Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-11-03 03:33:27 +00:00
parent 5dcbc05891
commit e3936343d5
1 changed files with 5 additions and 5 deletions

View File

@ -835,7 +835,7 @@ HEB 7 19 t5w7 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, the word **For** int
HEB 7 19 ia8j figs-personification οὐδὲν…ἐτελείωσεν ὁ νόμος 1 the law made nothing perfect Here the author speaks of **the law** as if it were a person who was ineffective and could “perfect” nothing. He speaks in this way to indicate that the system of laws that God gave through Moses, particularly the laws about priests, did not lead to people or things becoming “perfect.” If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the law was not something that people could follow to become perfect” or “nothing was perfected through Moses law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
HEB 7 19 otzd grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the phrase **on the other hand** introduces the second part of the authors explanation. Make sure you translate this phrase so that it works well with how you translated “on the one hand” in [7:18](../07/18.md). Alternate translation: “and second, there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
HEB 7 19 stc2 figs-abstractnouns ἐπεισαγωγὴ…κρείττονος ἐλπίδος 1 a better hope is introduced If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **introduction** and **hope**, you could express the idea by using verbs such as “introduce” and “hope.” Alternate translation: “God introduces something better for which we hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 7 19 xp1h figs-metonymy κρείττονος ἐλπίδος 1 a better hope is introduced Here, the word **hope** figuratively refers to the contents of the **hope**, or what believers confidently expect. If it would be helpful in your language, you could clarify that the author is referring to the contents of this **hope**. Alternate translation: “of the better things that we hope for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB 7 19 xp1h figs-metonymy κρείττονος ἐλπίδος 1 a better hope is introduced Here, the word **hope** refers to the contents of the **hope**, or what believers confidently expect. If it would be helpful in your language, you could clarify that the author is referring to the contents of this **hope**. Alternate translation: “of the better things that we hope for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB 7 19 c9tz figs-go ἐγγίζομεν τῷ Θεῷ 1 through which we come near to God Here, the phrase **come near** refers to getting close to something but not necessarily being right next to it. Here, the author wants believers to approach God in heaven. This means that they enter into Gods presence. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to being in someones presence. Alternate translation: “we go before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
HEB 7 20 e97r translate-versebridge 0 General Information: To help your readers understand the authors main point in this verse and the next one, you could combine both verses into a verse bridge. You could put the background information about how the Israelite priests were not appointed with an oath while Jesus was appointed with an oath in a first sentence. Then, you could put the comparison between how Jesus was appointed with an oath and how he is the guarantor of a better covenant in a second sentence. Alternate translation: “For indeed they without swearing an oath are become priests, but he with an oath-taking, through God saying to him, “The Lord swore and will not change his mind: You are a priest forever.’” So, by as much as not without swearing an oath,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
HEB 7 20 f3cd grammar-connect-words-phrases καθ’ ὅσον 1 General Information: Here, the phrase **by as much as** introduces the first half a comparison that the author will complete in [7:22](../07/22.md). The point is that, just as **swearing an oath** is more guaranteed than not using an oath, so Jesus priesthood and covenant are better than the priesthood of the descendants of Levi. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces a comparison between two situations or concepts. Alternate translation: “just as it was” or “in the same way that it was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
@ -951,7 +951,7 @@ HEB 8 7 obo7 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 first covenant … second co
HEB 8 7 tqku grammar-connect-condition-contrary εἰ…ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος 1 first covenant … second covenant Here the author is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that the **first {covenant}** was not **faultless**. He proves that the conditional statement is not true by pointing out that God set up a **second** covenant. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if that first covenant had really been faultless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
HEB 8 7 wb9d translate-ordinal ἡ πρώτη…δευτέρας 1 first covenant … second covenant If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “covenant one … for a covenant two” or “earlier covenant … for a later covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
HEB 8 7 gig6 figs-explicit ἡ πρώτη ἐκείνη…δευτέρας 1 had been faultless Here, the words **first** and **second** refer to two covenants that God made. The **first** covenant is the one that God made with the Israelites through Moses, and it was made before the **second** covenant, which is the one that God makes with his people through Jesus. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “the covenant that God made with his people at first … for another, later covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 8 7 np7l figs-idiom οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος 1 had been faultless Here, the phrase **no place would have been sought** figuratively refers to how God would not have made another covenant if the first one had been **faultless**. The word **place** refers figuratively to a situation in which another covenant would exist. The idiom avoids referring to who is doing the “seeking.” If it would be helpful in your language, you could use an expression that refers to an “opportunity” or “situation” in which another covenant is made. Alternate translation: “there would not have been a situation in which another covenant was made” or “there would have been no need for a second one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 8 7 np7l figs-idiom οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος 1 had been faultless Here, the phrase **no place would have been sought** refers to how God would not have made another covenant if the first one had been **faultless**. The word **place** refers to a situation in which another covenant would exist. The idiom avoids referring to who is doing the “seeking.” If it would be helpful in your language, you could use an expression that refers to an “opportunity” or “situation” in which another covenant is made. Alternate translation: “there would not have been a situation in which another covenant was made” or “there would have been no need for a second one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 8 7 pktf figs-activepassive οὐκ…ἐζητεῖτο τόπος 1 had been faultless If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the **place** that is **sought** rather than focusing on the person doing the “seeking.” If you must state who did the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “no one would have sought a place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 8 8 ya4n grammar-connect-logic-result γὰρ 1 General Information: Here, the word **For** introduces support for what the author has claimed about how the first covenant was not “faultless” (see [8:7](../08/07.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or phrase that introduces support for a claim. Alternate translation: “We know that the first first covenant was not faultless, because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
HEB 8 8 sqb4 writing-pronouns αὐτοῖς 1 with the people Here, the word **them** refers to the people with whom God made the “first covenant”: the people of Israel. The author may be referring specifically to the people whom God led out of Egypt, or he may be referring to all the people who lived under the “first covenant.” If it would be helpful in your language, you could clarify to whom **them** refers. Alternate translation: “with the Israelite ancestors” or “with the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -960,7 +960,7 @@ HEB 8 8 ncqt figs-quotations λέγει, ἰδοὺ, ἡμέραι ἔρχοντ
HEB 8 8 xhp8 figs-metaphor ἰδοὺ, ἡμέραι 1 See The **Lord** is using the term **Behold** to focus the audiences attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “Listen! Days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 8 8 qzx8 figs-idiom ἡμέραι ἔρχονται 1 See Here, the clause **days are coming** indicates that some event is going to happen soon. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that anticipates that something is about to happen. Alternate translation: “the time will soon be here” or “it is almost the moment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 8 8 nzgz figs-123person λέγει Κύριος 1 See Here the author has God speaking about himself in the third person. He uses this form because the quotation uses the third person to speak about God, and the author claims that God speaks the quotation. If it would be helpful in your language, you could clarify that God is speaking about himself. Alternate translation: “I the Lord say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
HEB 8 8 c6zm figs-metaphor τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα 1 the house of Israel and with the house of Judah Here, the word **house** figuratively refers to a group of people. The **house of Israel** refers to the group of people who lived in the country of Israel, and the **house of Judah** refers to the group of people who lived in the country of Judah. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “the people of Israel and with the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 8 8 c6zm figs-metaphor τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα 1 the house of Israel and with the house of Judah Here, the word **house** refers to a group of people. The **house of Israel** refers to the group of people who lived in the country of Israel, and the **house of Judah** refers to the group of people who lived in the country of Judah. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “the people of Israel and with the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 8 8 mlop figs-explicit τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα 1 the house of Israel and with the house of Judah Here God refers to the two kingdoms that the Israelites lived in. The northern area was called **Israel**, and the southern area was called **Judah**. When David and Solomon ruled as kings, these two areas together made up one kingdom. After Solomon died, the northern area rebelled and created its own kingdom. God refers to both kingdoms because he wants the audience to know that he is making this **new covenant** with all of his people. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “the houses of both Israel and Judah” or “with all my people, including the house of Israel and the house of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 8 9 r0ap figs-quotations οὐ κατὰ τὴν διαθήκην ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν, ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν, ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου; ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει Κύριος. 1 I took them by their hand to lead them out of the land of Egypt If you do not use this form in your language, you could translate these words as an indirect quote instead of as a direct quote. If you translate these words as an indirect quote, you also need to translate the words in the previous verse and the following three verses as indirect quotes. Alternate translation: “not according to the covenant that he made with their fathers on the day when he grasped their hand to lead them out of the land of Egypt, because they did not continue in his covenant, and he did not care about them, so he says.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB 8 9 qses translate-kinship τοῖς πατράσιν αὐτῶν 1 I took them by their hand to lead them out of the land of Egypt Here, the phrase **their fathers** refers to the Israelites who were alive before Jesus lived on earth. The audience of the original quotation were Israelites who descended from these people. Use a word or phrase that refers to ancestors. Alternate translation: “with their forefathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
@ -975,7 +975,7 @@ HEB 8 9 a9r8 figs-123person λέγει Κύριος 1 I took them by their hand
HEB 8 10 guov grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 the house of Israel Here, the word **For** introduces a description of the new covenant in contrast to the old covenant that God described in [8:9](../08/09.md). This description of the new covenant continues through [8:1112](../08/11.md). If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or phrase that introduces a description that contrasts with a previous description. Alternate translation: “But” or “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
HEB 8 10 fh1c figs-quotations ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη, ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει Κύριος, διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν, καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς; καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεόν, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν. 1 General Information: If you do not use this form in your language, you could translate these words as an indirect quote instead of as a direct quote. If you translate these words as an indirect quote, you also need to translate the words in the previous two verses and the following two verses as indirect quotes. Alternate translation: “For this is the covenant that he will covenant with the house of Israel after those days, so he says, putting his laws into their mind, and he will write them on their hearts, and he will be to them as God, and they will be to him as a people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB 8 10 z7wf διαθήσομαι 1 General Information: Alternate translation: “I will set up”
HEB 8 10 k2ew figs-metaphor τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ 1 the house of Israel Here, the word **house** figuratively refers to a group of people. The phrase **the house of Israel** thus refers to everyone whom God considers to be part of the people of **Israel**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “with the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 8 10 k2ew figs-metaphor τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ 1 the house of Israel Here, the word **house** refers to a group of people. The phrase **the house of Israel** thus refers to everyone whom God considers to be part of the people of **Israel**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “with the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 8 10 q78u figs-idiom μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας 1 after those days Here, the phrase **after those days** identifies something happens after a certain period of time. That period of time could be long or short, not necessarily just several **days**. Here, Gods point is that he will make this new covenant in the future. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to action that will happen at some point in the future. Alternate translation: “in the future” or “after that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 8 10 du3y figs-123person λέγει Κύριος 1 after those days Here, just as in [8:89](../08/08.md), the author has God speaking about himself in the third person. He uses this form because the quotation uses the third person to speak about God, and the author claims that God speaks the quotation. If it would be helpful in your language, you could clarify that God is speaking about himself. Alternate translation: “I the Lord say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
HEB 8 10 axqs figs-parallelism διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν, καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς 1 after those days Here the quotation includes two statements that mean almost the same thing. One statement uses “putting” and **mind** language, and the other uses “writing” and **heart** language. This was considered good poetry in the authors culture. If your readers would misunderstand the parallelism, and if this would not be good poetry in your culture, you could combine the two statements. Alternate translation: “writing my laws on their hearts” or “putting my laws inside them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@ -1088,7 +1088,7 @@ HEB 9 11 czx6 figs-explicit τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρ
HEB 9 11 jyqn figs-doublet μείζονος καὶ τελειοτέρας 1 the greater and more perfect tabernacle Here, the words **greater** and **more perfect** function together to refer to identify the heavenly **tabernacle** as superior to the earthly one. It is probable that **greater** identifies the heavenly **tabernacle** as more important, while **more perfect** identifies it as more able to accomplish what it was intended to do. If you do not have two words for these categories, you could use a single word or phrase to refer to identify the heavenly **tabernacle** as more important and effective than the earthly one. Alternate translation: “better” or “more powerfully effective” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
HEB 9 11 h434 figs-explicit οὐ χειροποιήτου τοῦτ’ ἔστιν, οὐ ταύτης τῆς κτίσεως 1 the greater and more perfect tabernacle Here, the phrase **not made by human hands** means that God, not humans, made this **tabernacle**. The phrase **not of this creation** means that the **tabernacle** is not part of the earthly world. Scholars debate whether this means that it belongs to the heavenly world (“another creation”) or whether this means that it is “uncreated.” If it would be helpful in your language, you could make the ideas more explicit. Alternate translation: “made not by humans but by God, that is, of the heavenly creation” or “not made by people, that is, not created at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 9 11 lxw8 figs-activepassive οὐ χειροποιήτου τοῦτ’ ἔστιν, οὐ 1 that was not made by human hands If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus the **tabernacle**, which is **not made** rather than focusing on the **human hands** that did not make it. Alternate translation: “that human hands did not make, that is, that is not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 9 11 mtj9 figs-synecdoche χειροποιήτου 1 human hands Here, the phrase **human hands** refers to main part of the body that we use to make things. So, the phrase figuratively refers to the whole person who makes things. If it would be helpful in your language, you could clarify that **human hands** refers to “humans” in general, not just their hands. Alternate translation: “made by humans” or “made by people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
HEB 9 11 mtj9 figs-synecdoche χειροποιήτου 1 human hands Here, the phrase **human hands** refers to main part of the body that we use to make things. So, the phrase refers to the whole person who makes things. If it would be helpful in your language, you could clarify that **human hands** refers to “humans” in general, not just their hands. Alternate translation: “made by humans” or “made by people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
HEB 9 12 dp2i figs-explicit οὐδὲ δι’ αἵματος τράγων καὶ μόσχων, διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος 1 most holy place Here the author refers to how a high priest would “enter” the sanctuary, taking with him **blood** from a sacrifice. He would present the **blood** to God and then apply it to various parts of the sanctuary, the altar, and the ark. In this verse, the author contrasts how those priests presented **blood** from animals with how Jesus presented **his own blood**. Scholars debate what **his own blood** represents. It could refer to his resurrected body, his death, or his actual blood. See the book introduction for more information on how Jesus functions as a high priest. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “and not by the blood from slaughtered goats and calves, which is what the Levitical priests use, but by his own blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 9 12 ox1p figs-doublet τράγων καὶ μόσχων 1 most holy place Here the author refers to **goats** and **calves** as two examples of animals that could be sacrificed so that the Levitical high priest could enter the sanctuary with their **blood**. These were not the only animals that could be sacrificed. If it would be helpful in your language, you could use a form in your language that refers generally to animals that are sacrificed. Alternate translation: “of sacrificed animals” or “of animals from flock or herd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
HEB 9 12 a8oh figs-go εἰσῆλθεν…εἰς 1 most holy place Here, the phrase **entered into** refers to movement from outside a structure into that structure. Use a word or phrase that identifies this kind of movement in your language. Alternate translation: “he moved into” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])

Can't render this file because it is too large.