diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 071a7816eb..2213d76ef2 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -570,10 +570,10 @@ MRK 9 19 nbw0 figs-metonymy ὦ γενεὰ ἄπιστος 1 Jesus uses the te MRK 9 19 c88a figs-rquestion ὦ γενεὰ ἄπιστος! ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν 1 until when will I be with you? Until when will I bear with you? Here, Jesus uses two rhetorical questions, **until when will I be with you** and **Until when will I bear with you**, to show his frustration and disappointment with their unbelief. If you do not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate Jesus’ words as a statement or as an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You unbelieving generation. You test my patience” or “You unbelieving generation. Your unbelief tires me! I wonder how long I must bear with you” or “You have all gone wrong because you do not believe, so I hope I do not have to stay here and put up with you much longer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 9 19 n4dq figs-parallelism ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 until when will I be with you? Until when will I bear with you? The question **until when will I be with you** and the question **Until when will I bear with you** have very similar meanings. Jesus uses these two similar questions together in order to emphasize his frustration and disappointment. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “how long must I be with you and endure your unbelief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MRK 9 19 b7u5 ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν 1 will I bear with you Alternate translation: “Until when should I endure you” or “Until when must I put up with you” or “How long must I endure you” -MRK 9 19 nrya figs-yousingular φέρετε αὐτὸν πρός με 1 In the original language that Mark wrote this Gospel in, the word **Bring** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +MRK 9 19 nrya figs-yousingular φέρετε αὐτὸν πρός με 1 In the original language in which Mark wrote this Gospel, the word **Bring** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) MRK 9 20 bw3l πνεῦμα 1 the spirit See how you translated the word **spirit** in [Mark 1:23](../mrk/01/23.md). -MRK 9 20 l4r5 writing-pronouns καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν 1 threw him into a convulsion In this verse the first and fourth occurrence of the pronoun **him** refer to the man’s “son” who was possessed by a mute **spirit** and was mentioned in [Mark 9:17](../mrk/09/17.md). If it would be helpful in your language, consider clarifying this in your translation in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “And they brought the man’s son to Jesus, and having seen him, the spirit immediately threw the boy into a convulsion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -MRK 9 20 vdj4 writing-pronouns καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν 1 In this verse, the second and third occurrence of the pronoun **him** refer Jesus. If it would be helpful in your language, consider clarifying this in your translation in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “And they brought the man’s son to Jesus, and having seen Jesus, the spirit immediately threw the boy into a convulsion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 9 20 l4r5 writing-pronouns καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν 1 threw him into a convulsion In this verse the first and fourth occurrences of the pronoun **him** refer to the man’s “son”, who was possessed by a mute **spirit** and was mentioned in [Mark 9:17](../mrk/09/17.md). If it would be helpful in your language, consider clarifying this in your translation in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “And they brought the man’s son to Jesus, and having seen him, the spirit immediately threw the boy into a convulsion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 9 20 vdj4 writing-pronouns καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν 1 In this verse, the second and third occurrence of the pronoun **him** refer to Jesus. If it would be helpful in your language, consider clarifying this in your translation in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “And they brought the man’s son to Jesus, and having seen Jesus, the spirit immediately threw the boy into a convulsion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 9 21 f5zm καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ? ὁ δὲ εἶπεν, ἐκ παιδιόθεν 1 From childhood Alternate translation: “And Jesus asked the boy’s father, ‘How long of a time has this been happening to him?’ And the father said, ‘This has been happening to him since childhood’” MRK 9 22 f5yu figs-infostructure βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς 1 having had compassion In the sentence **help us, having had compassion on us**, Mark records the father using a figure of speech in which the logical flow of events is altered in order to put what is most important in the mind of the speaker first (here the speaker is the father). The normal way of saying this would be, “having had compassion on us, help us”, because it shows the natural order of events, since **having had compassion** on someone normally precedes helping them. Mark records the father saying **help us** first because receiving help was what was most important to the father. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “have compassion on us and help us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) MRK 9 22 fbup figs-abstractnouns σπλαγχνισθεὶς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **compassion**, you can express the idea behind the abstract noun **compassion** in another way, such as by using the verb “pity,” as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])