus himself. Alternate translation: “through union with him” or “by the power of his person” (2) calling on Jesus’ name for salvation. Alternate translation: “by calling on his name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 21 intro e1bg 0 # John 21 General Notes

## Structure and formatting

1. Jesus eats breakfast with his disciples (21:1–14)
2. Jesus restores Peter as his disciple (21:15–19)
3. Jesus and Peter speak about John (21:20–23)
4. John concludes his Gospel (21:24–25)

## Important figures of speech in this chapter

### The metaphor of sheep

Before Jesus died, he spoke of himself taking care of his people as if he were a good shepherd taking care of sheep ([10:11](../10/11.md)). After he became alive again, Jesus commanded Peter to take care of other believers in the same way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### “The disciple whom Jesus loved”

The Apostle John referred to himself as the disciple “whom Jesus loved” twice in this chapter ([21:7](../21/07.md), [20](../21/20.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. If this is the case, then you will need to use a first person pronoun to these references and the other references to John throughout this chapter. You would also need to use first person plural pronouns in this chapter for all references to the disciples as a group, since John was one of them. If your language can retain the third person references, then you may want to make these references to John explicit by adding “John” next to them. See the discussion of this in Part 1 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

### Different words for “love”

In [verses 15–17](../21/15.md), Jesus and Peter speak to each other using two different words in the original language that could both be translated as “love.” These words are often used interchangeably. However, when they are used together like in [verses 15–17](../21/15.md), they can have slightly different meanings. One word can refer to a type of love that is based on affection and friendship, but the other word can refer to a type of love that is based on sincere devotion and high esteem for the person being loved. Although the UST translates both of these words as “love,” the notes will provide more specific alternatives. +JHN 21 intro e1bg 0 # John 21 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Jesus eats breakfast with his disciples (21:1–14)\n2. Jesus restores Peter as his disciple (21:15–19)\n3. Jesus and Peter speak about John (21:20–23)\n4. John concludes his Gospel (21:24–25)\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The metaphor of sheep\n\nBefore Jesus died, he spoke of himself taking care of his people as if he were a good shepherd taking care of sheep ([10:11](../10/11.md)). After he became alive again, Jesus commanded Peter to take care of other believers in the same way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### “The disciple whom Jesus loved”\n\nThe apostle John referred to himself as the disciple “whom Jesus loved” twice in this chapter ([21:7](../21/07.md), [20](../21/20.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. If this is the case, then you will need to use a first person pronoun for these references and the other references to John throughout this chapter. You would also need to use first person plural pronouns in this chapter for all references to the disciples as a group, since John was one of them. If your language can retain the third person references, then you may want to make these references to John explicit by adding “John” next to them. See the discussion of this in Part 1 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n### Different words for “love”\n\nIn [verses 15–17](../21/15.md), Jesus and Peter speak to each other using two different words in the original language that could both be translated as “love.” These words are often used interchangeably. However, when they are used together, as in [verses 15–17](../21/15.md), they can have slightly different meanings. One word can refer to a type of love that is based on affection and friendship, but the other word can refer to a type of love that is based on sincere devotion and high esteem for the person being loved. Although the UST translates both of these words as “love,” the notes will provide more specific alternatives. JHN 21 1 x44v writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 General Information: This phrase introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) JHN 21 1 yj6k translate-names θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος 1 This **Sea** was also called “the Sea of Galilee.” See how you translated the similar name in [6:1](../06/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 21 2 et5h writing-background 0 General Information: [Verses 2–3](../21/02.md) provide background information on what happens in the story before Jesus appears to his disciples at the Sea of Tiberias. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 21 2 b421 figs-activepassive Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 with Thomas called Didymus See how you translated this phrase in [11:16](../11/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 21 2 m4gx translate-names Κανὰ τῆς Γαλιλαίας 1 See how you translated this phrase in [2:1](../02/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 21 2 m4gx translate-names Κανὰ τῆς Γαλιλαίας 1 See how you translated **Cana of Galilee** in [2:1](../02/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 21 2 xyiv figs-explicit οἱ τοῦ Ζεβεδαίου 1 This phrase refers to the disciples John and James, whom Jesus called “sons of thunder” in [Mark 3:17](../../mrk/03/17.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “James and I, the sons of Zebedee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 21 2 e1qx translate-names Ζεβεδαίου 1 **Zebedee** is the name of a man. He was the father of the disciples John and James ([Matthew 4:21](../../mat/04/21.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 21 3 pqlw figs-pastforfuture λέγει…λέγουσιν 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])