Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-12-24 00:42:20 +00:00
parent 56549fb7fb
commit e2cd0840f8
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -2049,7 +2049,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
26:48 nr34 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτός 1 Here, **him** refers to Jesus, whom the crowd had come to arrest. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is the one whom you want to arrest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
26:49 uig8 προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ 1 Alternate translation: “when Judas came up to Jesus”
26:49 cyb7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction κατεφίλησεν αὐτόν 1 See how you translated “kiss” in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
26:50 xehs rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐφ’ ὃ πάρει 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “do that for which you are here to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
26:50 xehs rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐφ’ ὃ πάρει 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “do that for which you are here to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
26:50 w3d6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ 1 Here, **laid hands on** is an idiom which means to take hold of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “took hold of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\n
26:50 vmd1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 The phrases, **laid hands on** and **seized** mean the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine these phrases into one. Alternate translation: “seized Jesus” or “seized him” or “took hold of Jesus in order to arrest him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])\n
26:51 vm6s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 Matthew uses the term **behold** here to call the readers attention to what is about to happen. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -2061,14 +2061,14 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
26:53 g3zq rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
26:53 tfw8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων 1 The word “legion” is a military term that refers to a group of about 6,000 soldiers. Here Jesus means God would send a large amount of **angels** to easily stop those who are arresting Jesus. The exact number of angels is not important. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “more than 12 very large groups of angels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
26:54 gew5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result πῶς οὖν 1 Here, **then** indicates that what follows is the result of the idea in the last verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Were I to do that, then how” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
26:54 gih7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “which say that this must happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
26:54 gih7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “which say that this must happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
26:54 teq5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι? 1 Jesus is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then the Scriptures would not be fulfilled, which say that this must happen!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26:54 xqpr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “would I fulfill the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:54 c5g7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αἱ Γραφαὶ 1 Here, **the scriptures** refers to those parts of the Old Testament that refer to the atoning death of the Messiah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those scriptures about what will happen to the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:55 hc33 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῇ ὥρᾳ 1 Jesus is using the term **hour** to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “point in time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\n
26:55 pqea rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τοῖς ὄχλοις 1 The word **crowds** is a plural noun that refers to several groups of people who were arresting Jesus. If your language does not use nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “to the groups of people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])\n
26:55 yf4p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Jesus is not asking for information, but is using the question form here to rebuke **the crowd**. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You have come out with swords and clubs to seize me, as against a robber!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26:55 q9vq rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ξύλων 1 See how you translated **clubs** in [verse 47](../26/47.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
26:55 q9vq rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ξύλων 1 See how you translated **clubs** in [verse 47](../26/47.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
26:55 e8dq rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῷ ἱερῷ 1 Since only priests could enter **the temple** building, this refers to **the temple** courtyard. Jesus is using the word for the entire building to refer to one part of it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])\n
26:56 fb46 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν 1 Here, **the writings of the prophets** refers to those parts of the Old Testament Scriptures that refer to the atoning death of the Messiah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “what the prophets wrote about the Messiah in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:56 ygn7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I would fulfill the writings of the prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it is too large.